15:1 |
[和合] |
耶和华对摩西、亚伦说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西和亚伦 |
|
[新译] |
耶和华对摩西和亚伦说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西、亚伦说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses and Aaron, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 and to Aaron0175, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
“你们晓谕以色列人说:人若身患1漏症,他因这漏症就不洁净了。 |
|
[和合+] |
你们晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376若身1320患漏症2100,他因这漏症2101就不洁净了2931。 |
|
[当代] |
向以色列人颁布下列条例。男子患了遗漏症,无论是下体仍有排泄物流出或排泄物已经止住,所排泄的是不洁净的。 |
|
[新译] |
“你们要告诉以色列人,对他们说:如果男子的下体有异常排泄,他的排泄物是不洁净的, |
|
[钦定] |
你们告诉以色列儿女,对他们说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。 |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and ye have said unto them, When there is an issue out of the flesh of any man, [for] his issue he [is] unclean; |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When any0376 man0376 hath a running issue2100 out of his flesh1320, {because of} his issue2101 he {is} unclean2931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。 |
|
[和合+] |
他患漏症2101,无论是下流的7325,是止住的2856,都是不洁净2932。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这异常排泄就使他不洁净;无论下体仍有排泄流出,或是下体的排泄已经止住了,他都是不洁净的。 |
|
[钦定] |
他患漏症是不洁净的,无论是流的,是止住的,都是不洁净的。 |
|
[NIV] |
Whether it continues flowing from his body or is blocked, it will make him unclean. This is how his discharge will bring about uncleanness: |
|
[YLT] |
and this is his uncleanness in his issue -- his flesh hath run with his issue, or his flesh hath stopped from his issue; it [is] his uncleanness. |
|
[KJV+] |
And this shall be his uncleanness2932 in his issue2101: whether his flesh1320 run7325 with his issue2101, or his flesh1320 be stopped2856 from his issue2101, it {is} his uncleanness2932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
他所躺的床,都为不洁净,所坐的物,也为不洁净。 |
|
[和合+] |
他所躺的7901床4904都为不洁净2930,所坐的3427物3627也为不洁净2930。 |
|
[当代] |
他躺过的床或坐过的东西都是不洁净的。 |
|
[新译] |
有异常排泄的人睡过的床,都是不洁净的;他坐过的家具,都必不洁净。 |
|
[钦定] |
他所躺的每张床都为不洁净的,所坐过的每样物也为不洁净。 |
|
[NIV] |
' 'Any bed the man with a discharge lies on will be unclean, and anything he sits on will be unclean. |
|
[YLT] |
`All the bed on which he lieth who hath the issue is unclean, and all the vessel on which he sitteth is unclean; |
|
[KJV+] |
Every bed4904, whereon he lieth7901 that hath the issue2100, is unclean2930: and every thing3627, whereon he sitteth3427, shall be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[和合+] |
凡0376摸5060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
摸到他的床或坐他坐过的东西的人必须洗涤衣服,沐浴,但是他仍是不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
谁触摸他的床,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
凡摸他的床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[NIV] |
Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
and any one who cometh against his bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And whosoever0376 toucheth5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[和合+] |
那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
谁坐了有异常排泄的人所坐过的家具,要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
他坐了患漏症人所坐之物,必不洁净到晚上,并要洗他的衣服,用水洗澡。 |
|
[NIV] |
Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And he who is sitting on the vessel on which he sitteth who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And he that sitteth3427 on {any} thing3627 whereon he sat3427 that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗2衣服,用水3洗澡。 |
|
[和合+] |
那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
谁摸到了患遗漏症的人,谁就必须洗涤衣服,沐浴,但他仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
触摸了有异常排泄的人的身体,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
他摸了患漏症人的身体,必不洁净到晚上,并要洗他的衣服,用水洗澡。 |
|
[NIV] |
' 'Whoever touches the man who has a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And he who is coming against the flesh of him who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And he that toucheth5060 the flesh1320 of him that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[和合+] |
若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
患遗漏症的人若吐口水在洁净的人身上,这人必须洗涤衣服,沐浴,但他仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
有异常排泄症的人,若是吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洁净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
若患漏症的人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[NIV] |
' 'If the man with the discharge spits on someone who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And when he who hath the issue spitteth on him who is clean, then he hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And if he that hath the issue2100 spit7556 upon him that is clean2889; then he shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
患漏症人所骑的鞍子,也为不洁净。 |
|
[和合+] |
患漏症人2100所骑的7392鞍子4817也为不洁净2930。 |
|
[当代] |
患遗漏症的人骑过的鞍子或坐过的座位都是不洁净的。 |
|
[新译] |
有异常排泄的人坐过的鞍,都不洁净。 |
|
[钦定] |
患漏症的人所骑的鞍子也是不洁净的。 |
|
[NIV] |
' 'Everything the man sits on when riding will be unclean, |
|
[YLT] |
`And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean; |
|
[KJV+] |
And what saddle4817 soever he rideth7392 upon that hath the issue2100 shall be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[和合+] |
凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
谁摸到他坐过的东西,谁就不洁净到当天傍晚。谁拿了这些东西,谁就必须洗涤衣服,沐浴,但他仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
谁触摸他身下任何东西,都不洁净到晚上;拿了这些东西的,要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
凡摸了他身下任何之物的,必不洁净到晚上;背负任何那些物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[NIV] |
and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
and any one who is coming against anything which is under him is unclean till the evening, and he who is bearing them doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And whosoever toucheth5060 any thing that was under him shall be unclean2930 until the even6153: and he that beareth5375 {any of} those things shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[和合+] |
患漏症的2100人没有用水4325涮7857手3027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
患遗漏症的人在没有洗手以前摸到谁,谁就必须洗涤衣服,沐浴,但他仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
谁触摸有异常排泄的人,而没有洗手,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
患漏症的人没有用水冲洗手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[NIV] |
' 'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And anyone against whom he cometh who hath the issue (and his hands hath not rinsed with water) hath even washed his garments, and bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And whomsoever he toucheth5060 that hath the issue2100, and hath not rinsed7857 his hands3027 in water4325, he shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
患漏症人所摸的瓦器,就必4打破;所摸的一切木器,也必用水涮洗。 |
|
[和合+] |
患漏症人2100所摸的5060瓦2789器3627就必打破7665;所摸的一切木6086器3627也必用水4325涮洗7857。 |
|
[当代] |
患遗漏症的人摸过的陶器必须摔破,木器必须用水洗刷。 |
|
[新译] |
有异常排泄的人摸过的瓦器,必须打碎;他摸过的任何木器,都要用水洗净。 |
|
[钦定] |
患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水冲洗。 |
|
[NIV] |
' 'A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water. |
|
[YLT] |
`And the earthen vessel which he who hath the issue cometh against is broken; and every wooden vessel is rinsed with water. |
|
[KJV+] |
And the vessel3627 of earth2789, that he toucheth5060 which hath the issue2100, shall be broken7665: and every vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算5七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。 |
|
[和合+] |
患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算5608七7651天3117,也必洗3526衣服0899,用活2416水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
[当代] |
患遗漏症的人痊愈后,他必须等七天,然后要洗涤衣服,用活水沐浴,这样他才算洁净。 |
|
[新译] |
“有异常排泄的人痊愈的时候,就要为自己得洁净计算七天,洗净自己的衣服,用活水洗身,就洁净了。 |
|
[钦定] |
患漏症的人痊愈了,他就要为他的洁净自己计算七天,并且洗他的衣服,用活水洗身,就洁净了。 |
|
[NIV] |
' 'When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean. |
|
[YLT] |
`And when he who hath the issue is clean from his issue, then he hath numbered to himself seven days for his cleansing, and hath washed his garments, and hath bathed his flesh with running water, and been clean. |
|
[KJV+] |
And when he that hath an issue2100 is cleansed2891 of his issue2101; then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing2893, and wash3526 his clothes0899, and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water4325, and shall be clean2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
第八天要取两只斑鸠或是两只雏6鸽,来到会幕门口耶和华面前,把鸟交给祭司。 |
|
[和合+] |
第八8066天3117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,来到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440,把鸟交给5414祭司3548。 |
|
[当代] |
第八天,他要带两只鸽子或斑鸠到上主的圣幕门口,交给祭司。 |
|
[新译] |
第八天,他要带两只斑鸠或是两只雏鸽,来到耶和华面前,在会幕门口交给祭司。 |
|
[钦定] |
第八天,他要给他取两只斑鸠或是两只雏鸽,到集会的帐幕门口、主面前,把它们交给祭司。 |
|
[NIV] |
On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the entrance to the Tent of Meeting and give them to the priest. |
|
[YLT] |
`And on the eighth day he taketh to himself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath come in before Jehovah unto the opening of the tent of meeting, and hath given them unto the priest; |
|
[KJV+] |
And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves8449, or two8147 young1121 pigeons3123, and come0935 before6440 the LORD3068 unto the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150, and give5414 them unto the priest3548: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他7赎罪。 |
|
[和合+] |
祭司3548要献上6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人患的漏症2101,祭司3548要在耶和华3548面前6440为他赎罪3722。 |
|
[当代] |
祭司要把其中一只作赎罪祭献上,把另一只作烧化祭献上。祭司要用这种方法在上主面前为这个人行洁净礼。 |
|
[新译] |
祭司要把它们献上,一只作赎罪祭,一只作燔祭;祭司因那人的异常排泄,要在耶和华面前为他赎罪。 |
|
[钦定] |
祭司要献上它们,一只为赎罪祭,一只为燔祭;因那人患的漏症,祭司要在主面前为他赎罪。 |
|
[NIV] |
The priest is to sacrifice them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement before the Lord for the man because of his discharge. |
|
[YLT] |
and the priest hath made them, one a sin-offering, and the one a burnt-offering; and the priest hath made atonement for him before Jehovah, because of his issue. |
|
[KJV+] |
And the priest3548 shall offer6213 them, the one0259 {for} a sin offering2403, and the other0259 {for} a burnt offering5930; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD3068 for his issue2101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
人若梦8遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。 |
|
[和合+] |
人0376若梦遗3318,他必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗7364全身1320。 |
|
[当代] |
谁若有遗精,他必须全身沐浴,但他仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
“人若是遗精,就要用水把全身洗净,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
人若遗精,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。 |
|
[NIV] |
' 'When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And when a man`s seed of copulation goeth out from him, then he hath bathed with water all his flesh, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And if any man's0376 seed2233 of copulation7902 go out3318 from him, then he shall wash7364 all his flesh1320 in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。 |
|
[和合+] |
无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗3526。 |
|
[当代] |
精液滴在衣服或皮革制的东西上面,必须洗净,但这些东西仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
无论是衣服或是皮革,被精液染污,都要用水洗净,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。 |
|
[NIV] |
Any clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And any garment, or any skin on which there is seed of copulation, hath also been washed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And every garment0899, and every skin5785, whereon is the seed2233 of copulation7902, shall be washed3526 with water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。 |
|
[和合+] |
若男0376女0802交合7901,两个人必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
男女性交后必须沐浴,但他们仍然不洁净到当天傍晚。有关女子月经的条例 |
|
[新译] |
至于女人,男人若是与她同睡性交,两人都要用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
若男、女躺卧并遗精,两个人必不洁净到晚上,他们都要用水洗澡。 |
|
[NIV] |
When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
The woman0802 also with whom man0376 shall lie7901 {with} seed2233 of copulation7902, they shall {both} bathe7364 {themselves} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
“女人行9经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。 |
|
[和合+] |
女人0802行2101经1818,必污秽5079七7651天3117;凡摸5060他的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
[当代] |
女子在月经期间,七天不洁净。摸她的人不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
“如果女人身上排泄的是经血,她必污秽七天;摸她的,都不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
女人行经,她要被隔离七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。 |
|
[NIV] |
' 'When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And when a woman hath an issue -- blood is her issue in her flesh -- seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And if a woman0802 have an issue2100, {and} her issue2101 in her flesh1320 be blood1818, she shall be put apart5079 seven7651 days3117: and whosoever toucheth5060 her shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
女人在污秽之中,凡她所躺的物件,都为不10洁净;所坐的物件,也都不洁净。 |
|
[和合+] |
女人在污秽5079之中,凡他所躺的7901物件都为不洁净2930,所坐的3427物件也都不洁净2930。 |
|
[当代] |
她在经期内躺过的东西都不洁净。 |
|
[新译] |
在她污秽的时期,她躺过的东西,都不洁净;她坐过的东西,也都不洁净。 |
|
[钦定] |
女人在隔离期,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。 |
|
[NIV] |
' 'Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean. |
|
[YLT] |
`And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean; |
|
[KJV+] |
And every thing that she lieth7901 upon in her separation5079 shall be unclean2930: every thing also that she sitteth3427 upon shall be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡; |
|
[和合+] |
凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
摸她的床或坐她坐过的东西的人必须洗涤衣服,沐浴,但他仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
触摸她的床的,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗他的衣服,并用水洗澡。 |
|
[NIV] |
Whoever touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And whosoever toucheth5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[和合+] |
凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
触摸她坐过的任何家具,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,要洗他的衣服,并用水洗澡。 |
|
[NIV] |
Whoever touches anything she sits on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And any one who is coming against any vessel on which she sitteth doth wash his garments, and hath washed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And whosoever toucheth5060 any thing3627 that she sat3427 upon shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。 |
|
[和合+] |
在女人的床上4904,或在他坐的3427物上3627,若有别的物件,人一摸了5060,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
在女人的床上,或是在她坐过的家具上,如果有别的东西,人摸了它,就不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,他一摸了,必不洁净到晚上。 |
|
[NIV] |
Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And if it [is] on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And if it {be} on {her} bed4904, or on any thing3627 whereon she sitteth3427, when he toucheth5060 it, he shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
男人若与那女人11同房,染了她的污秽,就要七天不洁净;所躺的床,也为不洁净。 |
|
[和合+] |
男人0376若与那女人同房7901,染了他的污秽5079,就要七7651天3117不洁净2930;所躺的7901床4904也为不洁净2930。 |
|
[当代] |
男子若跟经期内的女子性交,他就感染了那女子的不洁净,要不洁净七天;他躺的床也是不洁净的。 |
|
[新译] |
男人若是与那女人同睡,染上她的污秽,就不洁净七天;他躺过的床都不洁净。 |
|
[钦定] |
男人若与那女人躺卧,染了她的污秽,他就要不洁净七天;他所躺的床也是不洁净的。 |
|
[NIV] |
' 'If a man lies with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
|
[YLT] |
`And if a man really lie with her, and her separation is on him, then he hath been unclean seven days, and all the bed on which he lieth is unclean. |
|
[KJV+] |
And if any man0376 lie7901 with her at all7901, and her flowers5079 be upon him, he shall be unclean2930 seven7651 days3117; and all the bed4904 whereon he lieth7901 shall be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
“女人若在经期以外,患多日的血12漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。 |
|
[和合+] |
女人0802若在经5079期6256以外3808患2100多7227日3117的血漏2101,或是经期5079过长,有了漏症2100,他就因这漏症2101不洁净2932,与他在经5079期3117不洁净2931一样。 |
|
[当代] |
女子若在经期以外流血几天,或经期后继续流血,在流血期间跟在经期内一样,她是不洁净的。 |
|
[新译] |
“女人若是在月经污秽期以外,血漏多日;或是月经污秽期过长,患有血漏症;她在这些血漏的日子是不洁净的,好像她在月经污秽的日子不洁净一样。 |
|
[钦定] |
女人若在隔离期以外患多日血漏,或是隔离期过长,有了漏症,所有她患漏症不洁净的日子,与她在隔离期一样,她是不洁净的。 |
|
[NIV] |
' 'When a woman has a discharge of blood for many days at a time other than her monthly period or has a discharge that continues beyond her period, she will be unclean as long as she has the discharge, just as in the days of her period. |
|
[YLT] |
`And when a woman`s issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation -- all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she [is] unclean. |
|
[KJV+] |
And if a woman0802 have2100 an issue2101 of her blood1818 many7227 days3117 out3808 of the time6256 of her separation5079, or if it run2100 beyond the time5921 of her separation5079; all the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be as the days3117 of her separation5079: she {shall be} unclean2931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
她在患漏症的日子所躺的床,所坐的物,都要看为不洁净,与她月经的时候一样。 |
|
[和合+] |
他在患漏症2101的日子3117所躺的7901床4904、所坐的3427物3627都要看为不洁净2931,与他月经5079的时候一样。 |
|
[当代] |
在这段期间她躺过的床,坐过的东西都是不洁净的。 |
|
[新译] |
她在血漏症的日子躺过的床,都像她在月经污秽时的床一样;她所坐过的家具,都不洁净,像月经污秽的时候一样。 |
|
[钦定] |
她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她在隔离期的时候一样。 |
|
[NIV] |
Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period. |
|
[YLT] |
`All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation; |
|
[KJV+] |
Every bed4904 whereon she lieth7901 all the days3117 of her issue2101 shall be unto her as the bed4904 of her separation5079: and whatsoever3627 she sitteth3427 upon shall be unclean2931, as the uncleanness2932 of her separation5079. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
|
[和合+] |
凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
[当代] |
摸到这些东西的人就不洁净;他必须洗涤衣服,沐浴,但他仍然不洁净到当天傍晚。 |
|
[新译] |
触摸这些东西的,都不洁净;要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
凡摸这些物件的人,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗他的衣服,用水洗澡。 |
|
[NIV] |
Whoever touches them will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
and any one who is coming against them is unclean, and hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And whosoever toucheth5060 those things shall be unclean2930, and shall wash3526 his clothes0899, and bathe7364 {himself} in water4325, and be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
女人的漏症若好了,就要计算13七天,然后才为洁净。 |
|
[和合+] |
女人的漏症2101若好了2891,就要计算5608七7651天3117,然后0310纔为洁净2891。 |
|
[当代] |
她的血停止后必须等七天才算洁净。 |
|
[新译] |
女人的血漏若是洁净了,她要计算七天,然后就洁净了。 |
|
[钦定] |
她的漏症若好了,她就要自己计算七天,然后她才为洁净。 |
|
[NIV] |
' 'When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. |
|
[YLT] |
`And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean; |
|
[KJV+] |
But if she be cleansed2891 of her issue2101, then she shall number5608 to herself seven7651 days3117, and after0310 that she shall be clean2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
第八天要取两只斑鸠或是两只雏14鸽,带到会幕门口给祭司。 |
|
[和合+] |
第八8066天3117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,带到0935会4150幕0168门口6607给祭司3548。 |
|
[当代] |
第八天,她要带两只鸽子或斑鸠到上主的圣幕门口,交给祭司。 |
|
[新译] |
第八天,她要拿两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口,交给祭司。 |
|
[钦定] |
第八天,她要取两只斑鸠或是两只雏鸽,把它们带到集会的帐幕门口给祭司。 |
|
[NIV] |
On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
and on the eighth day she taketh to herself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath brought them in unto the priest, unto the opening of the tent of meeting; |
|
[KJV+] |
And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 unto her two8147 turtles8449, or two8147 young1121 pigeons3123, and bring0935 them unto the priest3548, to the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。 |
|
[和合+] |
祭司3548要献6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人血漏2101不洁2932,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
[当代] |
祭司把其中一只作赎罪祭献上,把另一只作烧化祭献上。祭司要用这种方法在上主面前为她行洁净礼。 |
|
[新译] |
祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭;祭司要在耶和华面前,因那妇人血漏的不洁,为她赎罪。 |
|
[钦定] |
祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭;因她的血漏不洁净,祭司要在主面前为她赎罪。 |
|
[NIV] |
The priest is to sacrifice one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement for her before the Lord for the uncleanness of her discharge. |
|
[YLT] |
and the priest hath made the one a sin-offering, and the one a burnt-offering, and the priest hath made atonement for her before Jehovah, because of the issue of her uncleanness. |
|
[KJV+] |
And the priest3548 shall offer6213 the one0259 {for} a sin offering2403, and the other0259 {for} a burnt offering5930; and the priest3548 shall make an atonement3722 for her before6440 the LORD3068 for the issue2101 of her uncleanness2932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
“你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷15污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。” |
|
[和合+] |
你们要这样使以色列3478人1121与他们的污秽2932隔绝5144,免得他们玷污2930-8763我的帐幕4908,就因自己的污秽2932死亡4191。 |
|
[当代] |
上主吩咐摩西要用这种方法使以色列人不犯不洁净的条例,免得他们玷污了他们营中的圣幕。他们玷污圣幕一定死亡。 |
|
[新译] |
“你们要这样叫以色列人远离他们的不洁,免得他们玷污我在他们中间的会幕,他们就因自己的不洁而死亡。” |
|
[钦定] |
你们要这样使以色列儿女与他们的不洁净隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的不洁净而死亡。 |
|
[NIV] |
' 'You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.' ' |
|
[YLT] |
`And ye have separated the sons of Israel from their uncleanness, and they die not in their uncleanness, in their defiling My tabernacle which [is] in their midst. |
|
[KJV+] |
Thus shall ye separate5144 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness2932; that they die4191 not in their uncleanness2932, when they defile2930 my tabernacle4908 that {is} among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
这是患16漏症和梦17遗而不洁净的, |
|
[和合+] |
这是患漏症2100和梦遗2233-7902-3318而不洁净的2930, |
|
[当代] |
以上的条例是有关男子患遗漏症或遗精、 |
|
[新译] |
以上是关于因为异常排泄和遗精,成为不洁净, |
|
[钦定] |
这是患漏症和遗精而被玷污的, |
|
[NIV] |
These are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen, |
|
[YLT] |
`This [is] the law of him who hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth out from him, for uncleanness thereby, |
|
[KJV+] |
This {is} the law8451 of him that hath an issue2100, and {of him} whose seed2233-7902 goeth3318 from him, and is defiled2930 therewith; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
并有月18经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人19同房的条例。 |
|
[和合+] |
并有月经5079病1739的和患2100漏症2101的,无论男2145女5347,并人0376与不洁净2931女人同房7901的条例8451。 |
|
[当代] |
女子在经期间流血,以及男子跟不洁净的女子性交等各种条例。 |
|
[新译] |
以及患病污秽的妇女和患血漏的男女,还有男人与不洁净的女人同睡的律例。 |
|
[钦定] |
并有月经病的女子和患漏症的男子,以及人与不洁净女人躺卧的律法。 |
|
[NIV] |
for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who lies with a woman who is ceremonially unclean. |
|
[YLT] |
and of her who is sick in her separation, and of him who hath an issue, the issue of a male or of a female, and of a man who lieth with an unclean woman.` |
|
[KJV+] |
And of her that is sick1739 of her flowers5079, and of him that hath2100 an issue2101, of the man2145, and of the woman5347, and of him0376 that lieth7901 with her that is unclean2931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |