21:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的1死人沾染自己。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你告诉0559亚伦0175子孙1121作祭司3548的说0559:祭司不可为民5971中的死人5315沾染2930自己, |
|
[当代] |
上主吩咐摩西要告诉亚伦系的祭司:「除了参加自己的父母、儿女、兄弟,或未出嫁的姊妹等近亲的葬礼外,祭司不可因参加任何葬礼而玷污了自己。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己, |
|
[钦定] |
主对摩西说:你告诉亚伦的众子作祭司的说:祭司不能为这民中的死人玷污自己, |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die, |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Speak unto the priests, sons of Aaron, and thou hast said unto them, For [any] person [a priest] is not defiled among his people, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Speak0559 unto the priests3548 the sons1121 of Aaron0175, and say0559 unto them, There shall none be defiled2930 for the dead5315 among his people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄, |
|
[和合+] |
除非为他骨肉7607之亲的7138父0001母0517、儿1121女1323、弟兄0251, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
除非骨肉至亲,例如父母、儿女、兄弟, |
|
[钦定] |
除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄, |
|
[NIV] |
except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother, |
|
[YLT] |
except for his relation who [is] near unto him -- for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. |
|
[KJV+] |
But for his kin7607, that is near7138 unto him, {that is}, for his mother0517, and for his father0001, and for his son1121, and for his daughter1323, and for his brother0251, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
和未曾出嫁、作处女的姐妹,才可以沾染自己。 |
|
[和合+] |
和未曾出嫁、作处女1330的姊妹0269,纔可以沾染2930自己。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
或是仍是处女,未曾出嫁的姊妹等至亲,祭司才可以玷污自己。 |
|
[钦定] |
和他没有丈夫、作童女的姐妹,才可以玷污自己。 |
|
[NIV] |
or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband-for her he may make himself unclean. |
|
[YLT] |
and for his sister, the virgin, who is near unto him, who hath not been to a man; for her he is defiled. |
|
[KJV+] |
And for his sister0269 a virgin1330, that is nigh7138 unto him, which hath had no husband0376; for her may he be defiled2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。 |
|
[和合+] |
祭司既在民5971中为首1167,就不可从俗2490沾染2930自己。 |
|
[当代] |
他也不可因参加姻亲的葬礼玷污了自己。 |
|
[新译] |
祭司不可为了姻亲而玷污,亵渎自己的圣职(全句或译:“祭司既为族人的首领,就不可从俗玷污”)。 |
|
[钦定] |
祭司既在民中为首,就不能玷污自己,从而亵渎自己。 |
|
[NIV] |
He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself. |
|
[YLT] |
`A master [priest] doth not defile himself among his people -- to pollute himself; |
|
[KJV+] |
{But} he shall not defile2930 himself, {being} a chief man1167 among his people5971, to profane2490 himself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
“不可使头光秃,不可2剃除胡须的周围,也不可用刀3划身。 |
|
[和合+] |
不可使7139头7218光秃7139;不可剃除1548鬍鬚2206的周围6285,也不可用刀划8295-8296身1320。 |
|
[当代] |
「祭司不可剃头、修胡须,或割自己的身体来表示哀悼。 |
|
[新译] |
祭司不可剃光头发,胡须的周围不可剃掉,也不可纹身。 |
|
[钦定] |
不能使头光秃;不能剃除胡须的角落,也不能用刀划身。 |
|
[NIV] |
' 'Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies. |
|
[YLT] |
they do not make baldness on their head, and the corner of their beard they do not shave, and in their flesh they do not make a cutting; |
|
[KJV+] |
They shall not make7139 baldness7144 upon their head7218, neither shall they shave off1548 the corner6285 of their beard2206, nor make8295 any cuttings8296 in their flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
要归 神为圣,不可4亵渎 神的名,因为耶和华的火祭,就是 神的5食物,是他们献的,所以他们要成为圣。 |
|
[和合+] |
要归 神0430为圣6944,不可亵渎2490 神0430的名8034;因为耶和华3068的火0801祭0801,就是 神-0430的食物3899,是他们献的7126,所以他们要成为圣6918。 |
|
[当代] |
他必须圣洁,不可侮辱我的圣名;因为他向我─上主献火祭,就是给他上帝的食物。 |
|
[新译] |
他们要成为圣,归向他们的 神,不可亵渎他们 神的名,因为他们奉献耶和华的火祭,他们 神的食物,所以他们要成为圣。 |
|
[钦定] |
要归神为圣,不能玷污神的名;因为主的火祭,就是神的食物,是他们奉献的,所以他们要成为圣。 |
|
[NIV] |
They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the offerings made to the Lord by fire, the food of their God, they are to be holy. |
|
[YLT] |
they are holy to their God, and they pollute not the name of their God, for the fire-offerings of Jehovah, bread of their God, they are bringing near, and have been holy. |
|
[KJV+] |
They shall be holy6944 unto their God0430, and not profane2490 the name8034 of their God0430: for the offerings0801 of the LORD3068 made by fire0801, {and} the bread3899 of their God0430, they do offer7126: therefore they shall be holy6918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被6休的妇人为妻,因为祭司是归 神为7圣。 |
|
[和合+] |
不可娶3947妓女2181或被污2491的女人为妻0802,也不可娶3947被休的1644妇人0802为妻,因为祭司是归 神0430为圣6918。 |
|
[当代] |
祭司不可跟妓女、非处女,或离过婚的女子结婚,因为他是圣化归上帝的。 |
|
[新译] |
祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。 |
|
[钦定] |
他们不能娶妓女或被玷污的女人为妻,也不能娶被休的女人为妻,因为祭司是归神为圣。 |
|
[NIV] |
' 'They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God. |
|
[YLT] |
`A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he [is] holy to his God; |
|
[KJV+] |
They shall not take3947 a wife0802 {that is} a whore2181, or profane2491; neither shall they take3947 a woman0802 put away1644 from her husband0376: for he {is} holy6918 unto his God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
所以你要使他成圣,因为他奉献你 神的食物,你要以他为圣,因为我使你们成8圣的耶和华是圣的。 |
|
[和合+] |
所以你要使他成圣6942,因为他奉献7126你 神0430的食物3899;你要以他为圣6918,因为我―使你们成圣的6942耶和华3068―是圣的6918。 |
|
[当代] |
人民必须看祭司为圣洁的,因为他向我献食物祭。我是上主;我是圣洁的,我使我的子民成为圣洁。 |
|
[新译] |
所以你要使他分别为圣,因为他把食物献给你的 神;你要以他为圣,因为我耶和华使你们分别为圣的,是圣洁的。 |
|
[钦定] |
所以你要使他成圣,因为他奉献给你神的食物;你要以他为圣,因为我,使你们成圣的主是圣的。 |
|
[NIV] |
Regard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the Lord am holy-I who make you holy. |
|
[YLT] |
and thou hast sanctified him, for the bread of thy God he is bringing near; he is holy to thee; for holy [am] I, Jehovah, sanctifying you. |
|
[KJV+] |
Thou shalt sanctify6942 him therefore; for he offereth7126 the bread3899 of thy God0430: he shall be holy6918 unto thee: for I the LORD3068, which sanctify6942 you, {am} holy6918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
祭司的女儿若行淫,辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚9烧。 |
|
[和合+] |
祭司3548的女儿1323若行淫2181辱没2490自己,就辱没了2490父亲0001,必用火0784将他焚烧8313。 |
|
[当代] |
若有祭司的女儿沦为妓女,她是侮辱了自己的父亲,必须用火刑烧死。 |
|
[新译] |
如果祭司的女儿羞辱自己去作妓女,就是羞辱了自己的父亲;她必须用火烧死。 |
|
[钦定] |
祭司的女儿若行淫辱没自己,就辱没了她父亲,必用火将她焚烧。 |
|
[NIV] |
' 'If a priest's daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire. |
|
[YLT] |
`And a daughter of any priest when she polluteth herself by going a-whoring -- her father she is polluting; with fire she is burnt. |
|
[KJV+] |
And the daughter1323 of any0376 priest3548, if she profane2490 herself by playing the whore2181, she profaneth2490 her father0001: she shall be burnt8313 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
“在弟兄中作大祭司,头上倒了10膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬11头散发,也不可撕裂衣服。 |
|
[和合+] |
在弟兄0251中作大1419祭司3548、头7218上倒了3332膏4888油8081、又承接圣职4390-3027,穿了3847圣衣0899的,不可蓬6544头7218散髮,也不可撕裂6533衣服0899。 |
|
[当代] |
「大祭司的头上被圣油膏过,承受了圣职,穿祭司礼服,不可在哀伤期间蓬头散发,撕裂衣服。 |
|
[新译] |
“在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏油,又受了圣职,得以穿着圣衣,就不可披头散发,也不可撕裂衣服。 |
|
[钦定] |
在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又分别为圣穿了衣服的,不能不蒙他的头,也不能撕裂他的衣服。 |
|
[NIV] |
' 'The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes. |
|
[YLT] |
`And the high priest of his brethren, on whose head is poured the anointing oil, and hath consecrated his hand to put on the garments, his head doth not uncover, nor rend his garments, |
|
[KJV+] |
And {he that is} the high1419 priest3548 among his brethren0251, upon whose head7218 the anointing4888 oil8081 was poured3332, and that is consecrated4390-3027 to put3847 on the garments0899, shall not uncover6544 his head7218, nor rend6533 his clothes0899; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
不可挨近12死尸,也不可为父母沾染自己。 |
|
[和合+] |
不可挨近0935死4191尸5315,也不可为父0001母0517沾染2930自己。 |
|
[当代] |
他不可离开圣所,进入丧家;即使是自己的父母死了也不可,免得污辱他自己和我的圣所,因为他已经奉献给我─上主了。 |
|
[新译] |
不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。 |
|
[钦定] |
不能挨近死尸,也不能为他的父母玷污自己。 |
|
[NIV] |
He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother, |
|
[YLT] |
nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself; |
|
[KJV+] |
Neither shall he go in0935 to any dead4191 body5315, nor defile2930 himself for his father0001, or for his mother0517; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
不可出圣所,也不可亵渎 神的圣所,因为 神13膏油的冠冕在他头上。我是耶和华 |
|
[和合+] |
不可出3318圣所4720,也不可亵渎2490 神0430的圣所4720,因为 神0430膏4888油8081的冠冕5145在他头上。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他不可走出圣所,也不可亵渎他 神的圣所,因为他 神膏立了他,使他分别为圣,我是耶和华。 |
|
[钦定] |
不能出圣所,也不能玷污神的圣所,因为神膏油的冠冕在他头上。我是主。 |
|
[NIV] |
nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord. |
|
[YLT] |
nor from the sanctuary doth he go out, nor doth he pollute the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Neither shall he go out3318 of the sanctuary4720, nor profane2490 the sanctuary4720 of his God0430; for the crown5145 of the anointing4888 oil8081 of his God0430 {is} upon him: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
他要娶处女为妻。 |
|
[和合+] |
他要娶3947处女1331为妻0802。 |
|
[当代] |
他必须跟处女结婚, |
|
[新译] |
他要娶处女为妻。 |
|
[钦定] |
他要娶童女为妻。 |
|
[NIV] |
' 'The woman he marries must be a virgin. |
|
[YLT] |
`And he taketh a wife in her virginity; |
|
[KJV+] |
And he shall take3947 a wife0802 in her virginity1331. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
寡妇或是被14休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。 |
|
[和合+] |
寡妇0490或是被休的妇人1644,或是被污2491为妓2181的女人,都不可娶3947;只可娶3947本民5971中的处女1330为妻0802。 |
|
[当代] |
不可跟寡妇、离过婚的女子,或妓女结婚,只可跟本族里的处女结婚。 |
|
[新译] |
寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。 |
|
[钦定] |
寡妇或是被休的女人,或是被玷污为妓的女人,都不能娶;只可娶本民中的一个童女为妻。 |
|
[NIV] |
He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people, |
|
[YLT] |
widow, or cast out, or polluted one -- a harlot -- these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take [for] a wife, |
|
[KJV+] |
A widow0490, or a divorced woman1644, or profane2491, {or} an harlot2181, these shall he not take3947: but he shall take3947 a virgin1330 of his own people5971 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。” |
|
[和合+] |
不可在民5971中辱没2490他的儿女2233,因为我是叫他成圣的6942耶和华3068。 |
|
[当代] |
他不可使自己的儿女成为不洁净的;我是上主,我已经选立他作大祭司。」 |
|
[新译] |
不可在自己的族人中,羞辱他的后裔,因为我是使他们分别为圣的耶和华。” |
|
[钦定] |
不能在他民中污秽他的种子,因为我是叫他成圣的主。 |
|
[NIV] |
so he will not defile his offspring among his people. I am the Lord , who makes him holy.'' |
|
[YLT] |
and he doth not pollute his seed among his people; for I [am] Jehovah, sanctifying him.` |
|
[KJV+] |
Neither shall he profane2490 his seed2233 among his people5971: for I the LORD3068 do sanctify6942 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西告诉亚伦: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主对摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
“你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。 |
|
[和合+] |
你告诉1696亚伦0175说0559:你世世代代1755的后裔2233,凡0376有残疾的3971,都不可近前7126来献7126他 神0430的食物3899。 |
|
[当代] |
「你的后代中,任何身体有残缺的人不可向我献食物祭;这是世世代代该遵守的条例。 |
|
[新译] |
“你要告诉亚伦:你世世代代的后裔中,有残疾的,就不可走近来献他 神的食物。 |
|
[钦定] |
你告诉亚伦说:你世世代代的种子,凡有瑕疵的,都不能近前来献他神的食物。 |
|
[NIV] |
'Say to Aaron: 'For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God. |
|
[YLT] |
`Speak unto Aaron, saying, No man of thy seed to their generations in whom there is blemish doth draw near to bring near the bread of his God, |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto Aaron0175, saying0559, Whosoever0376 {he be} of thy seed2233 in their generations1755 that hath {any} blemish3971, let him not approach7126 to offer7126 the bread3899 of his God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
因为凡有残疾的,无论是15瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、16肢体有余的、 |
|
[和合+] |
因为凡有残疾的3971,无论是瞎眼的5787、瘸腿的6455、塌鼻子的2763、肢体有余的8311、 |
|
[当代] |
凡身体残缺的,无论是瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、 |
|
[新译] |
因为有残疾的,无论是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、 |
|
[钦定] |
因为凡有瑕疵的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、 |
|
[NIV] |
No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed; |
|
[YLT] |
for no man in whom [is] blemish doth draw near -- a man blind, or lame or dwarfed, or enlarged, |
|
[KJV+] |
For whatsoever man0376 {he be} that hath a blemish3971, he shall not approach7126: a blind5787 man0376, or a lame6455, or he that hath a flat nose2763, or any thing superfluous8311, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
折脚折手的、 |
|
[和合+] |
折脚7667-7272折手的7667-3027、 |
|
[当代] |
手脚残废的、 |
|
[新译] |
断脚断手的、 |
|
[钦定] |
折脚折手的、 |
|
[NIV] |
no man with a crippled foot or hand, |
|
[YLT] |
or a man in whom there is a breach in the foot, or a breach in the hand, |
|
[KJV+] |
Or a man0376 that is brokenfooted7667-7272, or brokenhanded7667-3027, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
驼背的、矮矬的、眼睛有毛病的、长癣的、长疥的、或是损坏17肾子的,都不可近前来。 |
|
[和合+] |
驼背的1384、矮矬的1851、眼睛5869有毛病的8400、长癣的1618、长疥的3217,或是损坏4790肾子的,都不可近前来。 |
|
[当代] |
驼背的、矮小的、眼睛有毛病的、有皮肤病的,或阉人,都不可向我献祭。 |
|
[新译] |
驼背、矮小、眼睛有毛病、长癣、生疹,或是肾子损坏的,都不可走近来, |
|
[钦定] |
驼背的、侏儒、眼睛有毛病的、长癣的、长疥的,或是损坏肾的,都不能近前来。 |
|
[NIV] |
or who is hunchbacked or dwarfed, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
|
[YLT] |
or hump-backed, or a dwarf, or with a mixture in his eye, or a scurvy person, or scabbed, or broken-testicled. |
|
[KJV+] |
Or crookbackt1384, or a dwarf1851, or that hath a blemish8400 in his eye5869, or be scurvy1618, or scabbed3217, or hath his stones0810 broken4790; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献 神的食物。 |
|
[和合+] |
祭司3548亚伦0175的后裔2233,凡有残疾的3971,都不可近前来5066,将火0801祭0801献给-7126耶和华3068。他有残疾3971,不可近前来5066献7126 神0430的食物3899。 |
|
[当代] |
亚伦祭司的后代,凡身体残缺的都不可向我献火祭,因为残缺的人不能向上帝献食物祭。 |
|
[新译] |
亚伦祭司的后裔中,有残疾的,都不可上前来献耶和华的火祭;他既有残疾,就不可上前来献他的 神的食物。 |
|
[钦定] |
祭司亚伦的种子,凡有毛病的,都不能近前来,将火祭献给主。他有毛病,他就不能近前来给他的神奉献食物。 |
|
[NIV] |
No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the offerings made to the Lord by fire. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. |
|
[YLT] |
`No man in whom is blemish (of the seed of Aaron the priest) doth come nigh to bring near the fire-offerings of Jehovah; blemish [is] in him; the bread of his God he doth not come nigh to bring near. |
|
[KJV+] |
No man0376 that hath a blemish3971 of the seed2233 of Aaron0175 the priest3548 shall come nigh5066 to offer7126 the offerings0801 of the LORD3068 made by fire0801: he hath a blemish3971; he shall not come nigh5066 to offer7126 the bread3899 of his God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
神的食物,无论是18圣的,至19圣的,他都可以吃。 |
|
[和合+] |
神0430的食物3899,无论是圣的6944,至圣的6944,他都可以吃0398。 |
|
[当代] |
这样的人可以吃献给我的祭物,无论圣或至圣的都可以吃。 |
|
[新译] |
他 神的食物,无论是至圣的或是圣的,他都可以吃; |
|
[钦定] |
神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。 |
|
[NIV] |
He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food; |
|
[YLT] |
`Bread of his God -- of the most holy things, and of the holy things -- he doth eat; |
|
[KJV+] |
He shall eat0398 the bread3899 of his God0430, {both} of the most6944 holy6944, and of the holy6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所;我是叫他成20圣的耶和华。” |
|
[和合+] |
但不可进到0935幔子6532前,也不可就近5066坛前4196;因为他有残疾3971,免得亵渎2490我的圣所4720。我是叫他成圣6942的耶和华3068。 |
|
[当代] |
但是,因为他的身体有残缺,他不可接近至圣所前面的幔子,也不可接近祭坛。他不可玷污我圣所中的圣物。我是使这些东西圣化的上主。」 |
|
[新译] |
只因他有残疾,他就不可进到幔子前,也不可上前到我的祭坛那里,免得亵渎我的圣所;我是使他们分别为圣的耶和华。” |
|
[钦定] |
但不能进到幔子前,也不能就近坛前;因为他有毛病,免得污秽我的圣所。我是叫他们成圣的主。 |
|
[NIV] |
yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the Lord , who makes them holy. ' ' |
|
[YLT] |
only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish [is] in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I [am] Jehovah, sanctifying them.` |
|
[KJV+] |
Only he shall not go in0935 unto the vail6532, nor come nigh5066 unto the altar4196, because he hath a blemish3971; that he profane2490 not my sanctuaries4720: for I the LORD3068 do sanctify6942 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。 |
|
[和合+] |
于是,摩西4872晓谕1696亚伦0175和亚伦的子孙1121,并以色列3478众人1121。 |
|
[当代] |
以上是摩西告诉亚伦、他的儿子们,和以色列全体人民的话。 |
|
[新译] |
于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。 |
|
[钦定] |
于是,摩西告诉亚伦和亚伦的众子,并所有以色列儿女。 |
|
[NIV] |
So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites. |
|
[YLT] |
And Moses speaketh unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 told1696 {it} unto Aaron0175, and to his sons1121, and unto all the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |