24:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
“要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常1点着。 |
|
[和合+] |
要吩咐6680以色列3478人1121,把那为点灯3974捣成的3795清2134橄榄2132油8081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927。 |
|
[当代] |
「要命令以色列人把最纯净的橄榄油带来,作圣幕里灯台的燃料,好使灯台的灯经常亮著。 |
|
[新译] |
“你要吩咐以色列人,把点灯用的榨成的纯净橄榄油,拿来给你,使灯火长燃。 |
|
[钦定] |
要命令以色列儿女,把那为点灯捣成的纯橄榄油拿来给你,使灯一直燃着。 |
|
[NIV] |
'Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually. |
|
[YLT] |
`Command the sons of Israel, and they bring unto thee pure olive oil, beaten, for the lamp, to cause a light to go up continually; |
|
[KJV+] |
Command6680 the children1121 of Israel3478, that they bring3947 unto thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light3974, to cause the lamps5216 to burn5927 continually8548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨,必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 |
|
[和合+] |
在会4150幕0168中法5715柜的幔子6532外2351,亚伦0175从晚上6153到早晨1242必在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
[当代] |
每天晚上,亚伦要在放约柜的至圣所前、那帐幔外点上灯,使这灯从晚上到早晨在上主面前经常亮著。这条例是他的子孙要世世代代遵守的。 |
|
[新译] |
在会幕中法柜的幔子外,亚伦要使这灯在耶和华面前通宵达旦地长燃;这是你们世世代代永远的律例。 |
|
[钦定] |
在集会的帐幕中见证柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在主面前不断地照管这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 |
|
[NIV] |
Outside the curtain of the Testimony in the Tent of Meeting, Aaron is to tend the lamps before the Lord from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
|
[YLT] |
at the outside of the vail of the testimony in the tent of meeting doth Aaron arrange it from evening till morning before Jehovah continually -- a statute age-during to your generations; |
|
[KJV+] |
Without2351 the vail6532 of the testimony5715, in the tabernacle0168 of the congregation4150, shall Aaron0175 order6186 it from the evening6153 unto the morning1242 before6440 the LORD3068 continually8548: {it shall be} a statute2708 for ever5769 in your generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
他要在耶和华面前常收拾精金2灯台上的灯。” |
|
[和合+] |
他要在耶和华3068面前6440常8548收拾6186精金2889灯臺4501上的灯5216。 |
|
[当代] |
亚伦要照管那纯金的灯台上面的灯火,使它在上主面前经常亮著。」陈设饼 |
|
[新译] |
亚伦要不断地在耶和华面前,整理纯金灯台上的灯。 |
|
[钦定] |
他要在主面前不断地收拾精金灯台上的灯。 |
|
[NIV] |
The lamps on the pure gold lampstand before the Lord must be tended continually. |
|
[YLT] |
by the pure candlestick he doth arrange the lights before Jehovah continually. |
|
[KJV+] |
He shall order6186 the lamps5216 upon the pure2889 candlestick4501 before6440 the LORD3068 continually8548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
“你要取细面,烤成十二个3饼,每饼用面伊法十分之二。 |
|
[和合+] |
你要取3947细麵5560,烤成0644十二个6240饼2471,每0259饼2471用麵伊法十分6241之二8147。 |
|
[当代] |
「你要用十二公斤细面粉烤成十二块饼, |
|
[新译] |
“你要取细面烤成十二个饼,每一个饼用两公斤细面。 |
|
[钦定] |
你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面一伊法的十分之二。 |
|
[NIV] |
'Take fine flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf. |
|
[YLT] |
`And thou hast taken flour, and hast baked twelve cakes with it, two tenth deals are in the one cake, |
|
[KJV+] |
And thou shalt take3947 fine flour5560, and bake0644 twelve6240 cakes2471 thereof: two8147 tenth deals6241 shall be in one0259 cake2471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
要把饼摆列两行(“行”或作“摞”。下同。),每行六个,在耶和华面前精金的4桌子上; |
|
[和合+] |
要把饼摆列7760两8147行4634(或作:摞;下同),每行4635六8337个,在耶和华3068面前6440精金2889的桌子7979上; |
|
[当代] |
然后把饼摆在上主面前的金桌子上;饼要摆成两行,一行六块。 |
|
[新译] |
你要把饼摆列成两排,每排六个,放在耶和华面前精金的桌子上; |
|
[钦定] |
要把饼摆列两行,每行六个,在主面前精金的桌子上; |
|
[NIV] |
Set them in two rows, six in each row, on the table of pure gold before the Lord. |
|
[YLT] |
and thou hast set them two ranks (six in the rank) on the pure table before Jehovah, |
|
[KJV+] |
And thou shalt set7760 them in two8147 rows4634, six8337 on a row4635, upon the pure2889 table7979 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
又要把净乳香放在每行饼上,作为记念,就是作为火祭献给耶和华 |
|
[和合+] |
又要把净2134乳香3828放在5414每行4635饼3899上,作为纪念0234,就是作为火祭0801献给耶和华3068。 |
|
[当代] |
你要在每行饼上面撒些纯乳香,象征把饼作烧献给上主的火祭。 |
|
[新译] |
把纯乳香放在每排饼上,象征这些饼作献给耶和华的火祭。 |
|
[钦定] |
又要把纯净的乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给主。 |
|
[NIV] |
Along each row put some pure incense as a memorial portion to represent the bread and to be an offering made to the Lord by fire. |
|
[YLT] |
and thou hast put on the rank pure frankincense, and it hath been to the bread for a memorial, a fire-offering to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And thou shalt put5414 pure2134 frankincense3828 upon {each} row4635, that it may be on the bread3899 for a memorial0234, {even} an offering made by fire0801 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
每安息日要常5摆在耶和华面前,这为以色列人作永远的约。 |
|
[和合+] |
每3117安息日7676要常8548摆在6186耶和华3068面前6440;这为以色列3478人1121作永远5769的约1285。 |
|
[当代] |
每一个安息日,亚伦必须永不间断地把饼摆在上主面前。这是以色列人永久应守的约。 |
|
[新译] |
每一个安息日,亚伦都要把饼摆在耶和华面前,不可间断,这是以色列人永远的约。 |
|
[钦定] |
每个安息日他要一直整齐地摆在主面前;这为以色列儿女作永远的约。 |
|
[NIV] |
This bread is to be set out before the Lord regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant. |
|
[YLT] |
`On each sabbath-day he arrangeth it before Jehovah continually, from the sons of Israel -- a covenant age-during; |
|
[KJV+] |
Every sabbath7676 he shall set it3117 in order6186 before6440 the LORD3068 continually8548, {being taken} from the children1121 of Israel3478 by an everlasting5769 covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
这6饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在7圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至8圣的。” |
|
[和合+] |
这饼是要给亚伦0175和他子孙1121的;他们要在圣6918处4725吃0398,为永远的5769定例2706,因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中是至-6944圣6944的。 |
|
[当代] |
这饼要归给亚伦和他的后代。他们要在神圣的场所吃这饼;因为是献给上主的火祭中至圣的部分,是属于祭司的。」公正的判例 |
|
[新译] |
这饼要归给亚伦和他的子孙,他们要在圣洁的地方吃,因为这是至圣的,在献给耶和华的火祭中,他永远的分。” |
|
[钦定] |
这饼是要给亚伦和他的儿子们的;他们要在圣处吃,为永久的定例,因为在献给主的火祭中是至圣的。 |
|
[NIV] |
It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in a holy place, because it is a most holy part of their regular share of the offerings made to the Lord by fire.' |
|
[YLT] |
and it hath been to Aaron, and to his sons, and they have eaten it in the holy place, for it [is] most holy to him, from the fire-offerings of Jehovah -- a statute age-during.` |
|
[KJV+] |
And it shall be Aaron's0175 and his sons'1121; and they shall eat0398 it in the holy6918 place4725: for it {is} most6944 holy6944 unto him of the offerings0801 of the LORD3068 made by fire0801 by a perpetual5769 statute2706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。 |
|
[和合+] |
有一个以色列3482妇人0802的儿子1121,他父亲1121是埃及人0376-4713,一日閒游3318在以色列3478-3481人1121中8432。这以色列3482妇人的儿子1121和一个以色列3478人0376在营里4264争斗5327。 |
|
[当代] |
有一个人,他的父亲是埃及人,母亲是以色列中但支族人底伯利的女儿,名叫示罗密。有一天,这人在营里跟以色列人争吵。在争吵中,他诅咒了上帝,他们就带他到摩西那里, |
|
[新译] |
有一个以色列妇人的儿子,父亲是埃及人,在以色列人中间出入;这以色列妇人的儿子在营里和一个以色列人争吵; |
|
[钦定] |
有一个以色列女人的儿子,他父亲是埃及人,一天闲游在以色列儿女中。这以色列女人的儿子和一个以色列人在营里争斗。 |
|
[NIV] |
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. |
|
[YLT] |
And a son of an Israelitish woman goeth out (and he [is] son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel, |
|
[KJV+] |
And the son1121 of an Israelitish3482 woman0802, whose father1121 {was} an Egyptian0376-4713, went out3318 among8432 the children1121 of Israel3478-3481: and this son1121 of the Israelitish3482 {woman} and a man0376 of Israel3478 strove together5327 in the camp4264; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送9到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) |
|
[和合+] |
这以色列3482妇人0802的儿子1121亵渎了5344圣名8034,并且咒诅7043,就有人把他送到0935摩西4872那里。(他母亲0517名8034叫示罗密8019,是但1835支派4294底伯利1704的女儿1323。) |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这以色列妇人的儿子亵渎耶和华的名,咒诅耶和华的名,人就把他带到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) |
|
[钦定] |
这以色列女人的儿子亵渎了主的名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) |
|
[NIV] |
The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.) |
|
[YLT] |
and the son of the Israelitish woman execrateth the Name, and revileth; and they bring him in unto Moses; and his mother`s name [is] Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan; |
|
[KJV+] |
And the Israelitish3482 woman's0802 son1121 blasphemed5344 the name8034 {of the LORD}, and cursed7043. And they brought0935 him unto Moses4872: (and his mother's0517 name8034 {was} Shelomith8019, the daughter1323 of Dibri1704, of the tribe4294 of Dan1835:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
他们把那人收在10监里,要得耶和华所指示的话。 |
|
[和合+] |
他们把那人收在3240监里4929,要得耶和华3068所指示6567的话6310。 |
|
[当代] |
把他关起来,等待上主指示该怎样惩罚他。 |
|
[新译] |
他们拘留看守那人,等候耶和华给他们的指示。 |
|
[钦定] |
他们把他放到监里,要得主所指示的心意。 |
|
[NIV] |
They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them. |
|
[YLT] |
and he causeth him to rest in charge -- to explain to them by the mouth of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they put3240 him in ward4929, that the mind6310 of the LORD3068 might be shewed6567 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主告诉摩西: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses: |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
“把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手11在他头上,全会众就要用石头打死他。 |
|
[和合+] |
把那咒诅7043圣名的人带到3318营4264外2351。叫听见8085的人都放5564手3027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。 |
|
[当代] |
「把那个人带到营外。凡听见他诅咒的人,都要把手放在他头上,证明他有罪,然后全会众要用石头打死他。 |
|
[新译] |
“把那咒诅圣名的人拉出营外,听见的人都按手在他头上。然后全体会众要扔石头打死他。 |
|
[钦定] |
把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。 |
|
[NIV] |
'Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him. |
|
[YLT] |
`Bring out the reviler unto the outside of the camp; and all those hearing have laid their hands on his head, and all the company have stoned him. |
|
[KJV+] |
Bring forth3318 him that hath cursed7043 without2351 the camp4264; and let all that heard8085 {him} lay5564 their hands3027 upon his head7218, and let all the congregation5712 stone7275 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必12担当他的罪。 |
|
[和合+] |
你要晓谕1696以色列3478人1121说0559:凡0376咒诅3588-7043 神0430的,必担当5375他的罪2399。 |
|
[当代] |
接著,你要告诉以色列人,凡诅咒上帝的人应负自己的罪责。 |
|
[新译] |
你要告诉以色列人:咒诅 神的,必担当自己的罪。 |
|
[钦定] |
你要告诉以色列儿女说:凡咒诅他神的,必承担他的罪。 |
|
[NIV] |
Say to the Israelites: 'If anyone curses his God, he will be held responsible; |
|
[YLT] |
`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When any man revileth his God -- then he hath borne his sin; |
|
[KJV+] |
And thou shalt speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, Whosoever0376 curseth3588-7043 his God0430 shall bear5375 his sin2399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
那亵渎耶和华名的,必被治13死,全会众总要用石头打死他。不管是寄居的,是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。 |
|
[和合+] |
那亵渎5344耶和华3068名8034的,必4191被治死4191;全会众5712总要7275用石头打死7275他。不管是寄居的1616是本地人0249,他亵渎5344耶和华名8034的时候,必被治死4191。 |
|
[当代] |
凡亵渎上主的人必须处死;全会众要用石头把他打死。无论是以色列人或在以色列的外侨,若有人诅咒上主,必须处死。 |
|
[新译] |
亵渎耶和华圣名的人,必被处死,全体会众要扔石头打他;不论是寄居的外人或是本地人,如果亵渎圣名,必被处死。 |
|
[钦定] |
那亵渎主名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的、是本地生的,他亵渎主名的时候,必被治死。 |
|
[NIV] |
anyone who blasphemes the name of the Lord must be put to death. The entire assembly must stone him. Whether an alien or native-born, when he blasphemes the Name, he must be put to death. |
|
[YLT] |
and he who is execrating the name of Jehovah is certainly put to death; all the company do certainly cast stones at him; as a sojourner so a native, in his execrating the Name, is put to death. |
|
[KJV+] |
And he that blasphemeth5344 the name8034 of the LORD3068, he shall surely4191 be put to death4191, {and} all the congregation5712 shall certainly7275 stone7275 him: as well the stranger1616, as he that is born in the land0249, when he blasphemeth5344 the name8034 {of the LORD}, shall be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
“打14死人的,必被治死; |
|
[和合+] |
打死5221人0120的,必4191被治死4191; |
|
[当代] |
「杀人的必须处死。 |
|
[新译] |
打死人的,必被处死。 |
|
[钦定] |
打死人的,必被治死; |
|
[NIV] |
' 'If anyone takes the life of a human being, he must be put to death. |
|
[YLT] |
`And when a man smiteth any soul of man, he is certainly put to death. |
|
[KJV+] |
And he0376 that killeth5221 any5315 man0120 shall surely4191 be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
打死牲畜的,必15赔上牲畜,以命偿命。 |
|
[和合+] |
打死5221牲畜5315-0929的,必赔上7999牲畜,以命5315偿命5315。 |
|
[当代] |
杀别人牲畜的必须偿还,以命还命。 |
|
[新译] |
打死牲畜的,必要赔偿牲畜,以命偿命。 |
|
[钦定] |
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。 |
|
[NIV] |
Anyone who takes the life of someone's animal must make restitution-life for life. |
|
[YLT] |
`And he who smiteth a beast repayeth it, body for body. |
|
[KJV+] |
And he that killeth5221 a beast5315-0929 shall make it good7999; beast5315 for beast5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
“人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。 |
|
[和合+] |
人0376若使5414他邻舍5997的身体有残疾3971,他怎样行6213,也要照样向他行6213: |
|
[当代] |
「人若伤害了别人,要照他怎样待别人来对待他: |
|
[新译] |
如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他; |
|
[钦定] |
人若使他邻居的身体有毛病,他怎样行,也要照样向他行: |
|
[NIV] |
If anyone injures his neighbor, whatever he has done must be done to him: |
|
[YLT] |
`And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him; |
|
[KJV+] |
And if a man0376 cause5414 a blemish3971 in his neighbour5997; as he hath done6213, so shall it be done6213 to him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
以伤还伤,以16眼还眼,以牙还牙;他怎样叫人的身体有残疾,17也要照样向他行。 |
|
[和合+] |
以伤7667还伤7667,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127。他怎样叫5414人0120的身体有残疾3971,也要照样向他行5414。 |
|
[当代] |
以骨还骨;以眼还眼;以牙还牙。他怎样伤害别人,要照样被伤害。 |
|
[新译] |
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样使人伤残,人也必怎样使他伤残。 |
|
[钦定] |
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有毛病,也要照样向他行。 |
|
[NIV] |
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. As he has injured the other, so he is to be injured. |
|
[YLT] |
breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him. |
|
[KJV+] |
Breach7667 for breach7667, eye5869 for eye5869, tooth8127 for tooth8127: as he hath caused5414 a blemish3971 in a man0120, so shall it be done5414 to him {again}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
打死牲畜的,必18赔上牲畜;打死人的,必被治死。 |
|
[和合+] |
打死5221牲畜0929的,必赔上7999牲畜;打死5221人0120的,必被治死4191。 |
|
[当代] |
杀了别人牲畜的必须赔偿;但是杀人的必须处死。 |
|
[新译] |
打死牲畜的,必要赔偿牲畜;打死人的,必被处死。 |
|
[钦定] |
打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。 |
|
[NIV] |
Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a man must be put to death. |
|
[YLT] |
`And he who smiteth a beast repayeth it, and he who smiteth [the life of] man is put to death; |
|
[KJV+] |
And he that killeth5221 a beast0929, he shall restore7999 it: and he that killeth5221 a man0120, he shall be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
不管是寄居的,是本地人,同归一19例。我是耶和华你们的 神。” |
|
[和合+] |
不管是寄居的1616是本地人0249,同归一0259例4941。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
这法律适用于你们,无论是以色列人或在你们中间的外侨都是一样。我是上主─你们的上帝。」 |
|
[新译] |
无论是寄居的或是本地人,你们都应一律对待,因为我是耶和华你们的 神。” |
|
[钦定] |
不管是寄居的是本地人,同归一种律法。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
You are to have the same law for the alien and the native-born. I am the Lord your God.' ' |
|
[YLT] |
one judgment is to you; as a sojourner so is a native; for I [am] Jehovah your God.` |
|
[KJV+] |
Ye shall have one0259 manner of law4941, as well for the stranger1616, as for one of your own country0249: for I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用20石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。 |
|
[和合+] |
于是,摩西4872晓谕1696以色列3478人1121,他们就把那咒诅7043圣名的人带到3318营4264外2351,用石头0068打死7275。以色列3478人1121就照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的行了6213。 |
|
[当代] |
摩西向以色列人说完这些话后,他们就带那人到营外,用石头把他打死。这样,以色列人执行了上主给摩西的命令。 |
|
[新译] |
于是摩西告诉了以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带出营外,扔石头打死他。以色列人遵行了耶和华给摩西的吩咐。 |
|
[钦定] |
于是,摩西告诉以色列儿女,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列儿女就照主所命令摩西的行了。 |
|
[NIV] |
Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And Moses speaketh unto the sons of Israel, and they bring out the reviler unto the outside of the camp, and stone him with stones; and the sons of Israel have done as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake1696 to the children1121 of Israel3478, that they should bring forth3318 him that had cursed7043 out2351 of the camp4264, and stone7275 him with stones0068. And the children1121 of Israel3478 did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |