20:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主对摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
“你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给1摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。 |
|
[和合+] |
你还要晓谕以色列3478人1121说0559:凡0376以色列3478人1121,或是在以色列3478中寄居的1481外人1616,把自己的儿女2233献给5414摩洛4432的,总要4191治死4191他;本地0776人5971要用石头0068把他打死7275。 |
|
[当代] |
向以色列人民宣布:「你们当中,无论以色列人或外侨,如果有人把自己的儿女献给邪神摩洛,必须处死;人民要用石头打死他。 |
|
[新译] |
“你要对以色列人说:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿子献给摩洛,必要把他处死;本地的人要用石头把他打死。 |
|
[钦定] |
你还要告诉以色列儿女说:凡以色列儿女,或是在以色列中寄居的外人,把他的种子献给摩洛的,总要治死他;本地人要用石头把他打死。 |
|
[NIV] |
'Say to the Israelites: 'Any Israelite or any alien living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death. The people of the community are to stone him. |
|
[YLT] |
`And unto the sons of Israel thou dost say, Any man of the sons of Israel, and of the sojourners who is sojourning in Israel, who giveth of his seed to the Molech, is certainly put to death; the people of the land do stone him with stones; |
|
[KJV+] |
Again, thou shalt say0559 to the children1121 of Israel3478, Whosoever0376 {he be} of the children1121 of Israel3478, or of the strangers1616 that sojourn1481 in Israel3478, that giveth5414 {any} of his seed2233 unto Molech4432; he shall surely4191 be put to death4191: the people5971 of the land0776 shall stone7275 him with stones0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
我也要向那人变2脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的3圣所,4亵渎我的圣名。 |
|
[和合+] |
我也要向5414那人0376变脸6440,把他从民5971中7130剪除3772;因为他把儿女2233献给5414摩洛4432,玷污2930我的圣所4720,亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
[当代] |
无论谁把自己的儿女献给摩洛,玷污了我的圣所,侮辱了我的圣名,我要敌对他,从我的子民中把他开除。 |
|
[新译] |
我也要向那人变脸,把他从他的族人中剪除,因为他把自己的儿子献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。 |
|
[钦定] |
我也要向那人变脸,把他从他的民中剪除;因为他把他的种子献给摩洛,玷污我的圣所,污秽我的圣名。 |
|
[NIV] |
I will set my face against that man and I will cut him off from his people; for by giving his children to Molech, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
|
[YLT] |
and I -- I set My face against that man, and have cut him off from the midst of his people, for of his seed he hath given to the Molech, so as to defile My sanctuary, and to pollute My holy name. |
|
[KJV+] |
And I will set5414 my face6440 against that man0376, and will cut him off3772 from among7130 his people5971; because he hath given5414 of his seed2233 unto Molech4432, to defile2930 my sanctuary4720, and to profane2490 my holy6944 name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治5死, |
|
[和合+] |
那人0376把儿女2233献给5414摩洛4432,本地0776人5971若佯为5956不见5956,不1115把他治死4191, |
|
[当代] |
但是,人民若假装不见,不处死这个人, |
|
[新译] |
如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死, |
|
[钦定] |
那人把他的种子献给摩洛,本地人若视而不见,不把他治死, |
|
[NIV] |
If the people of the community close their eyes when that man gives one of his children to Molech and they fail to put him to death, |
|
[YLT] |
`And if the people of the land really hide their eyes from that man, in his giving of his seed to the Molech, so as not to put him to death, |
|
[KJV+] |
And if the people5971 of the land0776 do any ways5956 hide5956 their eyes5869 from the man0376, when he giveth5414 of his seed2233 unto Molech4432, and kill4191 him not1115: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪6淫的人,都从民中剪除。 |
|
[和合+] |
我就要向7760这人0376和他的家4940变脸6440,把他和一切随0310他与摩洛4432行邪淫的2181人都从民5971中7130剪除3772。 |
|
[当代] |
我要亲自对付他和他的全家;我也要对付那些跟他一起背叛我去拜摩洛的人。我要从我的子民中把他们开除。 |
|
[新译] |
我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。 |
|
[钦定] |
我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。 |
|
[NIV] |
I will set my face against that man and his family and will cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves to Molech. |
|
[YLT] |
then I have set My face against that man, and against his family, and have cut him off, and all who are going a-whoring after him, even going a-whoring after the Molech, from the midst of their people. |
|
[KJV+] |
Then I will set7760 my face6440 against that man0376, and against his family4940, and will cut him off3772, and all that go a whoring2181 after0310 him, to commit whoredom2181 with Molech4432, from among7130 their people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
“人偏向交7鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 |
|
[和合+] |
人5315偏向6437交鬼的0178和行巫术的3049,随0310他们行邪淫2181,我要向5414那人5315变脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
[当代] |
「如果有人背叛我去召鬼魂或问巫师,我要对付他,从我的子民中把他开除。 |
|
[新译] |
“如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。 |
|
[钦定] |
魂偏向通灵的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 |
|
[NIV] |
' 'I will set my face against the person who turns to mediums and spiritists to prostitute himself by following them, and I will cut him off from his people. |
|
[YLT] |
`And the person who turneth unto those having familiar spirits, and unto the wizards, to go a-whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people. |
|
[KJV+] |
And the soul5315 that turneth6437 after0413 such as have familiar spirits0178, and after0310 wizards3049, to go a whoring2181 after0310 them, I will even set5414 my face6440 against that soul5315, and will cut him off3772 from among7130 his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
所以你们要自洁成8圣,因为我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
所以你们要自洁6942成圣6918,因为我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
所以,你们要圣化自己,要圣洁,因为我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
所以你们要自洁成圣,因为我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
' 'Consecrate yourselves and be holy, because I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
`And ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] Jehovah your God; |
|
[KJV+] |
Sanctify6942 yourselves therefore, and be ye holy6918: for I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
你们要谨守遵行我的9律例;我是叫你们成10圣的耶和华 |
|
[和合+] |
你们要谨守8104遵行6213我的律例2708;我是叫你们成圣的6942耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们要遵守我的法律,因为我是使你们圣洁的上主。 |
|
[新译] |
你们要谨守遵行我的律例,我是使你们分别为圣的耶和华。 |
|
[钦定] |
你们要谨守遵行我的律例;我是叫你们成圣的主。 |
|
[NIV] |
Keep my decrees and follow them. I am the Lord , who makes you holy. |
|
[YLT] |
and ye have kept My statutes and have done them; I [am] Jehovah, sanctifying you. |
|
[KJV+] |
And ye shall keep8104 my statutes2708, and do6213 them: I {am} the LORD3068 which sanctify6942 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
“凡11咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪12要归到他身上(“罪”原文作“血”。本章同。)。 |
|
[和合+] |
凡0376-0376咒骂7043父0001母0517的,总要4191治死4191他;他咒骂了7043父0001母0517,他的罪要归到他身上。(罪原文作血1818;本章同) |
|
[当代] |
「任何人咒骂父母,必须处死;他罪有应得。 |
|
[新译] |
“咒骂自己父母的,必要把他处死;他咒骂自己的父母,必须承担流血的罪责。 |
|
[钦定] |
凡咒诅他父母的,必要治死他;他咒诅了他的父母,他的血要归到自己身上。 |
|
[NIV] |
' 'If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or his mother, and his blood will be on his own head. |
|
[YLT] |
`For any man who revileth his father and his mother is certainly put to death; his father and his mother he hath reviled: his blood [is] on him. |
|
[KJV+] |
For every0376 one0376 that curseth7043 his father0001 or his mother0517 shall be surely4191 put to death4191: he hath cursed7043 his father0001 or his mother0517; his blood1818 {shall be} upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
“与邻舍之妻行13淫的,奸夫淫妇都必治死。 |
|
[和合+] |
与邻舍7453之妻0802行淫的5003,姦夫5003淫妇5003都必4191治死4191。 |
|
[当代] |
「若有人跟以色列同胞的妻子私通,奸夫和淫妇都要处死。 |
|
[新译] |
“如果有人与别人的妻子通奸,就是与邻舍的妻子通奸,奸夫和淫妇都要处死。 |
|
[钦定] |
与他人之妻行淫的,就是与邻居之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。 |
|
[NIV] |
' 'If a man commits adultery with another man's wife-with the wife of his neighbor-both the adulterer and the adulteress must be put to death. |
|
[YLT] |
`And a man who committeth adultery with a man`s wife -- who committeth adultery with the wife of his neighbour -- the adulterer and the adulteress are surely put to death. |
|
[KJV+] |
And the man0376 that committeth adultery5003 with {another} man's0376 wife0802, {even he} that committeth adultery5003 with his neighbour's7453 wife0802, the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely4191 be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
与14继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。 |
|
[和合+] |
与继母0001-0802行淫的7901,就是羞辱了1540他父亲0001,总要4191把他们二人8147治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
[当代] |
若有人跟他父亲的其他妻子私通,两人都要处死;他们罪有应得。 |
|
[新译] |
如果有人与父亲的妻子同睡,就是揭露了他父亲的下体,必要把他们二人处死;他们必须承担流血的罪责。 |
|
[钦定] |
与他父亲的妻子躺卧的,就是露了他父亲的赤身,他们二人都必被治死,他们的血要归到自己身上。 |
|
[NIV] |
' 'If a man sleeps with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads. |
|
[YLT] |
`And a man who lieth with his father`s wife -- the nakedness of his father he hath uncovered -- both of them are certainly put to death; their blood [is] on them. |
|
[KJV+] |
And the man0376 that lieth7901 with his father's0001 wife0802 hath uncovered1540 his father's0001 nakedness6172: both8147 of them shall surely4191 be put to death4191; their blood1818 {shall be} upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
与15儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。 |
|
[和合+] |
与儿妇3618同房的7901,总要把4191他们二人8147治死4191;他们行了6213逆伦的事8397,罪1818要归到他们身上。 |
|
[当代] |
若有人跟媳妇私通,两人都必须处死;他们乱伦,罪有应得。 |
|
[新译] |
如果有人与儿媳同睡,必要把他们二人处死;他们犯了乱伦的罪,必须承担流血的罪责。 |
|
[钦定] |
如果一个人与他儿媳躺卧,他们二人都必被治死;他们行了逆伦的事,他们的血要归到自己身上。 |
|
[NIV] |
' 'If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
|
[YLT] |
`And a man who lieth with his daughter-in-law -- both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood [is] on them. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 lie7901 with his daughter in law3618, both8147 of them shall surely4191 be put to death4191: they have wrought6213 confusion8397; their blood1818 {shall be} upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
人若与16男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 |
|
[和合+] |
人0376若与男人2145苟合7901,象与女人0802一样,他们二人8147行了6213可憎的事8441,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
[当代] |
若有男子跟男子有性关系,他们是做可厌恶的事,两人都必须处死;他们罪有应得。 |
|
[新译] |
如果有人与男人同睡,像与女人同睡一样,他们二人行了可憎的事,必要把他们处死,他们必须承担流血的罪责。 |
|
[钦定] |
如果一个人与男人躺卧,像与女人躺卧一样,他们二人行了可憎的事,他们必要被治死,他们的血要归到自己身上。 |
|
[NIV] |
' 'If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
|
[YLT] |
`And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood [is] on them. |
|
[KJV+] |
If a man0376 also lie7901 with mankind2145, as he lieth4904 with a woman0802, both8147 of them have committed6213 an abomination8441: they shall surely4191 be put to death4191; their blood1818 {shall be} upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
人若娶妻,并娶其17母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。 |
|
[和合+] |
人0376若娶3947妻0802,并娶其母0517,便是大恶2154,要把这叁人用火0784焚烧8313,使你们中间8432免去大恶2154。 |
|
[当代] |
若有人娶了妻子,又娶了岳母,三个人必须用火烧死,因为他们做了可厌恶的事;你们当中不准有这种事。 |
|
[新译] |
如果有人娶妻,又娶岳母,就是行了丑恶的事,要把他们三人用火烧死,好使你们中间不再有丑恶的事。 |
|
[钦定] |
如果一个人娶一个妻子,并她的母亲,便是大恶,他和她们都要用火焚烧,使你们中间免去大恶。 |
|
[NIV] |
' 'If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you. |
|
[YLT] |
`And a man who taketh the woman and her mother -- it [is] wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 take3947 a wife0802 and her mother0517, it {is} wickedness2154: they shall be burnt8313 with fire0784, both he and they; that there be no wickedness2154 among8432 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
人若与18兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。 |
|
[和合+] |
人0376若与兽淫0929合5414-7903,总要4191治死4191他,也要杀2026那兽0929。 |
|
[当代] |
若有人跟兽类有性关系,人和兽都必须处死。 |
|
[新译] |
如果有人与走兽同睡,必要把他处死,也要杀死那走兽。 |
|
[钦定] |
如果一个人与兽躺卧,他将被治死,也要杀那兽。 |
|
[NIV] |
' 'If a man has sexual relations with an animal, he must be put to death, and you must kill the animal. |
|
[YLT] |
`And a man who giveth his lying with a beast is certainly put to death, and the beast ye do slay. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 lie5414-7903 with a beast0929, he shall surely4191 be put to death4191: and ye shall slay2026 the beast0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 |
|
[和合+] |
女人0802若与兽0929亲近7126,与它淫合7250,你要杀2026那女人0802和那兽0929,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
[当代] |
若有女子亲近兽类、跟兽有性关系,她和兽都必须处死;他们罪有应得。 |
|
[新译] |
女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。 |
|
[钦定] |
如果一个女人与兽亲近,与它躺卧,你要杀那女人和那兽,他们都必被治死,他们的血要归到自己身上。 |
|
[NIV] |
' 'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
|
[YLT] |
`And a woman who draweth near unto any beast to lie with it -- thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood [is] on them. |
|
[KJV+] |
And if a woman0802 approach7126 unto any beast0929, and lie down7250 thereto, thou shalt kill2026 the woman0802, and the beast0929: they shall surely4191 be put to death4191; their blood1818 {shall be} upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
“人若娶他的19姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。 |
|
[和合+] |
人0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
[当代] |
「若有人娶了亲姊妹、异母或异父姊妹,他们必须公开受侮辱,被赶出他们的社区;他跟自己的姊妹有乱伦的关系是罪有应得。 |
|
[新译] |
“如果有人娶了自己的姊妹,无论是异母同父的,或是异父同母的,他见了她的下体,她也见了他的下体,这是可耻的事;他们二人必要从自己族人的眼前被剪除。他揭露了自己姊妹的下体,必须担当自己的罪孽。 |
|
[钦定] |
如果一个人娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了赤身,这是可恶的事;他们必在他们的民眼前被剪除。他露了姐妹的赤身,他必承担自己的罪孽。 |
|
[NIV] |
' 'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off before the eyes of their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
|
[YLT] |
`And a man who taketh his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he hath seen her nakedness, and she seeth his nakedness: it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; the nakedness of his sister he hath uncovered; his iniquity he beareth. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 shall take3947 his sister0269, his father's0001 daughter1323, or0176 his mother's0517 daughter1323, and see7200 her nakedness6172, and she see7200 his nakedness6172; it {is} a wicked thing2617; and they shall be cut off3772 in the sight5869 of their people5971-1121: he hath uncovered1540 his sister's0269 nakedness6172; he shall bear5375 his iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
妇人有月20经,若与她21同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 |
|
[和合+] |
妇人0802有月经1739,若与他同房7901,露了1540他的下体6172,就是露了6168妇人的血1818源4726,妇人也露了1540自己的血源4726,二人8147必从民5971中7130剪除3772。 |
|
[当代] |
若有人跟经期内的女子有性关系,两人都要被赶出社区,因为他们都触犯了有关不洁净的条例。 |
|
[新译] |
如果有人与患血漏病的妇人同睡,揭露了她的下体,就揭露了她的血源,妇人也揭露了她自己的血源,他们二人必要从自己的族人中被剪除。 |
|
[钦定] |
女人有月经,人若与她躺卧,露了她的赤身,就是露了她的源头,她也露了自己的血源,他们二人必从民中剪除。 |
|
[NIV] |
' 'If a man lies with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them must be cut off from their people. |
|
[YLT] |
`And a man who lieth with a sick woman, and hath uncovered her nakedness, her fountain he hath made bare, and she hath uncovered the fountain of her blood, -- even both of them have been cut off from the midst of their people. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 shall lie7901 with a woman0802 having her sickness1739, and shall uncover1540 her nakedness6172; he hath discovered6168 her fountain4726, and she hath uncovered1540 the fountain4726 of her blood1818: and both8147 of them shall be cut off3772 from among7130 their people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
“不可露22姨母或是23姑母的下体,这是露了24骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。 |
|
[和合+] |
不可露1540姨母0517-0269或是姑母0001-0269的下体6172,这是露了6168骨肉之亲7607的下体;二人必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
[当代] |
「若有人跟姑母或姨母有了性关系,他们是犯了乱伦的罪;他们罪有应得。 |
|
[新译] |
你不可揭露姨母,或是姑母的下体,因为这是揭露了骨肉之亲的下体;这样作的人要担当自己的罪孽。 |
|
[钦定] |
不能露你母亲姐妹或你父亲姐妹的赤身;因为他露了骨肉之亲的赤身,他们必承担自己的罪孽。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible. |
|
[YLT] |
`And the nakedness of thy mother`s sister, and of thy father`s sister, thou dost not uncover; because his relation he hath made bare; their iniquity they bear. |
|
[KJV+] |
And thou shalt not uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's0517 sister0269, nor of thy father's0001 sister0269: for he uncovereth6168 his near kin7607: they shall bear5375 their iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
人若与25伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。 |
|
[和合+] |
人0376若与伯叔之妻1733同房7901,就羞辱了1540他的伯叔1730;二人要担当5375自己的罪2399,必无子女6185而死4191。 |
|
[当代] |
若有人跟伯母或叔母有乱伦的关系,就是侮辱了伯父、叔父;两人都要自负罪责,会无子女而死。 |
|
[新译] |
如果有人与叔伯的妻子同睡,就是揭露了叔伯的下体,这样作的人要担当自己的罪;他们必无子女而死。 |
|
[钦定] |
如果一个人与他伯叔的妻子躺卧,他就露了他伯叔的赤身;他们要承担他们的罪,他们必无孩子而死。 |
|
[NIV] |
' 'If a man sleeps with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
|
[YLT] |
`And a man who lieth with his aunt, the nakedness of his uncle he hath uncovered; their sin they bear; childless they die. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 shall lie7901 with his uncle's wife1733, he hath uncovered1540 his uncle's1730 nakedness6172: they shall bear5375 their sin2399; they shall die4191 childless6185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
人若娶弟26兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。 |
|
[和合+] |
人0376若娶3947弟兄0251之妻0802,这本是污秽的事5079,羞辱了1540他的弟兄0251;二人必无子女6185。 |
|
[当代] |
若有人娶嫂嫂或弟妇,就是侮辱了自己的兄弟,是不洁净的;两人都会无子女而死。 |
|
[新译] |
如果有人娶了兄弟的妻子为妻,这是污秽的事,揭露了自己兄弟的下体;这样作的人必无子女。 |
|
[钦定] |
如果一个人娶了他弟兄的妻子,这是不洁净的事,因他露了他弟兄的赤身;他们必无孩子。 |
|
[NIV] |
' 'If a man marries his brother's wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless. |
|
[YLT] |
`And a man who taketh his brother`s wife -- it [is] impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 shall take3947 his brother's0251 wife0802, it {is} an unclean thing5079: he hath uncovered1540 his brother's0251 nakedness6172; they shall be childless6185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
“所以,你们要谨守遵行我一切的27律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们28吐出。 |
|
[和合+] |
所以,你们要谨守8104遵行6213我一切的律例2708典章4941,免得我领0935你们去住3427的那地0776把你们吐出6958。 |
|
[当代] |
「你们要确实遵守我一切的法律和条例,免得你们在我要领你们进去的那块迦南土地上遭受排斥。 |
|
[新译] |
“所以你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章,免得我将要领你们进去居住的那地,把你们吐出来。 |
|
[钦定] |
所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。 |
|
[NIV] |
' 'Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. |
|
[YLT] |
`And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it; |
|
[KJV+] |
Ye shall therefore keep8104 all my statutes2708, and all my judgments4941, and do6213 them: that the land0776, whither I bring0935 you to dwell3427 therein, spue you not out6958. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风29俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。 |
|
[和合+] |
我在你们面前6440所逐出7971的国民1471,你们不可随从3212他们的风俗2708;因为他们行了6213这一切的事,所以我厌恶6973他们。 |
|
[当代] |
你们不可随从原先住民的风俗习惯。我要赶走这批异族人,好让你们进去。他们的坏习惯使我厌恶。 |
|
[新译] |
我从你们面前逐出的各民族,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切事,所以我厌恶他们。 |
|
[钦定] |
我在你们面前所逐出的国民,你们不能随从他们的风俗;因为他们犯了这一切的事,所以我厌恶他们。 |
|
[NIV] |
You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them. |
|
[YLT] |
and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them; |
|
[KJV+] |
And ye shall not walk3212 in the manners2708 of the nation1471, which I cast out7971 before6440 you: for they committed6213 all these things, and therefore I abhorred6973 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
但我对你们说过,你们要承受他们的30地,就是我要赐给你们为业、流31奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分32别的。 |
|
[和合+] |
但我对你们说过0559,你们要承受3423他们的地0127,就是我要赐给5414你们为业3423、流2100奶2461与蜜1706之地0776。我是耶和华3068―你们的 神0430,使你们与万民5971有分别的0914。 |
|
[当代] |
我曾经应许把这块流奶与蜜的富饶土地赐给你们作产业;我要把它交给你们。我是上主─你们的上帝;我把你们跟列国分开。 |
|
[新译] |
但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地,赐给你们作产业。我是耶和华你们的 神,把你们从万民中分别出来。 |
|
[钦定] |
但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要给你们为业、流奶与蜜之地。我是主你们的神,使你们从其他的民中分别出来。 |
|
[NIV] |
But I said to you, 'You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey.' I am the Lord your God, who has set you apart from the nations. |
|
[YLT] |
and I say to you, Ye -- ye do possess their ground, and I -- I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I [am] Jehovah your God, who hath separated you from the peoples. |
|
[KJV+] |
But I have said0559 unto you, Ye shall inherit3423 their land0127, and I will give5414 it unto you to possess3423 it, a land0776 that floweth2100 with milk2461 and honey1706: I {am} the LORD3068 your God0430, which have separated0914 you from {other} people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分33别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。 |
|
[和合+] |
所以,你们要把洁净2889和不洁净2931的禽5775兽0929分别出来0914;不可因我给你们分为0914不洁净的2930禽5775兽0929,或是滋生7430在地0127上的活物,使自己5315成为可憎恶的8262。 |
|
[当代] |
所以,你们必须分辨洁净和不洁净的飞鸟走兽,不可吃不洁净的兽和鸟。我已经宣布了牠们是不洁净的,吃了会使你们不洁净。 |
|
[新译] |
所以你们要把洁净的和不洁净的走兽,洁净的和不洁净的飞禽分别出来;你们不可因着那些我为你们分别出来,不洁净的走兽、飞禽,或任何在地上爬行的动物,使自己成为可憎恶的。 |
|
[钦定] |
所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来;不能因我给你们分为不洁净的禽兽,或是在地上的各样爬行之物,使你们的魂成为可憎恶的。 |
|
[NIV] |
' 'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground-those which I have set apart as unclean for you. |
|
[YLT] |
`And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth [on] the ground which I have separated to you for unclean; |
|
[KJV+] |
Ye shall therefore put difference0914 between clean2889 beasts0929 and unclean2931, and between unclean2931 fowls5775 and clean2889: and ye shall not make your souls5315 abominable8262 by beast0929, or by fowl5775, or by any manner of living thing that creepeth7430 on the ground0127, which I have separated0914 from you as unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
你们要归我为34圣,因为我耶和华是35圣的;并叫你们与万民有分别,使你们作我的民。 |
|
[和合+] |
你们要归我为圣6918,因为我―耶和华3068是圣6918的,并叫你们与万民有分别0914,使你们作我的民5971。 |
|
[当代] |
你们要圣洁,归属于我;因为我是上主,是圣洁的。我把你们跟列国分开,要使你们作我的子民。 |
|
[新译] |
你们要归我为圣,因为我耶和华是圣洁的,我把你们从万民中分别出来,使你们归我。 |
|
[钦定] |
你们要归我为圣,因为我,主是圣的,并叫你们从其他的民中分离出来,使你们作我的民。 |
|
[NIV] |
You are to be holy to me because I, the Lord , am holy, and I have set you apart from the nations to be my own. |
|
[YLT] |
and ye have been holy to Me; for holy [am] I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine. |
|
[KJV+] |
And ye shall be holy6918 unto me: for I the LORD3068 {am} holy6918, and have severed0914 you from {other} people5971, that ye should be mine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
“无论男女,是交36鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要37归到他们身上。” |
|
[和合+] |
无论男0376女0802,是3588交鬼的0178或行巫术的3049,总要4191治死4191他们。人必用石头0068把他们打死7275,罪1818要归到他们身上。 |
|
[当代] |
「凡是召鬼问卜的男女都必须处死。人民要用石头打死他们;这种人罪有应得。」 |
|
[新译] |
“无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。” |
|
[钦定] |
无论男女,是通灵的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,他们的血要归到自己身上。 |
|
[NIV] |
' 'A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.' ' |
|
[YLT] |
`And a man or woman -- when there is in them a familiar spirit, or who [are] wizards -- are certainly put to death; with stones they stone them; their blood [is] on them.` |
|
[KJV+] |
A man0376 also or woman0802 that hath3588 a familiar spirit0178, or that is a wizard3049, shall surely4191 be put to death4191: they shall stone7275 them with stones0068: their blood1818 {shall be} upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |