18:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
“你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的1 神 |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478人1121说0559:我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
告诉以色列人民:「我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女,对他们说:我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, I [am] Jehovah your God; |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, I am the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可2效法,也不可照他们的恶3俗行。 |
|
[和合+] |
你们从前住3427的埃及4714地0776,那里人的行为4639,你们不可效法6213,我要领0935你们到的迦南3667地0776,那里人的行为4639也不可效法6213,也不可照他们的恶俗2708行3212。 |
|
[当代] |
你们住过埃及,可是你们不可随从那地居民的风俗。我要领你们进迦南,你们也不可随从那地居民的风俗。 |
|
[新译] |
你们从前住过的埃及地,那里的居民的行为,你们不可随从;我要领你们到的迦南地,那里的居民的行为,你们也不可仿效。你们不可跟随他们的风俗行。 |
|
[钦定] |
你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不能效法,我要领你们到的迦南地,那里人的行为也不能效法,也不能照他们的条例行。 |
|
[NIV] |
You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices. |
|
[YLT] |
according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not. |
|
[KJV+] |
After the doings4639 of the land0776 of Egypt4714, wherein ye dwelt3427, shall ye not do6213: and after the doings4639 of the land0776 of Canaan3667, whither I bring0935 you, shall ye not do6213: neither shall ye walk3212 in their ordinances2708. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
你们要遵我的典章,守我的4律例,按此而行。我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
你们要遵6213我的典章4941,守8104我的律例2708,按此而行3212。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们要遵守我的法律,实行我的命令。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
你们要遵行我的典章,谨守我的律例,要遵照奉行;我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
You must obey my laws and be careful to follow my decrees. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
`My judgments ye do, and My statutes ye keep, to walk in them; I [am] Jehovah your God; |
|
[KJV+] |
Ye shall do6213 my judgments4941, and keep8104 mine ordinances2708, to walk3212 therein: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此5活着。我是耶和华 |
|
[和合+] |
所以,你们要守8104我的律例2708典章4941;人0120若0834遵行6213,就必因此活着2425。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们要遵守我颁布给你们的法律和命令;这样,你们就能存活。我是上主。」 |
|
[新译] |
所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。 |
|
[钦定] |
所以,你们要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是主。 |
|
[NIV] |
Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them. I am the Lord. |
|
[YLT] |
and ye have kept My statutes and My judgments which man doth and liveth in them; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Ye shall therefore keep8104 my statutes2708, and my judgments4941: which0834 if a man0120 do6213, he shall live2425 in them: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
“你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华 |
|
[和合+] |
你们都不可露1540骨肉7607之亲1320的下体6172,亲近他们7126。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
无论谁都不可跟骨肉之亲有性关系。我是上主。 |
|
[新译] |
“你们任何人都不可亲近骨肉之亲,揭露她的下体;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
你们不能露骨肉之亲的赤身,亲近他们。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`None of you unto any relation of his flesh doth draw near to uncover nakedness; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
None of you shall approach7126 to any0376 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 {their} nakedness6172: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
不可露你6母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。 |
|
[和合+] |
不可露1540你母亲0517的下体6172,羞辱6172了你父亲0001。他是你的母亲0517,不可露1540他的下体6172。 |
|
[当代] |
不可跟自己的母亲有乱伦的关系,羞辱了父亲;不可侮辱自己的母亲。 |
|
[新译] |
你不可揭露你父亲的下体,就是你母亲的下体;她是你的母亲,你不可揭露她的下体。 |
|
[钦定] |
不能露你父亲的赤身,或露你母亲的赤身,她是你的母亲,不能露她的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her. |
|
[YLT] |
`The nakedness of thy father and the nakedness of thy mother thou dost not uncover, she [is] thy mother; thou dost not uncover her nakedness. |
|
[KJV+] |
The nakedness6172 of thy father0001, or the nakedness6172 of thy mother0517, shalt thou not uncover1540: she {is} thy mother0517; thou shalt not uncover1540 her nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
不可露你7继母的下体,这本是你父亲的下体。 |
|
[和合+] |
不可露1540你继母的下体6172;这本是你父亲0001的下体6172。 |
|
[当代] |
不可跟父亲的其他妻子有乱伦的关系,羞辱了父亲。 |
|
[新译] |
你父亲的妻子的下体,你不可揭露;那本是你父亲的下体。 |
|
[钦定] |
不能露你父亲妻子的赤身;这是你父亲的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your father's wife; that would dishonor your father. |
|
[YLT] |
`The nakedness of the wife of thy father thou dost not uncover; it [is] the nakedness of thy father. |
|
[KJV+] |
The nakedness6172 of thy father's0001 wife0802 shalt thou not uncover1540: it {is} thy father's0001 nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
你的8姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。 |
|
[和合+] |
你的姊妹0269,不拘是异母同父0001的,是异父同母0517的,无论是生4138在家1004生4138在外2351的,都不可露1540他们的下体6172。 |
|
[当代] |
不可跟亲姊妹、异母或异父姊妹有乱伦的关系;不管她跟你在家里一起长大或不在一起长大,都不可有这种关系。 |
|
[新译] |
你姊妹的下体,无论是异母同父的,或是异父同母的,是在家里生的,或是在外面生的,你都不可揭露她们的下体。 |
|
[钦定] |
你的姐妹,不论是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家生在外的,都不能露她们的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. |
|
[YLT] |
`The nakedness of thy sister, daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home or born without; thou dost not uncover their nakedness. |
|
[KJV+] |
The nakedness6172 of thy sister0269, the daughter1323 of thy father0001, or daughter1323 of thy mother0517, {whether she be} born4138 at home1004, or born4138 abroad2351, {even} their nakedness6172 thou shalt not uncover1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
不可露你孙女或是外孙女的下体,露了她们的下体,就是露了自己的下体。 |
|
[和合+] |
不可露1540你孙女1121-1323或是外孙女1323-1323的下体6172,露了他们2007的下体6172就是露了自己的下体6172。 |
|
[当代] |
不可跟自己的孙女有乱伦的关系,这是羞辱你自己。 |
|
[新译] |
你的孙女,或是你的外孙女的下体,你都不可揭露,因为她们的下体就是你自己的下体。 |
|
[钦定] |
不能露你儿子的女儿或是你女儿的女儿之赤身,露了她们的赤身就是露了自己的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your son's daughter or your daughter's daughter; that would dishonor you. |
|
[YLT] |
`The nakedness of thy son`s daughter, or of thy daughter`s daughter: thou dost not uncover their nakedness; for theirs [is] thy nakedness. |
|
[KJV+] |
The nakedness6172 of thy son's1121 daughter1323, or of thy daughter's1323 daughter1323, {even} their nakedness6172 thou shalt not uncover1540: for theirs2007 {is} thine own nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。 |
|
[和合+] |
你继母0001-0802从你父亲0001生4138的女儿1323本是你的妹妹0269,不可露1540他的下体6172。 |
|
[当代] |
不可跟异母姊妹有乱伦的关系,因为她也是你的姊妹。 |
|
[新译] |
你的继母为你父亲所生的女儿的下体,是你的妹妹,你不可揭露她的下体。 |
|
[钦定] |
你父亲妻子所生的女儿是你的姐妹,不能露她的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with the daughter of your father's wife, born to your father; she is your sister. |
|
[YLT] |
`The nakedness of a daughter of thy father`s wife, begotten of thy father, she [is] thy sister; thou dost not uncover her nakedness. |
|
[KJV+] |
The nakedness6172 of thy father's0001 wife's0802 daughter1323, begotten4138 of thy father0001, she {is} thy sister0269, thou shalt not uncover1540 her nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
不可露你姑母的下体,她是你父亲的骨肉之亲。 |
|
[和合+] |
不可露1540你姑母0001-0269的下体6172;他是你父亲0001的骨肉7607之亲。 |
|
[当代] |
不可跟自己的姑母或姨母有乱伦的关系。 |
|
[新译] |
你不可揭露你姑母的下体;她是你父亲的骨肉之亲。 |
|
[钦定] |
不能露你父亲姐妹的赤身;她是你父亲的骨肉之亲。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your father's sister; she is your father's close relative. |
|
[YLT] |
`The nakedness of a sister of thy father thou dost not uncover; she [is] a relation of thy father. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not uncover1540 the nakedness6172 of thy father's0001 sister0269: she {is} thy father's0001 near kinswoman7607. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。 |
|
[和合+] |
不可露1540你姨母0517-0269的下体6172;他是你母亲0517的骨肉7607之亲。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你不可揭露你姨母的下体;她是你母亲的骨肉之亲。 |
|
[钦定] |
不能露你母亲姐妹的赤身;她是你母亲的骨肉之亲。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your mother's sister, because she is your mother's close relative. |
|
[YLT] |
`The nakedness of thy mother`s sister thou dost not uncover; for she [is] thy mother`s relation. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's0517 sister0269: for she {is} thy mother's0517 near kinswoman7607. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。 |
|
[和合+] |
不可亲近7126你伯叔之妻0802,羞辱1540了你伯叔0001-0251;他是你的伯叔母1733。 |
|
[当代] |
不可跟自己的伯母或叔母有乱伦的关系,因为她是你的伯母叔母。 |
|
[新译] |
你不可揭露你叔伯的下体,不可亲近他的妻子,她本是你的婶母。 |
|
[钦定] |
不能露你父亲兄弟的赤身,不能亲近他的妻;她是你的伯叔母。 |
|
[NIV] |
' 'Do not dishonor your father's brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt. |
|
[YLT] |
`The nakedness of thy father`s brother thou dost not uncover; unto his wife thou dost not draw near; she [is] thine aunt. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not uncover1540 the nakedness6172 of thy father's0001 brother0251, thou shalt not approach7126 to his wife0802: she {is} thine aunt1733. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
不可露你9儿妇的下体,她是你儿子的妻,不可露她的下体。 |
|
[和合+] |
不可露1540你儿妇3618的下体6172;他是你儿子1121的妻0802,不可露1540他的下体6172。 |
|
[当代] |
不可跟自己的媳妇、 |
|
[新译] |
你不可揭露你儿媳的下体;她是你儿子的妻子,你不可揭露她的下体。 |
|
[钦定] |
不能露你儿媳的赤身;她是你儿子的妻,不能露她的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son's wife; do not have relations with her. |
|
[YLT] |
`The nakedness of thy daughter-in-law thou dost not uncover; she [is] thy son`s wife; thou dost not uncover her nakedness. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not uncover1540 the nakedness6172 of thy daughter in law3618: she {is} thy son's1121 wife0802; thou shalt not uncover1540 her nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
不可露你弟10兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。 |
|
[和合+] |
不可露1540你弟兄0251妻子0802的下体6172;这本是你弟兄0251的下体6172。 |
|
[当代] |
嫂嫂,或弟妇有乱伦的关系。 |
|
[新译] |
你不可揭露你兄弟妻子的下体;那本是你兄弟的下体。 |
|
[钦定] |
不能露你弟兄妻子的赤身;这是你弟兄的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your brother's wife; that would dishonor your brother. |
|
[YLT] |
`The nakedness of thy brother`s wife thou dost not uncover; it [is] thy brother`s nakedness. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not uncover1540 the nakedness6172 of thy brother's0251 wife0802: it {is} thy brother's0251 nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。 |
|
[和合+] |
不可露了1540妇人0802的下体6172,又露他女儿1323的下体6172,也不可娶3947他孙女1121-1323或是外孙女1323-1323,露1540他们的下体6172;他们是骨肉7608之亲,这本是大恶2154。 |
|
[当代] |
不可跟与你有过性关系那女人的女儿、孙女或外孙女有性关系。因为她们可能跟你有血统关系;这样做是乱伦。 |
|
[新译] |
你不可揭露一个妇人的下体,又揭露她女儿的下体;不可娶她的孙女,或是她的外孙女,揭露她的下体;她们是骨肉之亲,这是丑恶的事。 |
|
[钦定] |
不能露了一个女人的赤身,又露她女儿的赤身,也不能娶她儿子的女儿或是她女儿的女儿,露她的赤身;她们是骨肉之亲,这是大恶。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son's daughter or her daughter's daughter; they are her close relatives. That is wickedness. |
|
[YLT] |
`The nakedness of a woman and her daughter thou dost not uncover; her son`s daughter, and her daughter`s daughter thou dost not take to uncover her nakedness; they [are] her relations; it [is] wickedness. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not uncover1540 the nakedness6172 of a woman0802 and her daughter1323, neither shalt thou take3947 her son's1121 daughter1323, or her daughter's1323 daughter1323, to uncover1540 her nakedness6172; {for} they {are} her near kinswomen7608: it {is} wickedness2154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
你妻还在的时候,不可11另娶她的姐妹作12对头,露她的下体。 |
|
[和合+] |
你妻0802还在2416的时候,不可另娶3947他的姊妹0269作对头6887,露1540他的下体6172。 |
|
[当代] |
你的妻子还活著的时候,不可娶她的姊妹作她的对头,羞辱了她。 |
|
[新译] |
妻子还活着的时候,你不可另娶她的姊妹,作她的情敌,揭露她的下体。 |
|
[钦定] |
你妻子还在的时候,不能另娶她的姐妹,使她烦恼,露她的赤身。 |
|
[NIV] |
' 'Do not take your wife's sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living. |
|
[YLT] |
`And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou take3947 a wife0802 to her sister0269, to vex6887 {her}, to uncover1540 her nakedness6172, beside the other in her life2416 {time}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
“女人行13经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。 |
|
[和合+] |
女人0802行经5079不洁净2932的时候,不可露1540他的下体6172,与他亲近7126。 |
|
[当代] |
不可跟经期内的女子有性关系,因为她是不洁净的。 |
|
[新译] |
“在污秽不洁中的妇女,你不可亲近她,揭露她的下体。 |
|
[钦定] |
女人隔离不洁净的时候,不能露她的赤身,与她亲近。 |
|
[NIV] |
' 'Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period. |
|
[YLT] |
`And unto a woman in the separation of her uncleanness thou dost not draw near to uncover her nakedness. |
|
[KJV+] |
Also thou shalt not approach7126 unto a woman0802 to uncover1540 her nakedness6172, as long as she is put apart5079 for her uncleanness2932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
不可与邻舍的妻行14淫,玷污自己。 |
|
[和合+] |
不可与5414邻舍5997的妻0802行淫7903-2233,玷污自己2930。 |
|
[当代] |
不可跟别人的妻子私通,污辱了你自己。 |
|
[新译] |
你不可与你同伴的妻子私通,因她而玷污自己。 |
|
[钦定] |
也不能与邻居的妻躺卧行淫,因她玷污自己。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with your neighbor's wife and defile yourself with her. |
|
[YLT] |
`And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her. |
|
[KJV+] |
Moreover thou shalt not5414 lie7903 carnally2233 with thy neighbour's5997 wife0802, to defile2930 thyself with her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
不可使你的儿女经15火,归于16摩洛。也不可17亵渎你 神的名。我是耶和华 |
|
[和合+] |
不可使你的儿女2233经火5674归与5414摩洛4432,也不可亵渎2490你 神0430的名8034。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
不可把自己的儿女当祭物烧献给邪神摩洛,因而侮辱了你的上帝。我是上主。 |
|
[新译] |
你不可把你的儿子(“儿子”原文作“种子”或“精子”)献给摩洛,也不可亵渎你 神的名;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
不能使你的种子经火归与摩洛,也不能亵渎你神的名。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And thou shalt not5414 let any of thy seed2233 pass5674 through {the fire} to Molech4432, neither shalt thou profane2490 the name8034 of thy God0430: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
不可与18男人苟合,象与女人一样,这本是可憎恶的。 |
|
[和合+] |
不可与男人2145苟合7901,象与女人0802一样;这本是可憎恶8841的。 |
|
[当代] |
男子不可跟男子有性关系;这是上帝所厌恶的。 |
|
[新译] |
你不可与男人同睡交合,像与女人同睡交合一样,这是可憎的事。 |
|
[钦定] |
不能与男人躺卧,像与女人一样;这本是可憎恶的。 |
|
[NIV] |
' 'Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable. |
|
[YLT] |
`And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it [is]. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not lie7901 with mankind2145, as with4904 womankind0802: it {is} abomination8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
不可与19兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。 |
|
[和合+] |
不可与5414兽0929淫合7903,玷污自己2930。女人0802也不可站在5975兽0929前6440,与它淫合7250;这本是逆性8397的事。 |
|
[当代] |
无论男女都不可跟兽类有性关系;因为这是逆性的行为,是对自己的污辱。 |
|
[新译] |
你不可与任何走兽同睡交合,因它而玷污自己;女人也不可站在走兽面前,与它交合;这是逆性的事。 |
|
[钦定] |
不能与兽躺卧,玷污自己。女人也不能站在兽前,与它躺卧;这是逆性的。 |
|
[NIV] |
' 'Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion. |
|
[YLT] |
`And with any beast thou dost not give thy copulation, for uncleanness with it; and a woman doth not stand before a beast to lie down with it; confusion it [is]. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou5414 lie7903 with any beast0929 to defile2930 thyself therewith: neither shall any woman0802 stand5975 before6440 a beast0929 to lie down7250 thereto: it {is} confusion8397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
“在这一切的事上,你们都不可玷20污自己,因为我在你们面前所21逐出的列邦,在这一切的事上,玷污了自己, |
|
[和合+] |
在这一切的事上0428,你们都不可玷污自己2930;因为我在你们面前6440所逐出7971的列邦1471,在这一切的事上玷污了2930自己; |
|
[当代] |
你们不可犯上面所举的任何行为来玷污自己,因为我将要从你们面前赶走的那些异族人就因做这些事而污辱了自己。 |
|
[新译] |
“你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。 |
|
[钦定] |
在这一切的事上,你们都不能玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己; |
|
[NIV] |
' 'Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled. |
|
[YLT] |
`Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you; |
|
[KJV+] |
Defile2930 not ye yourselves in any of these things0428: for in all these the nations1471 are defiled2930 which I cast out7971 before6440 you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
连地也玷22污了;所以我追讨那地的罪孽,那地也23吐出它的居民。 |
|
[和合+] |
连地0776也玷污了2930,所以我追讨6485那地的罪孽5771,那地0776也吐出6958它的居民3427。 |
|
[当代] |
他们的败行污染了那土地,所以上主惩罚那土地,使那土地排斥它的居民。 |
|
[新译] |
连地也被玷污,所以我追讨那地的罪孽,那地就把居民吐出去。 |
|
[钦定] |
连地也玷污了,所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出她的居民。 |
|
[NIV] |
Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants. |
|
[YLT] |
and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants: |
|
[KJV+] |
And the land0776 is defiled2930: therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof upon it, and the land0776 itself vomiteth out6958 her inhabitants3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
故此,你们要守我的24律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是25本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。 |
|
[和合+] |
故此,你们要守8104我的律例2708典章4941。这一切可憎恶的事8441,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,都不可行6213, |
|
[当代] |
他们做了这一切令人厌恶的事,污染了土地,但是你们不可犯同样的罪。你们,无论是以色列人或寄居的外侨,必须遵行上主的法律和命令。 |
|
[新译] |
所以,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人或是在你们中间寄居的外人,一件都不可作 |
|
[钦定] |
因此,你们要守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不能行, |
|
[NIV] |
But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the aliens living among you must not do any of these detestable things, |
|
[YLT] |
and ye -- ye have kept My statutes and My judgments, and do not [any] of all these abominations, the native and the sojourner who is sojourning in your midst, |
|
[KJV+] |
Ye shall therefore keep8104 my statutes2708 and my judgments4941, and shall not commit6213 {any} of these abominations8441; {neither} any of your own nation0249, nor any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
(在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。) |
|
[和合+] |
在你们以先6440居住那地0776的人0582行了6213这0411一切可憎恶的事8441,地0776就玷污了2930, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
(因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己); |
|
[钦定] |
(在你们以前居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就被玷污了;) |
|
[NIV] |
for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled. |
|
[YLT] |
(for all these abominations have the men of the land done who [are] before you, and the land is defiled), |
|
[KJV+] |
(For all these0411 abominations8441 have the men0582 of the land0776 done6213, which {were} before6440 you, and the land0776 is defiled2930;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,象吐出在你们以先的国民一样。 |
|
[和合+] |
免得你们玷污2930那地0776的时候,地就把你们吐出6958,象吐出6958在你们以先6440的国民1471一样。 |
|
[当代] |
这样,这土地就不会排斥你们,像它曾经排斥了当地的原先住民一样。 |
|
[新译] |
免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。 |
|
[钦定] |
免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以前的国民一样。 |
|
[NIV] |
And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you. |
|
[YLT] |
and the land doth not vomit you out in your defiling it, as it hath vomited out the nation which [is] before you; |
|
[KJV+] |
That the land0776 spue not you out6958 also, when ye defile2930 it, as it spued out6958 the nations1471 that {were} before6440 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。 |
|
[和合+] |
无论甚么人5315,行了6213其中可憎的一件事8441,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
[当代] |
你们知道,无论谁做这些令人厌恶的事,谁就要从上帝的子民中开除。 |
|
[新译] |
无论什么人,行了一件这些可憎的事,必从自己的族人中被剪除。 |
|
[钦定] |
无论谁,行了其中可憎的一件事,那些魂必从他们的民中剪除。 |
|
[NIV] |
' 'Everyone who does any of these detestable things-such persons must be cut off from their people. |
|
[YLT] |
for any one who doth [any] of all these abominations -- even the persons who are doing [so], have been cut off from the midst of their people; |
|
[KJV+] |
For whosoever shall commit6213 any of these abominations8441, even the souls5315 that commit6213 {them} shall be cut off3772 from among7130 their people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
“所以你们要26守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶27俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的28 神。” |
|
[和合+] |
所以,你们要守8104我所吩咐的,免得你们随从6213那些可憎8441的恶俗2708,就是在你们以先6440的人所常行6213的,以致玷污了自己2930。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
上主说:「你们要服从我所颁布的命令,不可随从原先住民的恶习,做可厌恶的事来污辱自己。我是上主─你们的上帝。」 |
|
[新译] |
所以你们要谨守我的吩咐,免得你们行那些可憎的风俗,就是你们以前的人所行的,玷污了自己。我是耶和华你们的 神。” |
|
[钦定] |
所以,你们要守我所定的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以前的人所常行的,这样你们就不会因此玷污你们自己。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the Lord your God.' ' |
|
[YLT] |
and ye have kept My charge, so as not to do [any] of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I [am] Jehovah your God.` |
|
[KJV+] |
Therefore shall ye keep8104 mine ordinance4931, that {ye} commit6213 not {any one} of these abominable8441 customs2708, which were committed6213 before6440 you, and that ye defile2930 not yourselves therein: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |