利未记Leviticus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27
23:1 [和合] 耶和华摩西说:
    [和合+] 耶和华30681696摩西48720559
    [当代] 上主吩咐摩西
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:2 [和合] “你晓谕以色列人说:耶和华1节期,你们要宣告为2圣会的节期。
    [和合+] 你晓谕1696以色列347811210559:耶和华3068的节期4150,你们要宣告7121为圣69444744的节期4150
    [当代] 向以色列人民颁布有关宗教节期的条例;在节期内,你们要聚集敬拜上主。
    [新译] “你要告诉以色列人,对他们说:我指定的节日,就是耶和华指定的节日,你们应当召集圣会。
    [钦定] 你告诉以色列儿女说:主的节期,你们要宣告为圣会的节期。
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed feasts, the appointed feasts of the Lord , which you are to proclaim as sacred assemblies.
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim, holy convocations, [are] these: they [are] My appointed seasons:
    [KJV+] Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, {Concerning} the feasts4150 of the LORD3068, which ye shall proclaim7121 {to be} holy6944 convocations4744, {even} these {are} my feasts4150.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:3 [和合] 六日要作工,第七日是圣3安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。
    [和合+] 83373117要做62134399,第七76373117是圣安息76777676,当有圣69444744;你们甚么工4399都不可做6213。这是在你们一切的住处4186向耶和华3068守的安息日7676
    [当代] 一个礼拜有六天可以工作,但是第七天是神圣的安息日,你们必须休息。这一天,不可做任何日常的工作,要聚集敬拜。无论你们住在哪里,安息日是属于上主的。
    [新译] “六日要工作,但第七日是完全休歇的安息日,应当有圣会;什么工你们都不可作;在你们的一切住处,这日是归耶和华的安息日。
    [钦定] 六天要工作,第七天是安息的安息日,应当有圣会;你们什么工都不能作。这是在你们一切的住处向主守的安息日。
    [NIV] ' 'There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the Lord.
    [YLT] six days is work done, and in the seventh day [is] a sabbath of rest, a holy convocation; ye do no work; it [is] a sabbath to Jehovah in all your dwellings.
    [KJV+] Six8337 days3117 shall work4399 be done6213: but the seventh7637 day3117 {is} the sabbath7676 of rest7677, an holy6944 convocation4744; ye shall do6213 no work4399 {therein}: it {is} the sabbath7676 of the LORD3068 in all your dwellings4186.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:4 [和合] 耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些:
    [和合+] 耶和华3068的节期4150,就是你们到了日期4150要宣告7121为圣69444744的,乃是这些。
    [当代] 你们要宣布下列日子为指定节日,敬拜上主。逾越节和除酵节(民28:16-25)
    [新译] “以下是耶和华的节日,你们在这些指定的日期要召集圣会。
    [钦定] 主的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,是这些。
    [NIV] ' 'These are the Lord 's appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:
    [YLT] `These [are] appointed seasons of Jehovah, holy convocations, which ye proclaim in their appointed seasons:
    [KJV+] These {are} the feasts4150 of the LORD3068, {even} holy6944 convocations4744, which ye shall proclaim7121 in their seasons4150.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:5 [和合] “正月十四日黄昏的时候,是耶和华4逾越节。
    [和合+] 72232320十四0702-6240日,黄昏6153的时候,是耶和华3068的逾越节6453
    [当代] 每年正月十四日,从黄昏开始就是上主的逾越节。
    [新译] “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
    [钦定] 正月十四,黄昏的时候,是主的逾越节。
    [NIV] The Lord 's Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
    [YLT] in the first month, on the fourteenth of the month, between the evenings, [is] the passover to Jehovah;
    [KJV+] In the fourteenth0702-6240 {day} of the first7223 month2320 at even6153 {is} the LORD'S3068 passover6453.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:6 [和合] 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无5酵饼七日。
    [和合+] 这月2320十五2568-62403117是向耶和华3068守的无酵46822282;你们要吃0398无酵饼468276513117
    [当代] 正月的第十五日开始就是除酵节;七天里,你们不可吃有酵的饼。
    [新译] 这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
    [钦定] 这月十五是向主守的无酵节;你们要吃无酵饼七天。
    [NIV] On the fifteenth day of that month the Lord 's Feast of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
    [YLT] and on the fifteenth day of this month [is] the feast of unleavened things to Jehovah; seven days unleavened things ye do eat;
    [KJV+] And on the fifteenth2568-6240 day3117 of the same month2320 {is} the feast2282 of unleavened bread4682 unto the LORD3068: seven7651 days3117 ye must eat0398 unleavened bread4682.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:7 [和合] 第一日当有6圣会,什么劳碌的工都不可作,
    [和合+] 第一72233117当有圣69444744,甚么劳碌的56564399都不可做6213
    [当代] 这节期的第一天,要聚集敬拜上主,不可做任何日常的工作。
    [新译] 第一天应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。
    [钦定] 第一天应当有圣会,什么劳碌的工都不能作;
    [NIV] On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
    [YLT] on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work;
    [KJV+] In the first7223 day3117 ye shall have an holy6944 convocation4744: ye shall do6213 no servile5656 work4399 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:8 [和合] 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。”
    [和合+] 要将火0801祭献给7126耶和华306876513117。第七76373117是圣69444744,甚么劳碌的56564399都不可做6213
    [当代] 在这七天期间要天天向上主献火祭。第七天,要再聚集敬拜上主,但是不可做任何日常的工作。
    [新译] 这七天你们要每天献火祭给耶和华;第七日应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。”
    [钦定] 要将火祭献给主七天。第七天是圣会,什么劳碌的工都不能作。
    [NIV] For seven days present an offering made to the Lord by fire. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.' '
    [YLT] and ye have brought near a fire-offering to Jehovah seven days; in the seventh day [is] a holy convocation; ye do no servile work.`
    [KJV+] But ye shall offer7126 an offering made by fire0801 unto the LORD3068 seven7651 days3117: in the seventh7637 day3117 {is} an holy6944 convocation4744: ye shall do6213 no servile5656 work4399 {therein}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:9 [和合] 耶和华摩西说:
    [和合+] 耶和华30681696摩西48720559
    [当代] 进入上主所赐给你们的土地后,每逢收割,要拿最先收割的一捆榖物到祭司那里;
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:10 [和合] “你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初7熟的庄稼一捆带给祭司。
    [和合+] 你晓谕1696以色列347811210559:你们到了0935我赐给5414你们的地0776,收割7114庄稼7105的时候,要将初熟的7225庄稼7105一捆6016带给0935祭司3548
    [当代] 并于上节
    [新译] “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要把初熟庄稼的一捆带到祭司那里。
    [钦定] 你告诉以色列儿女说:当你们进入我给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest.
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, the beginning of your harvest unto the priest,
    [KJV+] Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When ye be come0935 into the land0776 which I give5414 unto you, and shall reap7114 the harvest7105 thereof, then ye shall bring0935 a sheaf6016 of the firstfruits7225 of your harvest7105 unto the priest3548:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:11 [和合] 他要把这一捆在耶和华面前8摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日,把这捆摇一摇。
    [和合+] 他要把这一捆6016在耶和华3068面前6440摇一摇5130,使你们得蒙悦纳7522。祭司3548要在安息日7676的次日4283把这捆摇一摇5130
    [当代] 他会把它当特别礼物献给上主,使你们蒙上主悦纳。祭司要在安息日的次日献这特别礼物。
    [新译] 他要在耶和华面前摇禾捆,在安息日的次日把它摇一摇,使你们蒙悦纳。
    [钦定] 他要把这一捆在主面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
    [NIV] He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
    [YLT] then he hath waved the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath doth the priest wave it.
    [KJV+] And he shall wave5130 the sheaf6016 before6440 the LORD3068, to be accepted7522 for you: on the morrow4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:12 [和合] 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔,献给耶和华9燔祭。
    [和合+] 5130这捆6016的日子3117,你们要把一11218141、没有残疾8549的公绵羊羔3532献给6213耶和华3068为燔祭5930
    [当代] 献榖物那一天,你们要献一只没有残缺的小公绵羊作烧化祭;
    [新译] 你们摇禾捆的时候,要把一只一岁、没有瑕疵的公绵羊作燔祭献给耶和华。
    [钦定] 摇这捆的日子,你们要把一岁、没有瑕疵的公绵羊羔献给主为燔祭。
    [NIV] On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the Lord a lamb a year old without defect,
    [YLT] `And ye have prepared in the day of your waving the sheaf a lamb, a perfect one, a son of a year, for a burnt-offering to Jehovah,
    [KJV+] And ye shall offer6213 that day3117 when ye wave5130 the sheaf6016 an he lamb3532 without blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt offering5930 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:13 [和合] 同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的10奠祭,要酒一欣四分之一。
    [和合+] 同献的素祭4503,就是调11018081的细麵5560伊法十分6241之二8147,作为馨52077381的火祭0801,献给耶和华3068。同献的奠祭5262,要酒3196一欣19697243分之一。
    [当代] 同时要献两公斤调和著橄榄油的饼作素祭,把它烧献作馨香的礼物献给上主,也要献一公斤的奠酒。
    [新译] 同献的素祭,是调油的细面两公斤,献给耶和华作馨香的火祭;同献的奠祭,是一公斤酒。
    [钦定] 同献的素祭,就是调油的细面一伊法的十分之二,作为馨香的火祭,献给主。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。
    [NIV] together with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil-an offering made to the Lord by fire, a pleasing aroma-and its drink offering of a quarter of a hin of wine.
    [YLT] and its present two tenth deals of flour mixed with oil, a fire-offering to Jehovah, a sweet fragrance, and its drink-offering, wine, a fourth of the hin.
    [KJV+] And the meat offering4503 thereof {shall be} two8147 tenth deals6241 of fine flour5560 mingled1101 with oil8081, an offering made by fire0801 unto the LORD3068 {for} a sweet5207 savour7381: and the drink offering5262 thereof {shall be} of wine3196, the fourth7243 {part} of an hin1969.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:14 [和合] 无论是饼,是11烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
    [和合+] 无论是饼3899,是烘的子粒7039,是新穗子3759,你们都不可吃0398,直5704等到把你们献给 神0430的供物7133带来0935的那6106-2088一天3117纔可以吃。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远5769的定例2708
    [当代] 新收成的榖物,无论是生的、烘熟的,或烤成饼的,要等到向上主献祭物后才可以吃。你们的后代,无论住在哪里,要永远遵守这条例。五旬收获节(民28:26-31)
    [新译] 无论是饼,是烘过的谷粒,或是新穗子,你们都不可吃,直等到你们把 神的供物带来的那天,才可以吃;这要在你们的一切住处,作世世代代永远的律例。
    [钦定] 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不能吃,直到把你们献给神的奉献带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
    [NIV] You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [YLT] `And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God -- a statute age-during to your generations, in all your dwellings.
    [KJV+] And ye shall eat0398 neither bread3899, nor parched corn7039, nor green ears3759, until the selfsame6106-2088 day3117 that5704 ye have brought0935 an offering7133 unto your God0430: {it shall be} a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all your dwellings4186.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:15 [和合] “你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了12七个安息日。
    [和合+] 你们要从安息日7676的次日4283,献0935禾捆6016为摇祭8573的那日3117算起5608,要1961满了8549七个7651安息日7676
    [当代] 要从安息日的第二天,就是你们献榖物给上主的那一天计算,你们要算七个礼拜。
    [新译] “你们要从安息日的次日,把禾捆带来作摇祭那日起,计算整整七个星期;
    [钦定] 你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那天算起,要满了七个安息日。
    [NIV] ' 'From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks.
    [YLT] `And ye have numbered to you from the morrow of the sabbath, from the day of your bringing in the sheaf of the wave-offering: they are seven perfect sabbaths;
    [KJV+] And ye shall count5608 unto you from the morrow4283 after the sabbath7676, from the day3117 that ye brought0935 the sheaf6016 of the wave offering8573; seven7651 sabbaths7676 shall be1961 complete8549:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:16 [和合] 到第七个安息日的次日,共计13五十天,又要将14新素祭献给耶和华
    [和合+] 5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十25723117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068
    [当代] 到第五十天,就是第七个安息日的次日,要把新收成的榖物作素祭献给上主。
    [新译] 到第七个星期的次日,共计五十天;那天你们要献新的素祭给耶和华。
    [钦定] 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给主。
    [NIV] Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord.
    [YLT] unto the morrow of the seventh sabbath ye do number fifty days, and ye have brought near a new present to Jehovah;
    [KJV+] Even unto5704 the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall ye number5608 fifty2572 days3117; and ye shall offer7126 a new2319 meat offering4503 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:17 [和合] 要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加15酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物,献给耶和华
    [和合+] 要从你们的住处4186取出0935细麵5560伊法十分6241之二8147,加酵2557,烤成0644两个8147摇祭8573的饼3899,当作初熟之物1061献给耶和华3068
    [当代] 每一家要带来两块饼,献给上主作特别的礼物。每一块饼要用两公斤细面粉加酵烤制,作为新收获的祭物献给上主。
    [新译] 要从你们的住处把两个饼带来作摇祭,每个是用细面两公斤,加酵烤成的,当作初熟之物献给耶和华。
    [钦定] 要从你们的住处取出细面一伊法的十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物献给主。
    [NIV] From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of fine flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord.
    [YLT] out of your dwellings ye bring in bread of a wave-offering, two [loaves], of two tenth deals of flour they are, [with] yeast they are baken, first-[fruits] to Jehovah.
    [KJV+] Ye shall bring out0935 of your habitations4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth deals6241: they shall be of fine flour5560; they shall be baken0644 with leaven2557; {they are} the firstfruits1061 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:18 [和合] 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华
    [和合+] 又要将一11218141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨52077381的火祭0801献给耶和华3068
    [当代] 除了饼,你们要献七只一岁大的小绵羊,一头小公牛,两只公绵羊;这些祭牲都不可有残缺。这些祭牲要跟素祭和奠祭一起作烧化祭献给上主。祭物的香味是上主喜悦的。
    [新译] 你们要把一岁、没有瑕疵的绵羊羔七只,公牛犊一头,公绵羊两只,作献给耶和华的燔祭,它们和同献的素祭、奠祭,是献给耶和华作馨香的火祭。
    [钦定] 又要将一岁、没有瑕疵的羊羔七只、公牛犊一只、公绵羊两只,和饼一起献上。这些与同献的素祭和奠祭要作为燔祭献给主,就是作馨香的火祭献给主。
    [NIV] Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord , together with their grain offerings and drink offerings-an offering made by fire, an aroma pleasing to the Lord.
    [YLT] `And ye have brought near, besides the bread, seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt-offering to Jehovah, with their present and their libations, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah.
    [KJV+] And ye shall offer7126 with the bread3899 seven7651 lambs3532 without blemish8549 of the first1121 year8141, and one0259 young1241-1121 bullock6499, and two8147 rams0352: they shall be {for} a burnt offering5930 unto the LORD3068, with their meat offering4503, and their drink offerings5262, {even} an offering made by fire0801, of sweet5207 savour7381 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:19 [和合] 你们要献一只公山16羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为17平安祭。
    [和合+] 你们要献6213一隻0259公山羊5795为赎罪祭2403,两隻814711218141的公绵羊羔3532为平安80022077
    [当代] 你们也要献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁大的公绵羊作平安祭。
    [新译] 你们又要献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公绵羊作平安祭。
    [钦定] 你们要献一只山羊羔为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。
    [NIV] Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering.
    [YLT] `And ye have prepared one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace-offerings,
    [KJV+] Then ye shall sacrifice6213 one0259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering2403, and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace offerings8002.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:20 [和合] 祭司要把这些和初熟麦子作的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。
    [和合+] 祭司3548要把这些和初熟1061麦子做的饼3899一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这是献与耶和华3068为圣物6944归给祭司3548的。
    [当代] 祭司要把饼和两只公绵羊献给上主作特别礼物,归给祭司们;这些祭物是圣的。
    [新译] 祭司要把这些祭物与初熟祭的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这些是耶和华的圣物,应归给祭司。
    [钦定] 祭司要把初熟的麦子做的饼和这两只公绵羊羔一起作摇祭,在主面前摇一摇;这是归主为圣给祭司的。
    [NIV] The priest is to wave the two lambs before the Lord as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the Lord for the priest.
    [YLT] and the priest hath waved them, besides the bread of the first-[fruits] -- a wave-offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest;
    [KJV+] And the priest3548 shall wave5130 them with the bread3899 of the firstfruits1061 {for} a wave offering8573 before6440 the LORD3068, with the two8147 lambs3532: they shall be holy6944 to the LORD3068 for the priest3548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:21 [和合] 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
    [和合+] 当这61063117,你们要宣告712169444744;甚么劳碌的56564399都不可做6213。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远的5769定例2708
    [当代] 那天,你们不可做任何日常的工作,要聚集敬拜上主。你们的后代,无论住在哪里,要永远遵守这条例。
    [新译] 在这一天你们要宣布,这是你们的圣会,什么劳碌的工你们都不可作。这要在你们一切住处,作世世代代永远的律例。
    [钦定] 在同一天,你们要宣告圣会;什么劳碌的工都不能作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
    [NIV] On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [YLT] and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work -- a statute age-during in all your dwellings, to your generations.
    [KJV+] And ye shall proclaim7121 on the selfsame6106 day3117, {that} it may be an holy6944 convocation4744 unto you: ye shall do6213 no servile5656 work4399 {therein: it shall be} a statute2708 for ever5769 in all your dwellings4186 throughout your generations1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:22 [和合] “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可18拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。”
    [和合+] 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽361577046285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430
    [当代] 收割的时候,你们不可割田边的榖物,也不可回头捡掉落的穗子;要把这些留给穷人和外侨。上主是你们的上帝。新年(民29:1-6)
    [新译] “你们收割你们的庄稼的时候,不可把角落的谷物割尽,也不可拾取你收割时遗下的;把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。”
    [钦定] 在你们的地收割庄稼,不能割尽田角,也不能拾取所遗落的;要留给穷人和寄居的。我是主你们的神。
    [NIV] ' 'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the alien. I am the Lord your God.' '
    [YLT] `And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah [am] your God.`
    [KJV+] And when ye reap7114 the harvest7105 of your land0776, thou shalt not make clean riddance3615 of the corners6285 of thy field7704 when thou reapest7114, neither shalt thou gather3950 any gleaning3951 of thy harvest7105: thou shalt leave5800 them unto the poor6041, and to the stranger1616: I {am} the LORD3068 your God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:23 [和合] 耶和华摩西说:
    [和合+] 耶和华30681696摩西48720559
    [当代] 你们每年要守七月初一日为特别假日;要吹号作记念,大家聚集敬拜上主。
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:24 [和合] “你晓谕以色列人说:七月初19一,你们要守为圣安息日,要吹20角作记念,当有圣会。
    [和合+] 你晓谕1696以色列347811210559:七76372320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣69444744
    [当代] 并于上节
    [新译] “你要告诉以色列人:七月初一,你们必须完全休歇,要吹号筒作记念,应当有圣会。
    [钦定] 你告诉以色列儿女说:七月初一,你们要有一个安息日,要吹号作纪念,应当有圣会。
    [NIV] 'Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, ye have a sabbath, a memorial of shouting, a holy convocation;
    [KJV+] Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, In the seventh7637 month2320, in the first0259 {day} of the month2320, shall ye have a sabbath7677, a memorial2146 of blowing8643 of trumpets, an holy6944 convocation4744.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:25 [和合] 什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。”
    [和合+] 甚么劳碌的56564399都不可做6213;要将火祭0801献给7126耶和华0801
    [当代] 不可做任何日常的工作;要向上主献火祭。赎罪日(民29:7-11)
    [新译] 什么劳碌的工你们都不可作;你们要献火祭给耶和华。”
    [钦定] 什么劳碌的工都不能作;要将火祭献给主。
    [NIV] Do no regular work, but present an offering made to the Lord by fire.' '
    [YLT] ye do no servile work, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah.`
    [KJV+] Ye shall do6213 no servile5656 work4399 {therein}: but ye shall offer7126 an offering made by fire0801 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:26 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西48720559
    [当代] 每年七月初十日是赎罪日。那一天,你们要禁食,要聚集敬拜上主,向他献火祭。
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:27 [和合] “七月初21十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华
    [和合+] 76372320初十6218是赎罪37253117;你们要守为圣69444744,并要刻苦6031己心5315,也要将火祭0801献给7126耶和华3068
    [当代] 并于上节
    [新译] “七月初十是赎罪日;你们应当有圣会,要刻苦己心,献火祭给耶和华。
    [钦定] 七月初十是赎罪日;你们要守为圣会,并要刻苦己魂,也要将火祭献给主。
    [NIV] 'The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present an offering made to the Lord by fire.
    [YLT] `Only -- on the tenth of this seventh month is a day of atonements; ye have a holy convocation, and ye have humbled yourselves, and have brought near a fire-offering to Jehovah;
    [KJV+] Also0389 on the tenth6218 {day} of this seventh7637 month2320 {there shall be} a day3117 of atonement3725: it shall be an holy6944 convocation4744 unto you; and ye shall afflict6031 your souls5315, and offer7126 an offering made by fire0801 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:28 [和合] 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
    [和合+] 当这61063117,甚么工4399都不可做6213;因为是赎罪37253117,要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440赎罪3722
    [当代] 那天,你们不可做任何日常的工作,因为是赎罪日,要在上主─你们的上帝面前行赎罪礼。
    [新译] 在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
    [钦定] 在这天,什么工都不能作;因为是赎罪日,要在主你们的神面前赎罪。
    [NIV] Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
    [YLT] and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God.
    [KJV+] And ye shall do6213 no work4399 in that same6106 day3117: for it {is} a day3117 of atonement3725, to make an atonement3722 for you before6440 the LORD3068 your God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:29 [和合] 当这日,凡不刻苦己心的,必从民中22剪除。
    [和合+] 当这61063117,凡不刻苦6031己心5315的,必从民5971中剪除3772
    [当代] 无论谁,若在那天吃东西就要从上帝的子民中开除。
    [新译] 在这一天,不刻苦己心的人,必从他的族人中被剪除。
    [钦定] 在这天,凡不刻苦自己魂的,必从民中剪除。
    [NIV] Anyone who does not deny himself on that day must be cut off from his people.
    [YLT] `For any person who is not humbled in this self-same day hath even been cut off from his people;
    [KJV+] For whatsoever soul5315 {it be} that shall not be afflicted6031 in that same6106 day3117, he shall be cut off3772 from among his people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:30 [和合] 凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。
    [和合+] 5315610631176213甚么工4399的,我必将他5315从民59717130除灭0006
    [当代] 无论谁,若在那天工作,上主要亲自从他子民中除灭他。
    [新译] 在这一天,作什么工的人,我必把他从自己的族人中间消灭。
    [钦定] 凡魂这天作什么工的,我必将他从民中除灭。
    [NIV] I will destroy from among his people anyone who does any work on that day.
    [YLT] and any person who doth any work in this self-same day I have even destroyed that person from the midst of his people;
    [KJV+] And whatsoever soul5315 {it be} that doeth6213 any work4399 in that same6106 day3117, the same soul5315 will I destroy0006 from among7130 his people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:31 [和合] 你们什么工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
    [和合+] 你们甚么工4399都不可做6213。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远5769的定例2708
    [当代] 你们的后代,无论住在哪里,要永远遵守这条例。
    [新译] 什么工你们都不可作,这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。
    [钦定] 你们什么工都不能作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
    [NIV] You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [YLT] ye do no work -- a statute age-during to your generations in all your dwellings.
    [KJV+] Ye shall do6213 no manner of work4399: {it shall be} a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all your dwellings4186.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:32 [和合] 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。”
    [和合+] 你们要守这日为圣安息76777676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676
    [当代] 从七月初九日的黄昏到第二天黄昏,你们要守这一天作特别安息日,并且在这段时间内禁食。住棚节(民29:12-40)
    [新译] 这是你们完全休歇的安息日,并要刻苦己心;从这月初九晚上,到次日晚上,你们要守安息日。”
    [钦定] 你们要守这一天为安息的安息日,并要刻苦己魂。从这月初九晚上到次日晚上,你们要庆祝你们的安息日。
    [NIV] It is a sabbath of rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath.'
    [YLT] It [is] a sabbath of rest to you, and ye have humbled yourselves in the ninth of the month at even; from evening till evening ye do keep your sabbath.`
    [KJV+] It {shall be} unto you a sabbath7676 of rest7677, and ye shall afflict6031 your souls5315: in the ninth8672 {day} of the month2320 at even6153, from even6153 unto even6153, shall ye celebrate7673 your sabbath7676.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:33 [和合] 耶和华摩西说:
    [和合+] 耶和华30681696摩西48720559
    [当代] 上主吩咐摩西
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:34 [和合] “你晓谕以色列人说:这七月十23五日是住24棚节,要在耶和华面前守这节七日。
    [和合+] 你晓谕1696以色列347811210559:这七76372320十五2568-62403117是住棚55212282,要在耶和华3068面前守这节七76513117
    [当代] 把以下的条例告诉以色列人民:七月十五日是住棚节,要连续七天守这节。
    [新译] “你要告诉以色列人:七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这七天的节期。
    [钦定] 你告诉以色列儿女说:这七月十五是住棚节,要在主面前守这节七天。
    [NIV] 'Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the Lord 's Feast of Tabernacles begins, and it lasts for seven days.
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month [is] a feast of booths seven days to Jehovah;
    [KJV+] Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, The fifteenth2568-6240 day3117 of this seventh7637 month2320 {shall be} the feast2282 of tabernacles5521 {for} seven7651 days3117 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:35 [和合] 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
    [和合+] 第一72233117当有圣69444744,甚么劳碌的56564399都不可做6213
    [当代] 住棚节的头一天,你们要聚集敬拜上主,不可做任何日常的工作。
    [新译] 第一天应当有圣会;什么劳碌的工你们都不可作。
    [钦定] 第一天应当有圣会,什么劳碌的工都不能作。
    [NIV] The first day is a sacred assembly; do no regular work.
    [YLT] on the first day [is] a holy convocation, ye do no servile work,
    [KJV+] On the first7223 day3117 {shall be} an holy6944 convocation4744: ye shall do6213 no servile5656 work4399 {therein}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:36 [和合] 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严25肃会,什么劳碌的工都不可作。
    [和合+] 76513117内要将火祭0801献给7126耶和华3068。第八80663117当守圣69444744,要将火祭0801献给7126耶和华3068。这是严肃会6116,甚么劳碌的56564399都不可做6213
    [当代] 在七日的节期中,你们要天天向上主献火祭;第八天,要再聚集敬拜上主,向他献火祭。这一天是敬拜上主的日子,你们不可做任何日常的工作。
    [新译] 这七天你们每天都要献火祭给耶和华;第八天应当有圣会,要献火祭给耶和华,这是集会的日子,什么劳碌的工都不可作。
    [钦定] 七天内要将火祭献给主。第八天应当守圣会,要将火祭献给主。这是严肃聚会,什么劳碌的工都不能作。
    [NIV] For seven days present offerings made to the Lord by fire, and on the eighth day hold a sacred assembly and present an offering made to the Lord by fire. It is the closing assembly; do no regular work.
    [YLT] seven days ye bring near a fire-offering to Jehovah, on the eighth day ye have a holy convocation, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah; it [is] a restraint, ye do no servile work.
    [KJV+] Seven7651 days3117 ye shall offer7126 an offering made by fire0801 unto the LORD3068: on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 unto you; and ye shall offer7126 an offering made by fire0801 unto the LORD3068: it {is} a solemn assembly6116; {and} ye shall do6213 no servile5656 work4399 {therein}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:37 [和合] “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华
    [和合+] 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣69444744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068
    [当代] 上面所列的日子是宗教节期。你们要聚集敬拜上主,天天按照条例向他献火祭、烧化祭、素祭、牲祭,和奠祭。
    [新译] “以上是耶和华的节日,你们应当召集圣会,照着每日的规定献火祭给耶和华,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
    [钦定] 这是主的节期,就是你们要宣告为圣会的节期;要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给主。
    [NIV] (' 'These are the Lord 's appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing offerings made to the Lord by fire-the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day.
    [YLT] `These [are] appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim holy convocations, to bring near a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, and a present, a sacrifice, and libations, a thing of a day in its day,
    [KJV+] These {are} the feasts4150 of the LORD3068, which ye shall proclaim7121 {to be} holy6944 convocations4744, to offer7126 an offering made by fire0801 unto the LORD3068, a burnt offering5930, and a meat offering4503, a sacrifice2077, and drink offerings5262, every thing1697 upon his3117 day3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:38 [和合] 这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的26愿,并甘心献给耶和华的以外。
    [和合+] 这是在耶和华3068的安息日7676以外,又在你们的供物4979和所许的愿5088,并甘心5071献给5414耶和华3068的以外。
    [当代] 除了定期的安息日,你们还要守这些节期;除了例行的祭物、还愿祭,和自愿祭,还要向上主献上这些祭物。
    [新译] 此外,还有耶和华的安息日,你们的供物,你们的一切还愿祭和甘心献的祭,这些是你们当献给耶和华的。
    [钦定] 这是在主的安息日以外,又在你们的礼物和所许的愿,并乐意献给主的以外。
    [NIV] These offerings are in addition to those for the Lord 's Sabbaths and in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the Lord.)
    [YLT] apart from the sabbaths of Jehovah, and apart from your gifts, and apart from all your vows, and apart from all your willing-offerings, which ye give to Jehovah.
    [KJV+] Beside the sabbaths7676 of the LORD3068, and beside your gifts4979, and beside all your vows5088, and beside all your freewill offerings5071, which ye give5414 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:39 [和合] “你们收27藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。
    [和合+] 你们收藏了06220776的出产8393,就从七76372320十五2568-62403117起,要守2287耶和华3068的节228276513117。第一72233117为圣安息7677;第八日也为圣安息。
    [当代] 收割完成后,你们要从七月十五日开始守这节期七天。第一天是特别安息日。
    [新译] “又在七月十五日,你们收了那地的出产以后,要守耶和华的节七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。
    [钦定] 你们收集了地的出产,就从七月十五起,要守主的节七天。第一天为安息日;第八天也为安息日。
    [NIV] ' 'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of rest, and the eighth day also is a day of rest.
    [YLT] `Only -- in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the increase of the land, ye do keep the feast of Jehovah seven days; on the first day [is] a sabbath, and on the eighth day a sabbath;
    [KJV+] Also in the fifteenth2568-6240 day3117 of the seventh7637 month2320, when ye have gathered0622 in the fruit8393 of the land0776, ye shall keep2287 a feast2282 unto the LORD3068 seven7651 days3117: on the first7223 day3117 {shall be} a sabbath7677, and on the eighth8066 day3117 {shall be} a sabbath7677.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:40 [和合] 第一日要拿美好树上的果子和28棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢29乐七日。
    [和合+] 第一72233117要拿3947美好19266086上的果子6529和棕树8558上的枝子3709,与茂密56876086的枝条6057并河5158旁的柳枝6155,在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐805576513117
    [当代] 那一天,你们要拿果树所结最好的果子、棕树枝、茂密的树枝和柳枝在上主─你们的上帝面前欢欣庆祝。
    [新译] 第一天你们要拿果树的美果、棕树枝、茂密的大树枝和溪边的杨柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七天。
    [钦定] 第一天要拿美好树上的枝子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并溪旁的柳枝,在主你们的神面前欢乐七天。
    [NIV] On the first day you are to take choice fruit from the trees, and palm fronds, leafy branches and poplars, and rejoice before the Lord your God for seven days.
    [YLT] and ye have taken to yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick trees, and willows of a brook, and have rejoiced before Jehovah your God seven days.
    [KJV+] And ye shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees6086, branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees6086, and willows6155 of the brook5158; and ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God0430 seven7651 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:41 [和合] 每年30七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。
    [和合+] 每年814176372320间,要向耶和华30682287这节228276513117。这为你们世世代代1755永远5769的定例2708
    [当代] 你们要庆祝这节期七天;要世世代代遵守这条例。
    [新译] 你们每年七月,要守耶和华这七天的节期,这是你们世世代代永远的律例。
    [钦定] 每年七月,要向主守这节七天。这为你们世世代代永远的定例。
    [NIV] Celebrate this as a festival to the Lord for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month.
    [YLT] `And ye have kept it a feast to Jehovah, seven days in a year -- a statute age-during to your generations; in the seventh month ye keep it a feast.
    [KJV+] And ye shall keep2287 it a feast2282 unto the LORD3068 seven7651 days3117 in the year8141. {It shall be} a statute2708 for ever5769 in your generations1755: ye shall celebrate2287 it in the seventh7637 month2320.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:42 [和合] 你们要住在棚里七日;凡以色列家的人,都要住在31棚里,
    [和合+] 你们要住在34275521里七76513117;凡以色列家的人3478都要住在34275521里,
    [当代] 所有以色列人都要在棚子里住七天,
    [新译] 你们要住在棚里七天;以色列所有的本地人都要住在棚里,
    [钦定] 你们要住在棚里七天;凡以色列人生的都要住在棚里,
    [NIV] Live in booths for seven days: All native-born Israelites are to live in booths
    [YLT] `In booths ye dwell seven days; all who are natives in Israel dwell in booths,
    [KJV+] Ye shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days3117; all that are Israelites3478 born0249 shall dwell3427 in booths5521:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:43 [和合] 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。”
    [和合+] 好叫你们世世代代1755知道3045,我领3318以色列34781121出埃及47140776的时候曾使他们住在34275521里。我是耶和华3068―你们的 神0430
    [当代] 好使后代知道,上主领以色列人出埃及后曾经使他们住在简陋的棚子里。他是上主─你们的上帝。
    [新译] 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的 神。”
    [钦定] 好叫你们世世代代知道,我领以色列儿女出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是主你们的神。
    [NIV] so your descendants will know that I had the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.' '
    [YLT] so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, [am] your God.`
    [KJV+] That your generations1755 may know3045 that I made the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths5521, when I brought them out3318 of the land0776 of Egypt4714: I {am} the LORD3068 your God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:44 [和合] 于是,摩西耶和华的节期传给以色列人。
    [和合+] 于是,摩西4872将耶和华3068的节期4150传给1696以色列34781121
    [当代] 这样,摩西向以色列人颁布了上主指定的宗教节期条例。
    [新译] 于是摩西把耶和华指定的节日告诉了以色列人。
    [钦定] 于是,摩西将主的节期宣布给以色列儿女。
    [NIV] So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the Lord.
    [YLT] And Moses speaketh [concerning] the appointed seasons of Jehovah unto the sons of Israel.
    [KJV+] And Moses4872 declared1696 unto the children1121 of Israel3478 the feasts4150 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
利未记Leviticus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27