11:1 |
[和合] |
耶和华对摩西、亚伦说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
[当代] |
上主命令摩西和亚伦 |
|
[新译] |
耶和华对摩西和亚伦说: |
|
[钦定] |
主对摩西、亚伦说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses and Aaron, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 and to Aaron0175, saying0559 unto them, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
“你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可1吃的乃是这些: |
|
[和合+] |
你们晓谕1696以色列3478人1121说0559,在地上0776一切走兽0929中可吃的0398乃是这些2063: |
|
[当代] |
向以色列人颁布下列条例。凡脚蹄分为两瓣且又反刍的动物,都可以吃。 |
|
[新译] |
“你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些: |
|
[钦定] |
告诉以色列儿女说,在地上一切走兽中可吃的是这些: |
|
[NIV] |
'Say to the Israelites: 'Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat: |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, saying, This [is] the beast which ye do eat out of all the beasts which [are] on the earth: |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, These2063 {are} the beasts2416 which ye shall eat0398 among all the beasts0929 that {are} on the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。 |
|
[和合+] |
凡蹄6541分6536两瓣8156-8157、倒1625嚼的5927走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。 |
|
[钦定] |
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。 |
|
[NIV] |
You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud. |
|
[YLT] |
any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat. |
|
[KJV+] |
Whatsoever parteth6536 the hoof6541, and is clovenfooted8156-8157, {and} cheweth5927 the cud1625, among the beasts0929, that shall ye eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; |
|
[和合+] |
但0389那倒1625嚼5927或分6536蹄6536之中不可吃0398的乃是:骆驼1581―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
[当代] |
但是你们不可吃骆驼、獾,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为牠们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。 |
|
[新译] |
但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。 |
|
[钦定] |
但那倒嚼或分蹄之中不能吃的是:骆驼因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; |
|
[NIV] |
' 'There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you. |
|
[YLT] |
`Only, this ye do not eat -- of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof -- the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing -- it [is] unclean to you; |
|
[KJV+] |
Nevertheless0389 these shall ye not eat0398 of them that chew5927 the cud1625, or of them that divide6536 the hoof6541: {as} the camel1581, because he cheweth5927 the cud1625, but divideth6536 not the hoof6541; he {is} unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
2沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; |
|
[和合+] |
沙番8227―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。 |
|
[钦定] |
沙番因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; |
|
[NIV] |
The coney, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you. |
|
[YLT] |
and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it [is] to you; |
|
[KJV+] |
And the coney8227, because he cheweth5927 the cud1625, but divideth6536 not the hoof6541; he {is} unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; |
|
[和合+] |
兔子0768―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。 |
|
[钦定] |
兔子因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; |
|
[NIV] |
The rabbit, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you. |
|
[YLT] |
and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided -- unclean it [is] to you; |
|
[KJV+] |
And the hare0768, because he cheweth5927 the cud1625, but divideth6536 not the hoof6541; he {is} unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
3猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。 |
|
[和合+] |
猪2386―因为蹄6541分6536两瓣8156-8157,却不倒1625嚼1641,就与你们不洁净2931。 |
|
[当代] |
猪也不可吃,要把牠当作不洁净的动物;因为猪虽然脚蹄分瓣,却不反刍。 |
|
[新译] |
猪,因为它分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。 |
|
[钦定] |
猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。 |
|
[NIV] |
And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you. |
|
[YLT] |
and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up -- unclean it [is] to you. |
|
[KJV+] |
And the swine2386, though he divide6536 the hoof6541, and be clovenfooted8156-8157, yet he cheweth1641 not the cud1625; he {is} unclean2931 to you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
这些兽的肉,你们不可吃,死的你们不可摸,都与你们不洁净。 |
|
[和合+] |
这些兽的肉1320,你们不可吃0398;死的5038,你们不可摸5060,都与你们不洁净2931。 |
|
[当代] |
这些动物的肉你们不可吃,连摸牠们的尸体也不可;牠们是不洁净的动物。 |
|
[新译] |
这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。 |
|
[钦定] |
这些兽的肉,你们不能吃;死的,你们不能摸,都与你们不洁净。 |
|
[NIV] |
You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. |
|
[YLT] |
`Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come -- unclean they [are] to you. |
|
[KJV+] |
Of their flesh1320 shall ye not eat0398, and their carcase5038 shall ye not touch5060; they {are} unclean2931 to you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
“水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。 |
|
[和合+] |
水中4325可吃的0398乃是这些:凡在水里4325、海里3220、河里5158、有翅5579有鳞7193的,都可以吃0398。 |
|
[当代] |
有鳍有鳞的鱼类,你们都可以吃; |
|
[新译] |
“水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。 |
|
[钦定] |
水中可吃的是这些:凡在水里、海洋里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。 |
|
[NIV] |
' 'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams, you may eat any that have fins and scales. |
|
[YLT] |
`This ye do eat of all which [are] in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat; |
|
[KJV+] |
These shall ye eat0398 of all that {are} in the waters4325: whatsoever hath fins5579 and scales7193 in the waters4325, in the seas3220, and in the rivers5158, them shall ye eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可4憎。 |
|
[和合+] |
凡在海里3220、河里5158,并一切水里4325游动的8318活2416物5315,无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263。 |
|
[当代] |
但是没有鳍没有鳞的鱼类,你们不可吃。 |
|
[新译] |
在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。 |
|
[钦定] |
凡在海洋里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都应当以为可憎。 |
|
[NIV] |
But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales-whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water-you are to detest. |
|
[YLT] |
and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters -- an abomination they [are] to you; |
|
[KJV+] |
And all that have not fins5579 and scales7193 in the seas3220, and in the rivers5158, of all that move8318 in the waters4325, and of any living2416 thing5315 which {is} in the waters4325, they {shall be} an abomination8263 unto you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。 |
|
[和合+] |
这些无翅无鳞、以为可憎的8263,你们不可吃0398它的肉1320;死的5038也当以为可憎8262。 |
|
[当代] |
你们要把牠们当作不洁净的,不可吃牠们的肉,连摸牠们的尸体也不可。 |
|
[新译] |
它们是你们憎恶之物;它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们要憎恶。 |
|
[钦定] |
这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不能吃它的肉;死的也应当以为可憎。 |
|
[NIV] |
And since you are to detest them, you must not eat their meat and you must detest their carcasses. |
|
[YLT] |
yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate. |
|
[KJV+] |
They shall be even an abomination8263 unto you; ye shall not eat0398 of their flesh1320, but ye shall have their carcases5038 in abomination8262. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。 |
|
[和合+] |
凡水里4325无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263。 |
|
[当代] |
你们不可吃没有鳍、没有鳞的鱼。 |
|
[新译] |
所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。 |
|
[钦定] |
凡水里无翅无鳞的,你们都应当以为可憎。 |
|
[NIV] |
Anything living in the water that does not have fins and scales is to be detestable to you. |
|
[YLT] |
`Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it [is] to you. |
|
[KJV+] |
Whatsoever hath no fins5579 nor scales7193 in the waters4325, that {shall be} an abomination8263 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
“雀鸟中你们当以为可憎不可吃的,乃是雕、狗头雕、红头雕、 |
|
[和合+] |
雀鸟5775中4480你们当以为可憎8262、不可吃的0398乃是:鵰5404、狗头鵰6538、红头鵰5822、 |
|
[当代] |
下列的鸟类你们都不可吃:鹰、猫头鹰、猎鹰、秃鹰、雕、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。 |
|
[新译] |
“在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、雕、鹫、 |
|
[钦定] |
飞禽中你们应当以为可憎、不能吃的是:雕、狗头雕、红头雕、 |
|
[NIV] |
' 'These are the birds you are to detest and not eat because they are detestable: the eagle, the vulture, the black vulture, |
|
[YLT] |
`And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
|
[KJV+] |
And these {are they which} ye shall have in abomination8262 among4480 the fowls5775; they shall not be eaten0398, they {are} an abomination8263: the eagle5404, and the ossifrage6538, and the ospray5822, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
鹞5鹰、小鹰与其类; |
|
[和合+] |
鹞鹰1676、小鹰0344与其类4327; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
鸢、猎鹰等隼类, |
|
[钦定] |
鹞鹰、小鹰与其类; |
|
[NIV] |
the red kite, any kind of black kite, |
|
[YLT] |
and the vulture, and the kite after its kind, |
|
[KJV+] |
And the vulture1676, and the kite0344 after his kind4327; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
乌鸦与其类; |
|
[和合+] |
乌鸦6158与其类4327; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
所有乌鸦类, |
|
[钦定] |
乌鸦与其类; |
|
[NIV] |
any kind of raven, |
|
[YLT] |
every raven after its kind, |
|
[KJV+] |
Every raven6158 after his kind4327; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
6鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类; |
|
[和合+] |
鸵鸟1323-3284、夜鹰8464、鱼鹰7828、鹰5322与其类4327; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
鸵鸟、猫头鹰、海鸥、苍鹭等鹰类。 |
|
[钦定] |
猫头鹰、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类。 |
|
[NIV] |
the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk, |
|
[YLT] |
and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind, |
|
[KJV+] |
And the owl1323-3284, and the night hawk8464, and the cuckow7828, and the hawk5322 after his kind4327, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
7鸮鸟、鸬鹚、8猫头鹰、 |
|
[和合+] |
鴞鸟3563、鸬鶿7994、猫头鹰3224、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
鸱鹗、鸬鹚、大鸱枭、 |
|
[钦定] |
小猫头鹰、鸬鹚、大猫头鹰、 |
|
[NIV] |
the little owl, the cormorant, the great owl, |
|
[YLT] |
and the little owl, and the cormorant, and the great owl, |
|
[KJV+] |
And the little owl3563, and the cormorant7994, and the great owl3244, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
角鸱、9鹈鹕、秃雕、 |
|
[和合+] |
角鸱8580、鹈鹕6893、秃鵰7360、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
白鹭、塘鹅、鸨、 |
|
[钦定] |
天鹅、鹈鹕、秃雕、 |
|
[NIV] |
the white owl, the desert owl, the osprey, |
|
[YLT] |
and the swan, and the pelican, and the gier eagle, |
|
[KJV+] |
And the swan8580, and the pelican6893, and the gier eagle7360, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与10蝙蝠。 |
|
[和合+] |
鹳2624、鹭鸶0601与其类4327;戴鵀1744与蝙蝠5847。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
鹳、红鹤等鹭鸶类,戴胜和蝙蝠。 |
|
[钦定] |
鹳、鹭鸶与其类;戴胜与蝙蝠。 |
|
[NIV] |
the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat. |
|
[YLT] |
and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat. |
|
[KJV+] |
And the stork2624, the heron0601 after her kind4327, and the lapwing1744, and the bat5847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
“凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。 |
|
[和合+] |
凡有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318,你们都当以为可憎8263。 |
|
[当代] |
凡有翅膀的昆虫,除了会跳的,都是不洁净的。 |
|
[新译] |
“凡有翅膀、四足爬行的生物,你们都要当作可憎之物。 |
|
[钦定] |
凡用四足爬行的飞禽,你们都应当以为可憎。 |
|
[NIV] |
' 'All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you. |
|
[YLT] |
`Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it [is] to you. |
|
[KJV+] |
All fowls5775 that creep8318, going1980 upon {all} four0702, {shall be} an abomination8263 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。 |
|
[和合+] |
只是有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318中,有足7272-4605有腿3767,在地上0776蹦跳的5425,你们还可以吃0398。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你们都可以吃。 |
|
[钦定] |
只是用四足爬行会飞的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们可以吃。 |
|
[NIV] |
There are, however, some winged creatures that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
|
[YLT] |
`Only -- this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth; |
|
[KJV+] |
Yet these may ye eat0398 of every flying5775 creeping8318 thing that goeth1980 upon {all} four0702, which have legs3767 above4605 their feet7272, to leap5425 withal2004 upon the earth0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
其中有11蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。 |
|
[和合+] |
其中有蝗虫0697、蚂蚱5556、蟋蟀2728与其类4327;蚱蜢2284与其类4327;这些你们都可以吃0398。 |
|
[当代] |
你们可以吃蝗虫、蟋蟀,或蚱蜢。 |
|
[新译] |
在昆虫中,你们可以吃这些:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类和蚱蜢类。 |
|
[钦定] |
其中有蝗虫与其类、蚂蚱与其类、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。 |
|
[NIV] |
Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper. |
|
[YLT] |
these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind; |
|
[KJV+] |
{Even} these of them ye may eat0398; the locust0697 after his kind4327, and the bald locust5556 after his kind4327, and the beetle2728 after his kind4327, and the grasshopper2284 after his kind4327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。 |
|
[和合+] |
但是有翅膀5775有四0702足7272的爬物8318,你们都当以为可憎8263。 |
|
[当代] |
但是其他有翅膀、会爬的小昆虫,你们要把牠们当作不洁净的。 |
|
[新译] |
但是其他所有有翅膀四足的生物,你们都要当作可憎之物。 |
|
[钦定] |
但是有翅膀有四足的爬物,你们都应当以为可憎。 |
|
[NIV] |
But all other winged creatures that have four legs you are to detest. |
|
[YLT] |
and every teeming thing which is flying, which hath four feet -- an abomination it [is] to you. |
|
[KJV+] |
But all {other} flying5775 creeping things8318, which have four0702 feet7272, {shall be} an abomination8263 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
“这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上; |
|
[和合+] |
这些都能使你们不洁净2930。凡摸了5060死的5038,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
[当代] |
谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动牠们尸体的,必须把衣服洗涤干净,可是他仍然不洁净到傍晚。 |
|
[新译] |
“以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。 |
|
[NIV] |
' 'You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening; |
|
[KJV+] |
And for these ye shall be unclean2930: whosoever toucheth5060 the carcase5038 of them shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗12衣服。 |
|
[和合+] |
凡拿了5375死的5038,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
凡背负了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 |
|
[NIV] |
Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
and anyone who is lifting up [aught] of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: -- |
|
[KJV+] |
And whosoever beareth5375 {ought} of the carcase5038 of them shall wash3526 his clothes0899, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。 |
|
[和合+] |
凡走兽0929分6536蹄6541不成两瓣8157-8156、也不倒1625嚼5927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
所有分蹄却无趾的、不反刍的走兽,你们应以为不洁净,触摸它们的,就不洁净。 |
|
[钦定] |
凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。 |
|
[NIV] |
' 'Every animal that has a split hoof not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
|
[YLT] |
even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up -- unclean they [are] to you; any one who is coming against them is unclean. |
|
[KJV+] |
{The carcases} of every beast0929 which divideth6536 the hoof6541, and {is} not clovenfooted8157-8156, nor cheweth5927 the cud1625, {are} unclean2931 unto you: every one that toucheth5060 them shall be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上; |
|
[和合+] |
凡3605-1992四0702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
所有用四足行走的动物中,用脚掌行走的,你们应以为不洁净,触摸它们尸体的,都不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸体的,必不洁净到晚上。 |
|
[NIV] |
Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four -- unclean they [are] to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening; |
|
[KJV+] |
And whatsoever3605-1992 goeth1980 upon his paws3709, among all manner of beasts2416 that go1980 on {all} four0702, those {are} unclean2931 unto you: whoso toucheth5060 their carcase5038 shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。 |
|
[和合+] |
拿5375其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。这些是与你们不洁净的2931。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拾起它们尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。以上这些你们应以为不洁净。 |
|
[钦定] |
拿其尸体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。 |
|
[NIV] |
Anyone who picks up their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. They are unclean for you. |
|
[YLT] |
and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening -- unclean they [are] to you. |
|
[KJV+] |
And he that beareth5375 the carcase5038 of them shall wash3526 his clothes0899, and be unclean2930 until the even6153: they {are} unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
“地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫13鼠、蜥蜴与其类; |
|
[和合+] |
地上0776爬8317物8318与你们不洁净的2931乃是这些:鼬鼠2467、鼫鼠5909、蜥蜴6632与其类4327; |
|
[当代] |
鼹鼠、老鼠、田鼠,和蜥蜴,都要当作不洁净的。 |
|
[新译] |
“在地上爬行的生物中,你们应以为不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴这一类, |
|
[钦定] |
地上的爬物与你们不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、乌龟与其类; |
|
[NIV] |
' 'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
|
[YLT] |
`And this [is] to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind, |
|
[KJV+] |
These also {shall be} unclean2931 unto you among the creeping things8318 that creep8317 upon the earth0776; the weasel2467, and the mouse5909, and the tortoise6632 after his kind4327, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓; |
|
[和合+] |
壁虎0604、龙子3581、守宫3911、蛇医2546、蝘蜓8580。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以及壁虎、龙子、守宫、蛇医、变色龙。 |
|
[钦定] |
雪貂、变色龙、蜥蝪、蜗牛、鼹鼠。 |
|
[NIV] |
the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon. |
|
[YLT] |
and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole; |
|
[KJV+] |
And the ferret0604, and the chameleon3581, and the lizard3911, and the snail2546, and the mole8580. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
这些爬物,都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。 |
|
[和合+] |
这些爬物8318都是与你们不洁净的2931。在它死了4194以后,凡摸了5060的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
[当代] |
谁摸了牠们或牠们的尸体,谁就不洁净到傍晚。 |
|
[新译] |
在所有爬行的生物中,你们应以这些为不洁净;它们死了以后,触摸它们的,都不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。 |
|
[NIV] |
Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
these [are] the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
These {are} unclean2931 to you among all that creep8318: whosoever doth touch5060 them, when they be dead4194, shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在14水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 |
|
[和合+] |
其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木6086器3627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891。 |
|
[当代] |
牠们的尸体掉在甚么东西上面,无论是木制的、布制的、皮制的,或麻布袋,无论用途是甚么,都算是不洁净的。要把这东西浸在水里;它要不洁净到傍晚。 |
|
[新译] |
它们当中死了的,掉在什么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。 |
|
[钦定] |
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不论是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 |
|
[NIV] |
When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean. |
|
[YLT] |
`And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean; |
|
[KJV+] |
And upon whatsoever {any} of them, when they are dead4194, doth fall5307, it shall be unclean2930; whether {it be} any vessel3627 of wood6086, or raiment0899, or skin5785, or sack8242, whatsoever vessel3627 {it be}, wherein {any} work4399 is done6213, it must be put0935 into water4325, and it shall be unclean2930 until the even6153; so it shall be cleansed2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦15器打破了。 |
|
[和合+] |
若有死了掉在5307-8432瓦2789器3627里的,其中不拘有甚么,就不洁净2930,你们要把这瓦器打破了7665。 |
|
[当代] |
牠们的尸体若掉进陶制的锅里,锅里的东西就不洁净;你们要把锅打破。 |
|
[新译] |
它们当中死了的,掉在什么瓦器里,其中不论是什么,都成为不洁净,你们要把瓦器打碎。 |
|
[钦定] |
若有死了掉在瓦器里的,其中不论有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。 |
|
[NIV] |
If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot. |
|
[YLT] |
and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falleth, all that [is] in its midst is unclean, and it ye do break. |
|
[KJV+] |
And every earthen2789 vessel3627, whereinto {any} of them falleth5307-8432, whatsoever {is} in it shall be unclean2930; and ye shall break7665 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净;并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 |
|
[和合+] |
其中一切可吃的0398食物0400,沾0935水4325的就不洁净2930,并且那样器皿3627中一切可喝8354的,也必不洁净2930。 |
|
[当代] |
通常可以吃的东西若沾到那锅的水,就不洁净;通常可以喝的东西,若放在那锅里,也算不洁净。 |
|
[新译] |
瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不洁净,若是滴在装了饮料的器皿里,饮料也成为不洁净。 |
|
[钦定] |
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 |
|
[NIV] |
Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean, and any liquid that could be drunk from it is unclean. |
|
[YLT] |
`Of all the food which is eaten, that on which cometh [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean; |
|
[KJV+] |
Of all meat0400 which may be eaten0398, {that} on which {such} water4325 cometh0935 shall be unclean2930: and all drink4945 that may be drunk8354 in every {such} vessel3627 shall be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。 |
|
[和合+] |
其中已死的5038,若有一点掉在5307甚么物件上,那物件就不洁净2930,不拘是炉子8574,是锅臺3600,就要打碎5422,都不洁净2931,也必与你们不洁净2931。 |
|
[当代] |
牠们的尸体无论掉在甚么东西上面,这东西就不洁净;无论是陶制的炉或烤炉都得打破。 |
|
[新译] |
它们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。 |
|
[钦定] |
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不论是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。 |
|
[NIV] |
Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean. |
|
[YLT] |
and anything on which [any] of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they [are], yea, unclean they are to you. |
|
[KJV+] |
And every {thing} whereupon {any part} of their carcase5038 falleth5307 shall be unclean2930; {whether it be} oven8574, or ranges3600 for pots, they shall be broken down5422: {for} they {are} unclean2931, and shall be unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。 |
|
[和合+] |
但是泉源4599或是聚4723水4325的池子0953仍是洁净2889;惟挨了5060那死的5038,就不洁净2930。 |
|
[当代] |
虽然各种东西一接触到牠们的尸体就不洁净,但是水泉和水池仍然是洁净的。 |
|
[新译] |
但是水源和储水池仍算是洁净的。只有触摸水中尸体的,才是不洁净。 |
|
[钦定] |
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;唯挨了那死的,就不洁净。 |
|
[NIV] |
A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean. |
|
[YLT] |
`Only -- a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean; |
|
[KJV+] |
Nevertheless a fountain4599 or pit0953, {wherein there is} plenty4723 of water4325, shall be clean2889: but that which toucheth5060 their carcase5038 shall be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:37 |
[和合] |
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净; |
|
[和合+] |
若是死的5038,有一点掉在5307要种的2232子2211粒2233上,子粒仍是洁净2889; |
|
[当代] |
这些动物的尸体若掉在种子上面,种子仍然是洁净的。 |
|
[新译] |
它们尸体的一部分掉在要播种的种子上,种子还是洁净的; |
|
[钦定] |
若是死的,有一点掉在要种的种子上,种子仍是洁净; |
|
[NIV] |
If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean. |
|
[YLT] |
and when [any] of their carcase falleth on any sown seed which is sown -- it [is] clean; |
|
[KJV+] |
And if {any part} of their carcase5038 fall5307 upon any sowing2221 seed2233 which is to be sown2232, it {shall be} clean2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:38 |
[和合] |
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。 |
|
[和合+] |
若水4325已经浇在5414子粒2233上,那死的5038有一点掉在5307上头,这子粒就与你们不洁净2931。 |
|
[当代] |
但是种子若浸在水里,而尸体掉在里面,这种子就不洁净了。 |
|
[新译] |
但是,如果种子已经浇了水,它们尸体的一部分才掉在种子上面,你们应以这种子为不洁净。 |
|
[钦定] |
若水已经浇在种子上,那死的有一点掉在上头,这种子就与你们不洁净。 |
|
[NIV] |
But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. |
|
[YLT] |
and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it -- unclean it [is] to you. |
|
[KJV+] |
But if {any} water4325 be put5414 upon the seed2233, and {any part} of their carcase5038 fall5307 thereon, it {shall be} unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:39 |
[和合] |
“你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上; |
|
[和合+] |
你们可吃的0402走兽0929若是死了4191,有人摸5060它5038,必不洁净2930到晚上6153; |
|
[当代] |
可吃的动物如果死了,谁摸到牠就要不洁净到傍晚。 |
|
[新译] |
“一只你们可以吃的走兽死了,谁摸了它的尸体,就不洁净到晚上; |
|
[钦定] |
你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上; |
|
[NIV] |
' 'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening; |
|
[KJV+] |
And if any beast0929, of which ye may eat0402, die4191; he that toucheth5060 the carcase5038 thereof shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:40 |
[和合] |
有人吃那16死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 |
|
[和合+] |
有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了5375死5038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。 |
|
[当代] |
人吃了牠的肉,必须把衣服洗涤干净,但他仍然不洁净到傍晚。凡搬动尸体的,也要洗涤衣服,但他仍然不洁净到傍晚。 |
|
[新译] |
谁吃了它的尸体,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上;谁拾起这尸体,也要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 |
|
[NIV] |
Anyone who eats some of the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And he that eateth0398 of the carcase5038 of it shall wash3526 his clothes0899, and be unclean2930 until the even6153: he also that beareth5375 the carcase5038 of it shall wash3526 his clothes0899, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:41 |
[和合] |
“凡地上的17爬物,是可憎的,都不可吃。 |
|
[和合+] |
凡地上0776的爬8317物8318是可憎的8263,都不可吃0398。 |
|
[当代] |
地面的小爬虫,无论是用肚子爬的,用四只脚走的,或用多脚走的都不可吃。 |
|
[新译] |
“所有在地上爬行的动物,都是可憎之物,都不可吃。 |
|
[钦定] |
凡地上的爬物是可憎的,都不能吃。 |
|
[NIV] |
' 'Every creature that moves about on the ground is detestable; it is not to be eaten. |
|
[YLT] |
`And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten; |
|
[KJV+] |
And every creeping thing8318 that creepeth8317 upon the earth0776 {shall be} an abomination8263; it shall not be eaten0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:42 |
[和合] |
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。 |
|
[和合+] |
凡用肚子1512行走1980的和用四0702足行走1980的,或是有许多7235足7272的,就是一切爬在8317地上0776的,你们都不可吃0398,因为是可憎的8263。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。 |
|
[钦定] |
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不能吃,因为是可憎的。 |
|
[NIV] |
You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestable. |
|
[YLT] |
any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth -- ye do not eat them, for they [are] an abomination; |
|
[KJV+] |
Whatsoever goeth1980 upon the belly1512, and whatsoever goeth1980 upon {all} four0702, or whatsoever hath more7235 feet7272 among all creeping things8318 that creep8317 upon the earth0776, them ye shall not eat0398; for they {are} an abomination8263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:43 |
[和合] |
你们不可因什么爬物,使自己成为可18憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。 |
|
[和合+] |
你们不可因甚么爬8317物8318使自己5315成为8262可憎的-8262,也不可因这些使自己不洁净2933,以致染了污秽2930。 |
|
[当代] |
你们不可吃这些爬虫来玷污自己。 |
|
[新译] |
你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。 |
|
[钦定] |
你们不能因什么爬物使自己成为可憎的,也不能因这些使自己不洁净,以致你们被污秽。 |
|
[NIV] |
Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them. |
|
[YLT] |
ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby. |
|
[KJV+] |
Ye shall not make8262 yourselves5315 abominable8262 with any creeping thing8318 that creepeth8317, neither shall ye make yourselves unclean2933 with them, that ye should be defiled2930 thereby. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:44 |
[和合] |
我是耶和华你们的 神,所以你们要成为19圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。 |
|
[和合+] |
我是耶和华3068―你们的 神0430;所以你们要成为圣洁6918,因为我是圣洁的6918。你们也不可在地上0776的爬7430物8318污秽2930自己5315。 |
|
[当代] |
我是上主─你们的上帝;你们要圣化自己,要圣洁,因为我是圣洁的。你们不可吃这些爬虫来玷污自己。 |
|
[新译] |
因为我是耶和华你们的 神,所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是圣洁的。你们不可因在地上爬行的任何动物玷污自己, |
|
[钦定] |
我是主你们的神;所以你们要自洁,你们就必圣洁,因为我是圣洁的。你们也不能因地上各样的爬物玷污自己。 |
|
[NIV] |
I am the Lord your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. |
|
[YLT] |
`For I [am] Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth; |
|
[KJV+] |
For I {am} the LORD3068 your God0430: ye shall therefore sanctify yourselves6942, and ye shall be holy6918; for I {am} holy6918: neither shall ye defile2930 yourselves5315 with any manner of creeping thing8318 that creepeth7430 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:45 |
[和合] |
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的20 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。” |
|
[和合+] |
我是把你们从埃及4714地0776领出来5927的耶和华3068,要作你们的 神0430;所以你们要圣洁6918,因为我是圣洁的6918。 |
|
[当代] |
我是上主;我领你们出埃及,为要作你们的上帝。你们要圣洁,因为我是圣洁的。 |
|
[新译] |
因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的 神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。” |
|
[钦定] |
我是把你们从埃及地领出来的主,要作你们的神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。 |
|
[NIV] |
I am the Lord who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
|
[YLT] |
for I [am] Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I [am] holy. |
|
[KJV+] |
For I {am} the LORD3068 that bringeth5927 you up out of the land0776 of Egypt4714, to be your God0430: ye shall therefore be holy6918, for I {am} holy6918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:46 |
[和合] |
这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。 |
|
[和合+] |
这是走兽0929、飞鸟5775,和水中4325游动的7430活2416物5315,并地上0776爬8317物5315的条例8451。 |
|
[当代] |
以上是有关动物、鸟类、鱼类,和爬虫类的条例。 |
|
[新译] |
以上就是有关走兽、飞禽、所有在水中游行的动物,和所有在地上爬行的动物的律例, |
|
[钦定] |
这是走兽、飞鸟,和众水中一切会动的活被造物,并地上一切爬行的被造物的律法。 |
|
[NIV] |
' 'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground. |
|
[YLT] |
`This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth, |
|
[KJV+] |
This {is} the law8451 of the beasts0929, and of the fowl5775, and of every living2416 creature5315 that moveth7430 in the waters4325, and of every creature5315 that creepeth8317 upon the earth0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:47 |
[和合] |
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分21别出来。 |
|
[和合+] |
要把洁净2889的和不洁净的2931,可吃的0398与不可吃的0398活物2416,都分别出来0914。 |
|
[当代] |
你们必须辨别洁净或不洁净、可吃或不可吃的动物。 |
|
[新译] |
为要把不洁净的和洁净的,可吃的生物和不可吃的生物,分别出来。 |
|
[钦定] |
要把洁净的和不洁净的,能吃的与不能吃的兽,都分别开来。 |
|
[NIV] |
You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.' ' |
|
[YLT] |
to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.` |
|
[KJV+] |
To make a difference0914 between the unclean2931 and the clean2889, and between the beast2416 that may be eaten0398 and the beast2416 that may not be eaten0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |