12:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主对摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
“你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不1洁净七天,象在月2经污秽的日子不洁净一样。 |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478人1121说0559:若有妇人0802怀孕2232生3205男孩2145,他就不洁净2930七7651天3117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。 |
|
[当代] |
向以色列人颁布下面的条例。产妇若生了男婴,产后的七天,她在礼仪上是不洁净的,跟月经期间一样不洁净。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人:如果有妇人怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,好像患病污秽的日子不洁净一样。 |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女说:若有女人怀了种子,生了男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。 |
|
[NIV] |
'Say to the Israelites: 'A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean; |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, If a woman0802 have conceived seed2232, and born3205 a man child2145: then she shall be unclean2930 seven7651 days3117; according to the days3117 of the separation5079 for her infirmity1738 shall she be unclean2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
第八天要给婴孩行3割礼。 |
|
[和合+] |
第八8066天3117,要给婴孩行割礼4135。 |
|
[当代] |
第八天男婴必须受割礼。 |
|
[新译] |
第八天男婴要受割礼。 |
|
[钦定] |
第八天,要给婴孩割阳皮。 |
|
[NIV] |
On the eighth day the boy is to be circumcised. |
|
[YLT] |
and in the eighth day is the flesh of his foreskin circumcised; |
|
[KJV+] |
And in the eighth8066 day3117 the flesh1320 of his foreskin6190 shall be circumcised4135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 |
|
[和合+] |
妇人在产血1818不洁2893之中,要家居3427叁十7970叁7969天3117。他洁净的2892日子3117未满4390,不可摸5060圣6944物,也不可进入0935圣所4720。 |
|
[当代] |
接著,产妇要再等三十三天,到流血停止才洁净。在这段期间,在完成洁净礼以前,她不可摸任何圣物,也不可进入圣所。 |
|
[新译] |
妇人洁净产血的时期要住在家三十三天;得洁净的日子未满之前,她不可触摸任何圣物,也不可进入圣洁的地方。 |
|
[钦定] |
她要在对她血的洁净之中三十三天。她不能摸圣物,也不能进入圣所,直到她得洁净的日子满了。 |
|
[NIV] |
Then the woman must wait thirty-three days to be purified from her bleeding. She must not touch anything sacred or go to the sanctuary until the days of her purification are over. |
|
[YLT] |
and thirty and three days she doth abide in the blood of her cleansing; against any holy thing she doth not come, and unto the sanctuary she doth not go in, till the fulness of the days of her cleansing. |
|
[KJV+] |
And she shall then continue3427 in the blood1818 of her purifying2893 three7969 and thirty7970 days3117; she shall touch5060 no hallowed6944 thing, nor come0935 into the sanctuary4720, until the days3117-3117 of her purifying2892 be fulfilled4390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
“她若生女孩,就不洁净两个七天,象污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。 |
|
[和合+] |
他若生3205女孩5347,就不洁净2930两个七天7620,象污秽的5079时候一样,要在产血1818不洁2893之中,家居3427六十8346六8337天3117。 |
|
[当代] |
产妇若生了女婴,产后的十四天,她在礼仪上是不洁净的,跟月经期间一样不洁净。她要再等六十六天,到流血停止才洁净。 |
|
[新译] |
如果她生了女孩,就不洁净十四天,像月经污秽的日子一样;妇人洁净产血的时期,要住在家里六十六天。 |
|
[钦定] |
她若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样,要在对她血的洁净之中六十六天。 |
|
[NIV] |
If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding. |
|
[YLT] |
`And if a female she bear, then she hath been unclean two weeks, as in her separation; and sixty and six days she doth abide for the blood of her cleansing. |
|
[KJV+] |
But if she bear3205 a maid child5347, then she shall be unclean2930 two weeks7620, as in her separation5079: and she shall continue3427 in the blood1818 of her purifying2893 threescore8346 and six8337 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
“满了4洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。 |
|
[和合+] |
满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一1121岁8141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏1121鸽3123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到0935会4150幕0168门口6607交给祭司3548。 |
|
[当代] |
产妇洁净的日期满了以后,无论生男生女,她都要带一只一岁大的小羊作烧化祭,一只斑鸠或鸽子作赎罪祭,到上主的圣幕门口交给祭司。 |
|
[新译] |
“洁净的日子满了,不论是为男孩或是为女孩,她都要用一只一岁的绵羊羔作燔祭,一只雏鸽,或一只斑鸠作赎罪祭,带到会幕门口那里,交给祭司。 |
|
[钦定] |
满了洁净的日子,无论是为男孩是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽或是一只斑鸠为赎罪祭,带到集会的帐幕门口交给祭司。 |
|
[NIV] |
' 'When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
|
[YLT] |
`And in the fulness of the days of her cleansing for son or for daughter she doth bring in a lamb, a son of a year, for a burnt-offering, and a young pigeon or a turtle-dove for a sin-offering, unto the opening of the tent of meeting, unto the priest; |
|
[KJV+] |
And when the days3117 of her purifying2892 are fulfilled4390, for a son1121, or for a daughter1323, she shall bring0935 a lamb3532 of the first1121 year8141 for a burnt offering5930, and a young1121 pigeon3123, or a turtledove8449, for a sin offering2403, unto the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150, unto the priest3548: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 |
|
[和合+] |
祭司要献在7126耶和华3068面前6440,为他赎罪3722,他的血1818源4726就洁净了2891。这条例8451是为生育的妇人,无论是生3205男2145生女5347。 |
|
[当代] |
祭司要替她向上主献祭,替她行洁净礼。这样,她在礼仪上就洁净了。 |
|
[新译] |
祭司把供物献在耶和华面前,为她赎罪,她的血就洁净了。以上是生育男女的律例。 |
|
[钦定] |
祭司要献在主面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这律法给无论生男或生女的女人。 |
|
[NIV] |
He shall offer them before the Lord to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood. ' 'These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl. |
|
[YLT] |
and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this [is] the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female. |
|
[KJV+] |
Who shall offer7126 it before6440 the LORD3068, and make an atonement3722 for her; and she shall be cleansed2891 from the issue4726 of her blood1818. This {is} the law8451 for her that hath born3205 a male2145 or a female5347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
“她的力量若不够献一只羊羔,她就要取两只斑鸠,或是两只雏5鸽;一只为燔祭,一只为赎罪6祭。祭司要为她7赎罪,她就洁净了。” |
|
[和合+] |
他的力量3027若不够1767献4672一隻羊羔7716,他就要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻雏1121鸽3123,一隻0259为燔祭5930,一隻0259为赎罪祭2403。祭司3548要为他赎罪3722,他就洁净了2891。 |
|
[当代] |
产妇若买不起一只小羊,她可以用两只鸽子或斑鸠代替,一只作烧化祭,另一只作赎罪祭。祭司要替她行洁净礼。这样,她在礼仪上就洁净了。 |
|
[新译] |
她的经济能力若是不够献一只羊羔,她可以拿两只斑鸠,或是两只雏鸽,一只作燔祭,一只作赎罪祭;祭司要为她赎罪,她就洁净了。” |
|
[钦定] |
她的力量若不够献一只羊羔,她就要取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只为燔祭,一只为赎罪祭。祭司要为她赎罪,她就洁净了。 |
|
[NIV] |
If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.' ' |
|
[YLT] |
`And if her hand find not the sufficiency of a sheep, then she hath taken two turtle-doves, or two young pigeons, one for a burnt-offering, and one for a sin-offering, and the priest hath made atonement for her, and she hath been cleansed.` |
|
[KJV+] |
And if she be not able to bring4672-1767-3027 a lamb7716, then she shall bring3947 two8147 turtles8449, or two young1121 pigeons3123; the one0259 for the burnt offering5930, and the other0259 for a sin offering2403: and the priest3548 shall make an atonement3722 for her, and she shall be clean2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |