利未记Leviticus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
13:1 [和合] 耶和华晓谕摩西亚伦说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦01750559
    [当代] 上主向摩西和亚伦颁布下面的条例。
    [新译] 耶和华对摩西和亚伦说:
    [钦定] 主告诉摩西、亚伦说:
    [NIV] The Lord said to Moses and Aaron,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 and Aaron0175, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:2 [和合] “人的肉皮上若长了1疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大2麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
    [和合+] 0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。
    [当代] 有人在皮肤上有肿疱、癣,或发炎,这病征可能变成痳疯病,要带他到亚伦系的祭司那里。
    [新译] “如果有人在皮肉上生了瘤,或癣,或火斑,后来皮肉变成了大痲风病症(本章病名多不能确定它们的学名。传统翻译作“痲风”的希伯来字,本章用来形容不同的皮肤病症),就要把他带到一个作祭司的亚伦子孙那里。
    [钦定] 人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的众子中的一个面前。
    [NIV] 'When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
    [YLT] `When a man hath in the skin of his flesh a rising, or scab, or bright spot, and it hath become in the skin of his flesh a leprous plague, then he hath been brought in unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests;
    [KJV+] When a man0120 shall have in the skin5785 of his flesh1320 a rising7613, a scab5597, or bright spot0934, and it be in the skin5785 of his flesh1320 {like} the plague5061 of leprosy6883; then he shall be brought0935 unto Aaron0175 the priest3548, or unto one0259 of his sons1121 the priests3548:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:3 [和合] 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
    [和合+] 祭司3548要察看72001320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变20153836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930
    [当代] 祭司要检查他的患处;如果患处中的毛变白色,患处陷入皮肤,这是痳疯病征,祭司要宣布这个人在礼仪上不洁净。
    [新译] 祭司要察看皮肉上的病症;如果患处的毛已经变白(“变白”或译:“较其他皮肉色泽显然为深”),病症的现象又深透皮下的肉,就是大痲风病症,祭司发现这样,就要宣布他为不洁净。
    [钦定] 祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
    [NIV] The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean.
    [YLT] and the priest hath seen the plague in the skin of the flesh, and the hair in the plague hath turned white, and the appearance of the plague [is] deeper than the skin of his flesh -- it [is] a plague of leprosy, and the priest hath seen him, and hath pronounced him unclean.
    [KJV+] And the priest3548 shall look7200 on the plague5061 in the skin5785 of the flesh1320: and {when} the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white3836, and the plague5061 in sight4758 {be} deeper6013 than the skin5785 of his flesh1320, it {is} a plague5061 of leprosy6883: and the priest3548 shall look7200 on him, and pronounce him unclean2930.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:4 [和合] 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人3关锁七天。
    [和合+] 若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于60135785,其上的毛8181也没有变20153836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁546276513117
    [当代] 如果这个人的患处变白色,却没有陷入皮肤,毛也没有变白色,祭司要把他隔离七天。
    [新译] 火斑若是在他的皮肉上发白,但没有深透皮肤的现象,上面的毛也没有变白,祭司就要把患者隔离七天。
    [钦定] 若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
    [NIV] If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
    [YLT] `And if the bright spot is white in the skin of his flesh, and its appearance is not deeper than the skin, and its hair hath not turned white, then hath the priest shut up [him who hath] the plague seven days.
    [KJV+] If the bright spot0934 {be} white3836 in the skin5785 of his flesh1320, and in sight4758 {be} not deeper6013 than the skin5785, and the hair8181 thereof be not turned2015 white3836; then the priest3548 shall shut5462 up {him that hath} the plague5061 seven7651 days3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:5 [和合] 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
    [和合+] 第七76373117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司35488145要将他关锁546276513117
    [当代] 第七天,祭司要再一次检查他,如果患处没有恶化,也没有蔓延,就要再把他隔离七天。
    [新译] 到了第七天,祭司要察看他,如果看见病情止住了,皮上的患处没有蔓延,祭司还要把他再隔离七天。
    [钦定] 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上扩散,祭司还要将他关锁七天。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days.
    [YLT] `And the priest hath seen him on the seventh day, and lo, the plague hath stood in his eyes, the plague hath not spread in the skin, and the priest hath shut him up a second seven days.
    [KJV+] And the priest3548 shall look7200 on him the seventh7637 day3117: and, behold, {if} the plague5061 in his sight5869 be at a stay5975, {and} the plague5061 spread6581 not in the skin5785; then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days3117 more8145:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:6 [和合] 第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗4衣服,得为洁净。
    [和合+] 第七76373117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891
    [当代] 第七天,祭司要再检查他;如果患处消失了,没有蔓延,就要宣布这个人是洁净的;他患的不过是癣。这个人要洗涤他的衣服。这样,他在礼仪上就洁净了。
    [新译] 到了第七天,祭司要再察看他;如果看见患处色泽变淡,也没有在皮上蔓延,祭司就要宣布他为洁净,这不过是癣;他洗净衣服,就得洁净了。
    [钦定] 第七天,祭司要再察看他,若见灾病发暗,而且没有在皮上扩散,祭司要定他为洁净,这是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean.
    [YLT] `And the priest hath seen him on the second seventh day, and lo, the plague is become weak, and the plague hath not spread in the skin -- and the priest hath pronounced him clean, it [is] a scab, and he hath washed his garments, and hath been clean.
    [KJV+] And the priest3548 shall look7200 on him again8145 the seventh7637 day3117: and, behold, {if} the plague5061 {be} somewhat dark3544, {and} the plague5061 spread6581 not in the skin5785, the priest3548 shall pronounce him clean2891: it {is but} a scab4556: and he shall wash3526 his clothes0899, and be clean2891.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:7 [和合] 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
    [和合+] 但他为得洁净2893,将身体给祭司3548察看7200以后0310,癣4556若在皮上5785发散6581开了6581,他要再8145将身体给祭司3548察看7200
    [当代] 但是,祭司检查他,宣布他在礼仪上洁净后,如果患处再度蔓延,他就要回到祭司那里。
    [新译] 但是祭司察看,宣布他洁净以后,癣若是在皮上蔓延,他就要再次给祭司察看。
    [钦定] 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上扩散开了,他要再将身体给祭司察看。
    [NIV] But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again.
    [YLT] `And if the scab spread greatly in the skin, after his being seen by the priest for his cleansing, then he hath been seen a second time by the priest;
    [KJV+] But if the scab4556 spread much6581 abroad6581 in the skin5785, after0310 that he hath been seen7200 of the priest3548 for his cleansing2893, he shall be seen7200 of the priest3548 again8145:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:8 [和合] 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
    [和合+] 祭司3548要察看7200,癣4556若在皮上5785发散6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883
    [当代] 祭司要重新检查他;如果发现患处有蔓延症状,就要宣布他在礼仪上是不洁净的。这是痳疯病。
    [新译] 祭司要察看他;如果发现癣在皮上蔓延了,祭司就要宣布他为不洁净;这是大痲风。
    [钦定] 祭司要察看,见癣若在皮上扩散,就要定他为不洁净,是大麻风。
    [NIV] The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease.
    [YLT] and the priest hath seen, and lo, the scab hath spread in the skin, and the priest hath pronounced him unclean; it [is] leprosy.
    [KJV+] And {if} the priest3548 see7200 that, behold, the scab4556 spreadeth6581 in the skin5785, then the priest3548 shall pronounce him unclean2930: it {is} a leprosy6883.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:9 [和合] “人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
    [和合+] 0120有了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548面前。
    [当代] 如果有人患了痳疯病,要带他到祭司那里;
    [新译] “如果有人感染到大痲风,就要带他到祭司那里。
    [钦定] 当人里面有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
    [NIV] 'When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest.
    [YLT] `When a plague of leprosy is in a man, then he hath been brought in unto the priest,
    [KJV+] When the plague5061 of leprosy6883 is in a man0120, then he shall be brought0935 unto the priest3548;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:10 [和合] 祭司要察看,皮上若长了5白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
    [和合+] 祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白38367613,使毛818120153836,在长白疖7613之处有了红241642411320
    [当代] 祭司要检查他。如果皮肤上的患处变白色,毛也变白,又有脓,
    [新译] 祭司要察看,如果发现皮上有白色浮肿,毛已经变白,患处的肉红肿,
    [钦定] 祭司要察看,见皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
    [NIV] The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
    [YLT] and the priest hath seen, and lo, a white rising in the skin, and it hath turned the hair white, and a quickening of raw flesh [is] in the rising, --
    [KJV+] And the priest3548 shall see7200 {him}: and, behold, {if} the rising7613 {be} white3836 in the skin5785, and it have turned2015 the hair8181 white3836, and {there be} quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising7613;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:11 [和合] 这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
    [和合+] 这是肉5785皮上5785的旧3462大痲疯6883,祭司3548要定他为不洁净2930,不用将他关锁5462,因为他是不洁净了2931
    [当代] 这是慢性痳疯病的病征。祭司要宣布他不洁净,但不必把他隔离,因为他已经是不洁净的。
    [新译] 这就是皮肉上的潜伏性痲风病发作,祭司要宣布他为不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
    [钦定] 这是肉皮上的旧大麻风,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
    [NIV] it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean.
    [YLT] an old leprosy it [is] in the skin of his flesh, and the priest hath pronounced him unclean; he doth not shut him up, for he [is] unclean.
    [KJV+] It {is} an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh1320, and the priest3548 shall pronounce him unclean2930, and shall not shut5462 him up: for he {is} unclean2931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:12 [和合] 大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有;
    [和合+] 大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有,
    [当代] 如果痳疯病发散到表皮,蔓延全身,从头到脚都有,
    [新译] 如果祭司认为痲风病已在皮上蔓延,从头到脚遮满了患病者全身的皮,
    [钦定] 大麻风若在皮上四处扩散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
    [NIV] 'If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot,
    [YLT] `And if the leprosy break out greatly in the skin, and the leprosy hath covered all the skin of [him who hath] the plague, from his head even unto his feet, to all that appeareth to the eyes of the priest,
    [KJV+] And if a leprosy6883 break out6524 abroad6524 in the skin5785, and the leprosy6883 cover3680 all the skin5785 of {him that hath} the plague5061 from his head7218 even to his foot7272, wheresoever the priest3548 looketh4758-5869;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:13 [和合] 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
    [和合+] 祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为20153836,他乃洁净了2889
    [当代] 祭司就要再检查他;如果发现他全身确实长了痳疯,就要宣布他在礼仪上是洁净的;如果全身的皮肤变白,他在礼仪上也是洁净的。
    [新译] 那么祭司就要察看;如果看见痲风布满了他的全身,祭司就要宣布那患病者为洁净;因为全身变白,就算是洁净。
    [钦定] 祭司就要察看,见全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他是洁净的。
    [NIV] the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean.
    [YLT] then hath the priest seen, and lo, the leprosy hath covered all his flesh, and he hath pronounced [him who hath] the plague clean; it hath all turned white; he [is] clean.
    [KJV+] Then the priest3548 shall consider7200: and, behold, {if} the leprosy6883 have covered3680 all his flesh1320, he shall pronounce {him} clean2891 {that hath} the plague5061: it is all turned2015 white3836: he {is} clean2889.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:14 [和合] 但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
    [和合+] 但红24161320几时3117显在7200他的身上就几时不洁净2930
    [当代] 一旦发现伤口裂开,他就算是不洁净的。
    [新译] 但他身上什么时候出现红肿的肉,他就成为不洁净。
    [钦定] 但红肉什么时候显在他的身上就什么时候不洁净。
    [NIV] But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean.
    [YLT] `And in the day of raw flesh being seen in him he is unclean;
    [KJV+] But when3117 raw2416 flesh1320 appeareth7200 in him, he shall be unclean2930.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:15 [和合] 祭司一看那红肉,就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。
    [和合+] 祭司3548一看2930那红24161320就定他为不洁净2930。红24161320本是不洁净2931,是大痲疯6883
    [当代] 祭司要重新检查他;如果伤口裂开,要宣布他不洁净。患处是痳疯病的病征;这个人是不洁净的。
    [新译] 祭司发现那红肿的肉,就要宣布他为不洁净;红肿的肉原来是不洁净的,是痲风病。
    [钦定] 祭司一看那红肉就定他为不洁净。因为红肉不洁净,是大麻风。
    [NIV] When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; he has an infectious disease.
    [YLT] and the priest hath seen the raw flesh, and hath pronounced him unclean; the raw flesh is unclean, it [is] leprosy.
    [KJV+] And the priest3548 shall see7200 the raw2416 flesh1320, and pronounce him to be unclean2930: {for} the raw2416 flesh1320 {is} unclean2931: it {is} a leprosy6883.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:16 [和合] 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
    [和合+] 24161320若复原7725,又变20153836了,他就要来0935见祭司3548
    [当代] 但是患处好了,变白色,他就要回到祭司那里;
    [新译] 但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里,
    [钦定] 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
    [NIV] Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest.
    [YLT] Or when the raw flesh turneth back, and hath been turned to white, then he hath come in unto the priest,
    [KJV+] Or if the raw2416 flesh1320 turn again7725, and be changed2015 unto white3836, he shall come0935 unto the priest3548;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:17 [和合] 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
    [和合+] 祭司3548要察看7200,灾病处5061若变20153836了,祭司3548就要定那患灾病5061的为洁净2891,他乃洁净了2889
    [当代] 祭司要重新检查他。如果患处确实变白,他在礼仪上是洁净的;祭司要宣布他洁净。
    [新译] 祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。
    [钦定] 祭司要察看,见灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他是洁净的。
    [NIV] The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.
    [YLT] and the priest hath seen him, and lo, the plague hath been turned to white, and the priest hath pronounced clean [him who hath] the plague; he [is] clean.
    [KJV+] And the priest3548 shall see7200 him: and, behold, {if} the plague5061 be turned2015 into white3836; then the priest3548 shall pronounce {him} clean2891 {that hath} the plague5061: he {is} clean2889.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:18 [和合] “人若在皮肉上长6疮,却治好了;
    [和合+] 人若3588在皮5785肉上1320长疮7822,却治好了7495
    [当代] 有人在皮肤上长了疮,已经好了,
    [新译] “人若是在皮肉上生了疮,已经医好了;
    [钦定] 人若在皮肉上长疮,却治好了,
    [NIV] 'When someone has a boil on his skin and it heals,
    [YLT] `And when flesh hath in it, in its skin, an ulcer, and it hath been healed,
    [KJV+] The flesh1320 also, in which3588, {even} in the skin5785 thereof, was a boil7822, and is healed7495,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:19 [和合] 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的7火斑,就要给祭司察看。
    [和合+] 在长疮7822之处4725又起了白38367613,或是白3836中带红0125的火斑0934,就要给祭司3548察看7200
    [当代] 后来旧患处又发肿,是白色的,带有红白斑点,他要去见祭司;
    [新译] 但在长疮之处又起了白色浮肿,或是白中带红的火斑,他就要给祭司察看。
    [钦定] 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
    [NIV] and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest.
    [YLT] and there hath been in the place of the ulcer a white rising, or a bright white spot, very red, then it hath been seen by the priest,
    [KJV+] And in the place4725 of the boil7822 there be a white3836 rising7613, or a bright spot0934, white3836, and somewhat reddish0125, and it be shewed7200 to the priest3548;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:20 [和合] 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
    [和合+] 祭司3548要察看7200,若现象4758洼于82175785,其上的毛8181也变20153836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在65247822中。
    [当代] 祭司要检查他。如果伤口陷入皮肤,伤口中的毛变白色,祭司要宣布他不洁净;这是由疮变成痳疯病的症状。
    [新译] 祭司要察看;如果发现有深透皮肤的现象,上面的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净;这就是在疮中发作出来的痲风病。
    [钦定] 祭司要察看,若现象洼于皮,见其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病在疮中发出来。
    [NIV] The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was.
    [YLT] and the priest hath seen, and lo, its appearance [is] lower than the skin, and its hair hath turned white, and the priest hath pronounced him unclean; it [is] a plague of leprosy -- in an ulcer it hath broken out.
    [KJV+] And if, when the priest3548 seeth7200 it, behold, it {be} in sight4758 lower8217 than the skin5785, and the hair8181 thereof be turned2015 white3836; the priest3548 shall pronounce him unclean2930: it {is} a plague5061 of leprosy6883 broken6524 out of the boil7822.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:21 [和合] 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
    [和合+] 祭司3548若察看7200,其上没有白38368181,也没有洼于82175785,乃是发暗3544,就要将他关锁546276513117
    [当代] 如果祭司检查时发现伤口中的毛没有变白,患处也没有陷入皮肤,只是颜色清淡,祭司要把他隔离七天。
    [新译] 但如果祭司察看病情,看见上面没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天;
    [钦定] 祭司若察看,见其上没有白毛,也没有洼于皮,而是发暗,就要将他关锁七天。
    [NIV] But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
    [YLT] `And if the priest see it, and lo, there is no white hair in it, and it is not lower than the skin, and is become weak, then hath the priest shut him up seven days;
    [KJV+] But if the priest3548 look7200 on it, and, behold, {there be} no white3836 hairs8181 therein, and {if} it {be} not lower8217 than the skin5785, but {be} somewhat dark3544; then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:22 [和合] 若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
    [和合+] 若在皮上5785发散6581开了6581,祭司3548就要定他为不洁净2930,是灾病5061
    [当代] 如果患处蔓延了,祭司要宣布他不洁净;这是痳疯病的病征。
    [新译] 如果在皮肤上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净;这就是痲风病。
    [钦定] 若在皮上扩散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
    [NIV] If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious.
    [YLT] and if it spread greatly in the skin, then hath the priest pronounced him unclean, it [is] a plague;
    [KJV+] And if it spread much6581 abroad6581 in the skin5785, then the priest3548 shall pronounce him unclean2930: it {is} a plague5061.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:23 [和合] 火斑若在原处止住,没有发8散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
    [和合+] 火斑0934若在原处止住5975,没有发散6581,便是疮7822的痕迹6867,祭司3548就要定他为洁净2891
    [当代] 如果患处没有恶化,也没有蔓延,那不过是疮疱而已,祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。
    [新译] 火斑若是在原处止住,没有蔓延,就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。
    [钦定] 火斑若在原处止住,没有扩散,便是火疮,祭司就要定他为洁净。
    [NIV] But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
    [YLT] and if in its place the bright spot stay -- it hath not spread -- it [is] an inflammation of the ulcer; and the priest hath pronounced him clean.
    [KJV+] But if the bright spot0934 stay5975 in his place, {and} spread6581 not, it {is} a burning6867 boil7822; and the priest3548 shall pronounce him clean2891.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:24 [和合] “人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀成了9火斑,或是白中带红的,或是全白的,
    [和合+] 人的皮5785肉上1320若起了火07844348,火毒的瘀43484241成了火斑0934,或是白3836中带红的0125,或是全白的3836
    [当代] 有人被火灼伤,伤口变白或有红白斑点,
    [新译] “如果人的皮肉发炎,发炎红肿的肉成了火斑,白中带红,或是纯白,
    [钦定] 人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
    [NIV] 'When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
    [YLT] `Or when flesh hath in its skin a fiery burning, and the quickening of the burning, the bright white spot, hath been very red or white,
    [KJV+] Or if there be {any} flesh1320, in the skin5785 whereof {there is} a hot0784 burning4348, and the quick4241 {flesh} that burneth4348 have a white3836 bright spot0934, somewhat reddish0125, or white3836;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:25 [和合] 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [和合+] 祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变20153836了,现象4758又深于60135785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
    [当代] 祭司要检查他。如果伤口的毛变白,伤口陷入皮肤,这是痳疯病从灼烧处发作的病征,祭司要宣布他不洁净。
    [新译] 祭司就要察看病情;如果发现火斑中的毛变白了,又有深透皮肤的现象,这就是从发炎发作出来的痲风病。祭司就要宣布他为不洁净;这是痲风病。
    [钦定] 祭司就要察看,见火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [NIV] the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
    [YLT] and the priest hath seen it, and lo, the hair hath turned white in the bright spot, and its appearance [is] deeper than the skin; leprosy it [is], in the burning it hath broken out, and the priest hath pronounced him unclean; it [is] a plague of leprosy.
    [KJV+] Then the priest3548 shall look7200 upon it: and, behold, {if} the hair8181 in the bright spot0934 be turned2015 white3836, and it {be in} sight4758 deeper6013 than the skin5785; it {is} a leprosy6883 broken6524 out of the burning4348: wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean2930: it {is} the plague5061 of leprosy6883.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:26 [和合] 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
    [和合+] 但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白38368181,也没有洼于82175785,乃是发暗3544,就要将他关锁546276513117
    [当代] 如果伤口中的毛没有变白,伤口没有陷入皮肤,只是颜色清淡,祭司要把他隔离七天。
    [新译] 但如果祭司察看病情,看见火斑中没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天。
    [钦定] 但是祭司察看,见在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,而是发暗,就要将他关锁七天。
    [NIV] But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
    [YLT] `And if the priest see it, and lo, there is no white hair on the bright spot, and it is not lower than the skin, and it is become weak, then the priest hath shut him up seven days;
    [KJV+] But if the priest3548 look7200 on it, and, behold, {there be} no white3836 hair8181 in the bright spot0934, and it {be} no lower8217 than the {other} skin5785, but {be} somewhat dark3544; then the priest3548 shall shut5462 him up seven7651 days3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:27 [和合] 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [和合+] 到第七76373117,祭司3548要察看他7200,火斑若在皮上5785发散6581开了6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
    [当代] 第七天,祭司要再检查他。如果伤口蔓延了,这是痳疯病的病征,祭司要宣布他不洁净。
    [新译] 到了第七天,祭司要察看;火斑若是在皮上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净,这是痲风病。
    [钦定] 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上扩散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
    [YLT] and the priest hath seen him on the seventh day, if it spread greatly in the skin, then the priest hath pronounced him unclean; a plague of leprosy it [is].
    [KJV+] And the priest3548 shall look7200 upon him the seventh7637 day3117: {and} if it be spread much6581 abroad6581 in the skin5785, then the priest3548 shall pronounce him unclean2930: it {is} the plague5061 of leprosy6883.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:28 [和合] 火斑若在原处止住,没有在皮上发10散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
    [和合+] 09340934若在原处止住5975,没有在皮上5785发散6581,乃是发暗3544,是起的7613火毒4348,祭司3548要定他为洁净2891,不过是火毒4348的痕迹6867
    [当代] 如果伤口没有恶化,也没有蔓延,只是颜色清淡,这征象不是痳疯病。祭司要宣布他在礼仪上洁净,因为这不过是灼伤的疤痕而已。
    [新译] 火斑若是在原处止住,没有在皮上蔓延,只是发暗而已,这是发炎肿瘤,祭司就要宣布他为洁净,因为这只是发炎的疤痕。
    [钦定] 火斑若在原处止住,没有在皮上扩散,而是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
    [NIV] If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn.
    [YLT] `And if the bright spot stay in its place, it hath not spread in the skin, and is become weak; a rising of the burning it [is], and the priest hath pronounced him clean; for it [is] inflammation of the burning.
    [KJV+] And if the bright0934 spot0934 stay5975 in his place, {and} spread6581 not in the skin5785, but it {be} somewhat dark3544; it {is} a rising7613 of the burning4348, and the priest3548 shall pronounce him clean2891: for it {is} an inflammation6867 of the burning4348.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:29 [和合] “无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
    [和合+] 无论男03760802,若在头上7218有灾病5061,或是男人鬍鬚上2206有灾病,
    [当代] 无论男女,头上或下巴若有患处,
    [新译] “无论男女,如果在头上或是胡须上受到感染,
    [钦定] 无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
    [NIV] 'If a man or woman has a sore on the head or on the chin,
    [YLT] `And when a man (or a woman) hath in him a plague in the head or in the beard,
    [KJV+] If a man0376 or woman0802 have a plague5061 upon the head7218 or the beard2206;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:30 [和合] 祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
    [和合+] 祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于60135785,其间有细185166698181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883
    [当代] 祭司要检查。如果患处陷入皮肤,患处的头发或胡须变黄色,又变稀疏,这是痳疯病的病征,祭司要宣布这个人不洁净。
    [新译] 祭司要察看那病;如果发现有深透皮肤的现象,而且还有黄色细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是癞痢,是头上或是胡须上的痲风病。
    [钦定] 祭司就要察看;见这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是干头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
    [NIV] the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin.
    [YLT] then hath the priest seen the plague, and lo, its appearance is deeper than the skin, and in it a thin shining hair, and the priest hath pronounced him unclean; it [is] a scall -- it [is] a leprosy of the head or of the beard.
    [KJV+] Then the priest3548 shall see7200 the plague5061: and, behold, if it {be} in sight4758 deeper6013 than the skin5785; {and there be} in it a yellow6669 thin1851 hair8181; then the priest3548 shall pronounce him unclean2930: it {is} a dry scall5424, {even} a leprosy6883 upon the head7218 or beard2206.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:31 [和合] 祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
    [和合+] 祭司3548若察看7200头疥5424的灾病5061,现象4758不深于60135785,其间也没有黑78388181,就要将长头疥5424灾病5061的关锁546276513117
    [当代] 祭司要检查他;如果发现患处没有陷入皮肤,但仍有些可疑的头发或胡须,祭司要把他隔离七天。
    [新译] 祭司察看癞痢的患处;如果看见没有深透皮肤的现象,那里也没有黑毛,祭司就要把那患癞痢的人隔离七天。
    [钦定] 祭司若察看头疥的灾病,见现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
    [NIV] But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
    [YLT] `And when the priest seeth the plague of the scall, and lo, its appearance is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then hath the priest shut up [him who hath] the plague of the scall seven days.
    [KJV+] And if the priest3548 look7200 on the plague5061 of the scall5424, and, behold, it {be} not in sight4758 deeper6013 than the skin5785, and {that there is} no black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut5462 up {him that hath} the plague5061 of the scall5424 seven7651 days3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:32 [和合] 第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
    [和合+] 第七76373117,祭司3548要察看7200灾病5061,若头疥5424没有发散6581,其间也没有黄66698181,头疥5424的现象4758不深于60135785
    [当代] 第七天,祭司要再检查患处;如果患处没有蔓延,患处的头发或胡须没有变黄,患处也没有陷入皮肤,
    [新译] 到了第七天,祭司要察看患处;如果看见癞痢没有蔓延,那里也没有黄毛,癞痢也没有深透皮肤的现象,
    [钦定] 第七天,祭司要察看灾病,若见头疥没有扩散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
    [YLT] `And the priest hath seen the plague on the seventh day, and lo, the scall hath not spread, and a shining hair hath not been in it, and the appearance of the scall is not deeper than the skin,
    [KJV+] And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look7200 on the plague5061: and, behold, {if} the scall5424 spread6581 not, and there be in it no yellow6669 hair8181, and the scall5424 {be} not in sight4758 deeper6013 than the skin5785;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:33 [和合] 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
    [和合+] 那人就要剃去鬚髮1548,但他不可剃1548头疥5424之处。祭司3548要将那长头疥5424的,再8145关锁546276513117
    [当代] 这个人就要把患处周围的头发或胡须剃掉。然后,祭司要把他再隔离七天。
    [新译] 那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。
    [钦定] 那人就要剃去须发,但他不能剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
    [NIV] he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days.
    [YLT] then he hath shaved himself, but the scall he doth not shave; and the priest hath shut up [him who hath] the scall a second seven days.
    [KJV+] He shall be shaven1548, but the scall5424 shall he not shave1548; and the priest3548 shall shut5462 up {him that hath} the scall5424 seven7651 days3117 more8145:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:34 [和合] 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗11衣服,便成为洁净。
    [和合+] 第七76373117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于60135785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891
    [当代] 第七天,祭司要重新检查患处;如果患处没有蔓延,也没有陷入皮肤,祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。他要洗涤衣服,这样,他就洁净了。
    [新译] 到了第七天,祭司要再察看那癞痢;如果看见癞痢在皮上没有蔓延,也没有深透皮肤的现象,祭司就要宣布他为洁净;他洗净衣服,就洁净了。
    [钦定] 第七天,祭司要察看头疥,见头疥若没有在皮上扩散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
    [NIV] On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
    [YLT] And the priest hath seen the scall on the seventh day, and lo, the scall hath not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, and the priest hath pronounced him clean, and he hath washed his garments, and hath been clean.
    [KJV+] And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look7200 on the scall5424: and, behold, {if} the scall5424 be not spread6581 in the skin5785, nor {be} in sight4758 deeper6013 than the skin5785; then the priest3548 shall pronounce him clean2891: and he shall wash3526 his clothes0899, and be clean2891.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:35 [和合] 但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
    [和合+] 但他得洁净2893以后0310,头疥5424若在皮上5785发散6581开了6581
    [当代] 但是,洁净后,患处若再蔓延,
    [新译] 但是他得洁净以后,癞痢若是在皮上蔓延,
    [钦定] 但他得洁净以后,头疥若在皮上扩散开了,
    [NIV] But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean,
    [YLT] `And if the scall spread greatly in the skin after his cleansing,
    [KJV+] But if the scall5424 spread6581 much6581 in the skin5785 after0310 his cleansing2893;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:36 [和合] 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
    [和合+] 祭司3548就要察看他7200。头疥5424若在皮上5785发散6581,就不必找1239那黄66698181,他是不洁净了2931
    [当代] 祭司就要再检查他。如果患处真的蔓延了,就不必找变黄的头发或胡须,他显然是不洁净的。
    [新译] 祭司就要察看;如果发现癞痢在皮上蔓延,祭司不必找黄毛,他已经不洁净。
    [钦定] 祭司就要察看他。见头疥若在皮上扩散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
    [NIV] the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean.
    [YLT] and the priest hath seen him, and lo, the scall hath spread in the skin, the priest seeketh not for the shining hair, he is unclean;
    [KJV+] Then the priest3548 shall look7200 on him: and, behold, if the scall5424 be spread6581 in the skin5785, the priest3548 shall not seek1239 for yellow6669 hair8181; he {is} unclean2931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:37 [和合] 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
    [和合+] 祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了677978388181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891
    [当代] 如果认为患处没有蔓延,须发也长出来,患处就算痊愈了;祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。
    [新译] 如果祭司认为,癞痢已经止住,那里也长了黑毛;癞痢已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他为洁净。
    [钦定] 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑发,头疥已经痊愈,那人洁净了,就要定他为洁净。
    [NIV] If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean.
    [YLT] and if in his eyes the scall hath stayed, and black hair hath sprung up in it, the scall hath been healed -- he [is] clean -- and the priest hath pronounced him clean.
    [KJV+] But if the scall5424 be in his sight5869 at a stay5975, and {that} there is black7838 hair8181 grown6779 up therein; the scall5424 is healed7495, he {is} clean2889: and the priest3548 shall pronounce him clean2891.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:38 [和合] “无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
    [和合+] 无论男03760802,皮5785肉上1320若起了火斑0934,就是白3836火斑0934
    [当代] 无论男女,如果皮肤上有白色的斑点,
    [新译] “无论男女,皮肉上若是起了斑点,白色的斑点,
    [钦定] 无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
    [NIV] 'When a man or woman has white spots on the skin,
    [YLT] `And when a man or woman hath in the skin of their flesh bright spots, white bright spots,
    [KJV+] If a man0376 also or a woman0802 have in the skin5785 of their flesh1320 bright spots0934, {even} white3836 bright spots0934;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:39 [和合] 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
    [和合+] 祭司3548就要察看7200,他们肉1320皮上5785的火斑0934若白3836中带黑3544,这是皮上5785发出6524的白癣0933,那人是洁净了2889
    [当代] 祭司要检查他。如果斑点是暗白色,这征象只是皮肤上出疹;这个人在礼仪上是洁净的。
    [新译] 祭司就要察看;如果发现斑点在皮肉上呈灰白色,这是皮肤出疹,那人是洁净的。
    [钦定] 祭司就要察看,见他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上长出的雀斑,那人是洁净了。
    [NIV] the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean.
    [YLT] and the priest hath seen, and lo, in the skin of their flesh white weak bright spots, it [is] a freckled spot broken out in the skin; he [is] clean.
    [KJV+] Then the priest3548 shall look7200: and, behold, {if} the bright spots0934 in the skin5785 of their flesh1320 {be} darkish3544 white3836; it {is} a freckled spot0933 {that} groweth6524 in the skin5785; he {is} clean2889.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:40 [和合] “人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
    [和合+] 0376头上7218的髮若3588掉了4803,他不过是头秃7142,还是洁净2889
    [当代] 有人掉了头发,无论是头的前部或后部,他是洁净的。
    [新译] “人的头发若是掉下了,只不过是秃头,还是洁净的。
    [钦定] 人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
    [NIV] 'When a man has lost his hair and is bald, he is clean.
    [YLT] `And when a man`s head [is] polished, he [is] bald, he [is] clean;
    [KJV+] And the man0376-3588 whose hair is fallen4803 off his head7218, he {is} bald7142; {yet is} he clean2889.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:41 [和合] 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
    [和合+] 他顶7218-62856440若掉了4803头髮,他不过是顶门秃1371,还是洁净2889
    [当代] 并于上节
    [新译] 人的头顶上若是掉下了头发,只不过是秃额,他还是洁净的。
    [钦定] 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
    [NIV] If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean.
    [YLT] and if from the corner of his face his head is polished, he [is] bald of the forehead; he [is] clean.
    [KJV+] And he that hath his hair fallen4803 off from the part6285 of his head7218 toward his face6440, he {is} forehead bald1371: {yet is} he clean2889.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:42 [和合] 头秃处或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻风,发在他头秃处或是顶门秃处。
    [和合+] 头秃处7146或是顶门秃处1372若有白中3836带红0125的灾病5061,这就是大痲疯6883发在6524他头秃处7146或是顶门秃处1372
    [当代] 但是秃头的地方若出现白中带红的症状,这是痳疯病的病征。
    [新译] 但是头顶秃处或是额前秃处,若有白中带红的病症,这就是痲风病,在他的头顶秃处或是额前处发作。
    [钦定] 头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,这就是大麻风长在他头秃处或是顶门秃处,
    [NIV] But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead.
    [YLT] `And when there is in the bald back of the head, or in the bald forehead, a very red white plague, it [is] a leprosy breaking out in the bald back of the head, or in the bald forehead;
    [KJV+] And if there be in the bald head7146, or bald forehead1372, a white3836 reddish0125 sore5061; it {is} a leprosy6883 sprung6524 up in his bald head7146, or his bald forehead1372.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:43 [和合] 祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
    [和合+] 祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758
    [当代] 祭司要检查他;如果秃头的地方真的有白中带红的症状,
    [新译] 祭司就要察看,如果发现在他头顶秃处或是额前秃处,有白中带红的浮肿病症,像皮肉上痲风病的现象,
    [钦定] 祭司就要察看,见他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻风的现象,
    [NIV] The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease,
    [YLT] and the priest hath seen him, and lo, the rising of the very red white plague in the bald back of the head, or in the bald forehead, [is] as the appearance of leprosy, in the skin of the flesh,
    [KJV+] Then the priest3548 shall look7200 upon it: and, behold, {if} the rising7613 of the sore5061 {be} white3836 reddish0125 in his bald head7146, or in his bald forehead1372, as the leprosy6883 appeareth4758 in the skin5785 of the flesh1320;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:44 [和合] 那人就是长大麻风、不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
    [和合+] 那人0376就是长大痲疯6879,不洁净的2931,祭司3548总要定他2930为不洁净2930,他的灾病5061是在头上7218
    [当代] 祭司要宣布他不洁净,因为他的头患了痳疯病。
    [新译] 那人就是患了痲风病,就不洁净;祭司要宣布他为不洁净,那人头上染了痲风。
    [钦定] 那人就是长大麻风,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
    [NIV] the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
    [YLT] he [is] a leprous man, he [is] unclean; the priest doth pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.
    [KJV+] He is a leprous6879 man0376, he {is} unclean2931: the priest3548 shall pronounce him utterly2930 unclean2930; his plague5061 {is} in his head7218.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:45 [和合] “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬12头散发,蒙着上13唇,喊叫说:‘不14洁净了!不洁净了!’
    [和合+] 身上有长大痲疯6879灾病5061的,他的衣服0899要撕裂6533,也要蓬头7218散髮6544,蒙着5844上唇8222,喊叫7121说:不洁净了2931!不洁净了2931
    [当代] 患了痳疯病的人必须穿撕裂的衣服,要披头散发,遮住脸的下部,喊叫:「不洁净,不洁净!」
    [新译] “身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’
    [钦定] 身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:不洁净,不洁净。
    [NIV] 'The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, 'Unclean! Unclean!'
    [YLT] `As to the leper in whom [is] the plague, his garments are rent, and his head is uncovered, and he covereth over the upper lip, and `Unclean! unclean!` he calleth;
    [KJV+] And the leper6879 in whom the plague5061 {is}, his clothes0899 shall be rent6533, and his head7218 bare6544, and he shall put a covering5844 upon his upper lip8222, and shall cry7121, Unclean2931, unclean2931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:46 [和合] 灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营15外。
    [和合+] 灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910342742642351
    [当代] 在痳疯病没有痊愈以前,他是不洁净的;他必须住在营外,跟别人隔离。有关发霉的条例
    [新译] 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
    [钦定] 灾病在他身上的日子,他便染了污秽;他既是不洁净,就要独居营外。
    [NIV] As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp.
    [YLT] all the days that the plague [is] in him he is unclean; he [is] unclean, alone he doth dwell, at the outside of the camp [is] his dwelling.
    [KJV+] All the days3117 wherein the plague5061 {shall be} in him he shall be defiled2930; he {is} unclean2931: he shall dwell3427 alone0910; without2351 the camp4264 {shall} his habitation4186 {be}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:47 [和合] “染了大麻风灾病的16衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服;
    [和合+] 染了大痲疯6883灾病5061的衣服0899,无论是羊毛6785衣服0899、是麻布6593衣服0899
    [当代] 无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,是皮革或皮革的产品,若发霉,
    [新译] “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
    [钦定] 染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
    [NIV] 'If any clothing is contaminated with mildew-any woolen or linen clothing,
    [YLT] `And when there is in any garment a plague of leprosy, -- in a garment of wool, or in a garment of linen,
    [KJV+] The garment0899 also that the plague5061 of leprosy6883 is in, {whether it be} a woollen6785 garment0899, or a linen6593 garment0899;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:48 [和合] 无论是在经上,在纬上;是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上;
    [和合+] 无论是在经上8359、在纬上6154,是麻布的6593、是羊毛的6785,是在皮子上5785,或在皮子5785做的4399甚么物件上,
    [当代] 并于上节
    [新译] 不论是编结的或是纺织的;是麻布的或是羊毛的;是皮子或是皮子做成的任何物件;
    [钦定] 无论是在经上、在纬上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上,
    [NIV] any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather-
    [YLT] or in the warp, or in the woof, of linen or of wool, or in a skin, or in any work of skin,
    [KJV+] Whether {it be} in the warp8359, or woof6154; of linen6593, or of woollen6785; whether in a skin5785, or in any thing made4399 of skin5785;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:49 [和合] 或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
    [和合+] 或在衣服上0899、皮子上5785,经上8359、纬上6154,或在皮子5785做的甚么物件上3627,这灾病5061若是发绿3422,或是发红0125,是大痲疯6883的灾病5061,要给祭司3548察看7200
    [当代] 这霉若是绿色或红色,就是会蔓延的霉,必须交给祭司检查。
    [新译] 病症若是在衣服或皮子、编结物或纺织物,或任何皮子做成的器具上发绿或发红,那就是发霉(“发霉”与“恶性皮肤病”是同一希伯来字)的现象,要给祭司察看。
    [钦定] 如果这灾病发绿,或是发红,无论是在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子作的什么物件上,这是大麻风的灾病,要给祭司察看。
    [NIV] and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest.
    [YLT] and the plague hath been very green or very red in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin, it [is] a plague of leprosy, and it hath been shewn the priest.
    [KJV+] And if the plague5061 be greenish3422 or reddish0125 in the garment0899, or in the skin5785, either0176 in the warp8359, or in the woof6154, or in any thing3627 of skin5785; it {is} a plague5061 of leprosy6883, and shall be shewed7200 unto the priest3548:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:50 [和合] 祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
    [和合+] 祭司3548就要察看7200那灾病5061,把染了灾病5061的物件关锁546276513117
    [当代] 祭司要加以检查,把它隔离七天。
    [新译] 祭司要察看那现象,把染了病症之物隔离七天。
    [钦定] 祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
    [NIV] The priest is to examine the mildew and isolate the affected article for seven days.
    [YLT] `And the priest hath seen the plague, and hath shut up [that which hath] the plague, seven days;
    [KJV+] And the priest3548 shall look7200 upon the plague5061, and shut5462 up {it that hath} the plague5061 seven7651 days3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:51 [和合] 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是17蚕食的大麻风,都是不洁净了。
    [和合+] 第七76373117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931
    [当代] 第七天,要再检查它。如果霉蔓延了,这东西是不洁净的。
    [新译] 到了第七天,祭司要察看那病症;如果那病症在衣服、编结物、纺织物、皮子,或是任何皮子做成的物件上蔓延,这就是顽恶的霉,那件物件就不洁净了。
    [钦定] 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上、纬上,皮子上,若扩散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
    [NIV] On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean.
    [YLT] and he hath seen the plague on the seventh day, and the plague hath spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in the skin, of all that is made of skin for work; the plague [is] a fretting leprosy, it [is] unclean.
    [KJV+] And he shall look7200 on the plague5061 on the seventh7637 day3117: if the plague5061 be spread6581 in the garment0899, either in the warp8359, or in the woof6154, or in a skin5785, {or} in any work4399 that is made6213 of skin5785; the plague5061 {is} a fretting3992 leprosy6883; it {is} unclean2931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:52 [和合] 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
    [和合+] 那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313
    [当代] 祭司要把它烧掉,因为它是会蔓延的霉,必须用火烧毁。
    [新译] 染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。
    [钦定] 那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
    [NIV] He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up.
    [YLT] `And he hath burnt the garment, or the warp, or the woof, in wool or in linen, or any vessel of skin in which the plague is; for it [is] a fretting leprosy; with fire it is burnt.
    [KJV+] He shall therefore burn8313 that garment0899, whether warp8359 or woof6154, in woollen6785 or in linen6593, or any thing3627 of skin5785, wherein the plague5061 is: for it {is} a fretting3992 leprosy6883; it shall be burnt8313 in the fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:53 [和合] “祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
    [和合+] 祭司3548要察看7200,若灾病5061在衣服上0899,经上8359、纬上6154,或是0176皮子5785做的甚么物件上3627,没有发散6581
    [当代] 但是,祭司检查后若发现这霉没有蔓延,
    [新译] “但如果祭司察看病症,在衣服、编结物、纺织物,或是皮子做的任何物件上,没有蔓延,
    [钦定] 祭司要察看,若见灾病在衣服上,经上、纬上,或是皮子作的什么物件上,没有扩散,
    [NIV] 'But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article,
    [YLT] `And if the priest see, and lo, the plague hath not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin,
    [KJV+] And if the priest3548 shall look7200, and, behold, the plague5061 be not spread6581 in the garment0899, either0176 in the warp8359, or0176 in the woof6154, or0176 in any thing3627 of skin5785;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:54 [和合] 祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
    [和合+] 祭司3548就要吩咐6680他们,把染了灾病5061的物件洗了3526,再8145关锁546276513117
    [当代] 他要叫人洗那东西,把它再隔离七天。
    [新译] 祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。
    [钦定] 祭司就要命令他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
    [NIV] he shall order that the contaminated article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
    [YLT] then hath the priest commanded, and they have washed that in which the plague [is], and he hath shut it up a second seven days.
    [KJV+] Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 {the thing} wherein the plague5061 {is}, and he shall shut5462 it up seven7651 days3117 more8145:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:55 [和合] 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不18洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
    [和合+] 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变20155869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313
    [当代] 然后,祭司要再检查它;如果霉没有蔓延,却仍然没有变色,这东西还是不洁净的。无论霉是在正面或反面,那东西必须用火烧掉。
    [新译] 洗净以后,祭司要察看;如果看见那病症没有转变,虽然没有蔓延,那物件仍是不洁净;要用火把它烧掉,因为里外都腐蚀了。
    [钦定] 洗过以后,祭司要察看那灾病,看啊,如果那灾病没有变色,也没有扩散,那就是不洁净,它属于向内腐蚀,无论它在里面或外面,你要将它放到火中烧。
    [NIV] After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other.
    [YLT] And the priest hath seen [that which hath] the plague after it hath been washed, and lo, the plague hath not changed its aspect, and the plague hath not spread, -- it [is] unclean; with fire thou dost burn it; it [is] a fretting in its back-part or in its front-part.
    [KJV+] And the priest3548 shall look7200 on the plague5061, after0310 that it is washed3526: and, behold, {if} the plague5061 have not changed2015 his colour5869, and the plague5061 be not spread6581; it {is} unclean2931; thou shalt burn8313 it in the fire0784; it {is} fret6356 inward, {whether} it {be} bare within7146 or without1372.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:56 [和合] 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
    [和合+] 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167
    [当代] 但是,祭司再检查它的时候,如果发现霉已经消失了,就要把那部分撕下来。
    [新译] “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
    [钦定] 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上,都撕去。
    [NIV] If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.
    [YLT] `And if the priest hath seen, and lo, the plague [is] become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
    [KJV+] And if the priest3548 look7200, and, behold, the plague5061 {be} somewhat dark3544 after0310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of the garment0899, or out of the skin5785, or out of the warp8359, or out of the woof6154:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:57 [和合] 若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
    [和合+] 若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。
    [当代] 以后,霉若再出现,并且再蔓延,物主要用火把那东西烧掉。
    [新译] 如果病症再出现在剩下的衣服、编结物、纺织物或任何皮子做的物件上,那就是病症仍然发作,染了病症的物件,要用火烧掉。
    [钦定] 若仍现在衣服上,或是经上、纬上、皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了、必用火焚烧那染灾病的物件。
    [NIV] But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire.
    [YLT] and if it still be seen in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin, it [is] a fretting; with fire thou dost burn it -- that in which the plague [is].
    [KJV+] And if it appear7200 still5750 in the garment0899, either in the warp8359, or in the woof6154, or in any thing3627 of skin5785; it {is} a spreading6524 {plague}: thou shalt burn8313 that wherein the plague5061 {is} with fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:58 [和合] 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
    [和合+] 所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再81453526,就洁净了2891
    [当代] 如果他洗那东西,霉也消失了,他要再洗一次,这样那东西在礼仪上就洁净了。
    [新译] 如果病症离开了,经过洗净,剩下的衣服,无论编结的或是纺织的,或任何皮子做的物件,只要再洗一次,就洁净了。”
    [钦定] 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。
    [NIV] The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean.'
    [YLT] `And the garment, or the warp, or the woof, or any vessel of skin which thou dost wash when the plague hath turned aside from them, then it hath been washed a second time, and hath been clean.
    [KJV+] And the garment0899, either warp8359, or woof6154, or whatsoever thing3627 of skin5785 {it be}, which thou shalt wash3526, if the plague5061 be departed5493 from them, then it shall be washed3526 the second8145 time, and shall be clean2891.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:59 [和合] 这就是大麻风灾病的条例,无论是在羊毛衣服上、麻布衣服上、经上、纬上,和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
    [和合+] 这就是大痲疯6883灾病5061的条例8451,无论是在羊毛6785衣服上0899,麻布6593衣服上,经上8359、纬上6154,和皮子5785做的甚么物件上3627,可以定为洁净2891或是不洁净2930
    [当代] 以上是有关衣服发霉的条例。无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,或是皮革产品,凡有发霉的,都要按照这条例决定洁净或不洁净。
    [新译] 以上是与羊毛衣服或是麻布衣服、编结的或纺织的或任何皮子做的物件有关的发霉律例,可以断定洁净,或是不洁净。
    [钦定] 这就是大麻风灾病的律法,无论是在羊毛衣服上,麻布衣服上,经上、纬上,和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
    [NIV] These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.
    [YLT] `This [is] the law of a plague of leprosy [in] a garment of wool or of linen, or of the warp or of the woof, or of any vessel of skin, to pronounce it clean or to pronounce it unclean.`
    [KJV+] This {is} the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment0899 of woollen6785 or linen6593, either in the warp8359, or woof6154, or any thing3627 of skins5785, to pronounce it clean2891, or to pronounce it unclean2930.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
利未记Leviticus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27