22:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西告诉 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
“你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为1圣归给我的圣2物,免得3亵渎我的圣名。我是耶和华 |
|
[和合+] |
你吩咐1696亚伦0175和他子孙1121说:要远离以色列3478人1121所分别5144为圣6944、归给6942我的圣物,免得亵渎2490我的圣6944名8034。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
亚伦和他的儿子们:「你们绝不可污辱我的圣名,要慎重处理以色列人献给我的圣物。我是上主。 |
|
[新译] |
“你要告诉亚伦和他的儿子,叫他们谨慎处理以色列人分别为圣归给我的圣物,免得他们亵渎我的圣名;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
你对亚伦和他的众子说:要远离以色列儿女所分别为圣、归给我的圣物,免得在这些事上玷污我的圣名。我是主。 |
|
[NIV] |
'Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`Speak unto Aaron, and unto his sons, and they are separated from the holy things of the sons of Israel, and they pollute not My holy name in what they are hallowing to Me; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto Aaron0175 and to his sons1121, that they separate5144 themselves from the holy things6944 of the children1121 of Israel3478, and that they profane2490 not my holy6944 name8034 {in those things} which they hallow6942 unto me: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣归耶和华圣物的,那人必在我面前4剪除。我是耶和华 |
|
[和合+] |
你要对他们说0559:你们世世代代1755的后2233裔,凡身上有污秽2932、亲近7126以色列3478人1121所分别为圣、归6942耶和华3068圣物6944的,那人5315必在我面前6440剪除3772。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们的后代中,任何人在礼仪上不洁净的时候接近以色列人献给我的圣物,不得再在我的祭坛事奉我。你们的后代要永远遵守这条例。我是上主。 |
|
[新译] |
你要对他们说:你们世世代代的后裔中,若是不洁净,却接近以色列人分别为圣归耶和华的圣物,那人必从我面前被剪除;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
你要对他们说:你们世世代代的种子,凡身上有不洁净、亲近以色列儿女所分别为圣、归主圣物的,那魂必在我面前剪除。我是主。 |
|
[NIV] |
'Say to them: 'For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord , that person must be cut off from my presence. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him -- even that person hath been cut off from before Me; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Say0559 unto them, Whosoever0376 {he be} of all your seed2233 among your generations1755, that goeth7126 unto the holy things6944, which the children1121 of Israel3478 hallow6942 unto the LORD3068, having his uncleanness2932 upon him, that soul5315 shall be cut off3772 from my presence6440: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
“亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有5漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因6死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是7遗精的人, |
|
[和合+] |
亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
[当代] |
「亚伦的后代中,任何患痳疯病或遗漏症的人一定要等到洁净后才可以吃神圣的祭物。祭司若摸到因接触尸体而不洁净的东西,接触到患遗精 |
|
[新译] |
亚伦的后裔中,患了痲风病,或是血漏症的,都不可吃圣物,直到他洁净了;触摸了任何尸体的不洁或遗精的人, |
|
[钦定] |
亚伦的种子,凡长大麻风的,或是有漏症的,不能吃圣物,直到他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物,或是遗精的人, |
|
[NIV] |
' 'If a descendant of Aaron has an infectious skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
|
[YLT] |
`Any man of the seed of Aaron, and is leprous or hath an issue -- of the holy things he doth not eat till that he is clean; and he who is coming against any uncleanness of a person, or a man whose seed of copulation goeth out from him, |
|
[KJV+] |
What man soever0376 of the seed2233 of Aaron0175 {is} a leper6879, or hath a running issue2100; he shall not eat0398 of the holy things6944, until he be clean2891. And whoso toucheth5060 any thing {that is} unclean2931 {by} the dead5315, or a man0376 whose seed2233-7902 goeth3318 from him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
或是摸什么使他不洁净的8爬物,或是9摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净), |
|
[和合+] |
或是摸5060甚么使他不洁净2930的爬物8318,或是摸那使他不洁净2930的人0120(不拘那人有甚么不洁净2932), |
|
[当代] |
或其他不洁净的动物或人,就不洁净。 |
|
[新译] |
或是触摸了任何使他玷污的爬虫,或是摸了使他成为不洁净的人(不论那人有什么不洁净), |
|
[钦定] |
或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人,不管那人有什么不洁净, |
|
[NIV] |
or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be. |
|
[YLT] |
or a man who cometh against any teeming thing which is unclean to him, or against a man who is unclean to him, even any of his uncleanness -- |
|
[KJV+] |
Or whosoever0376 toucheth5060 any creeping thing8318, whereby he may be made unclean2930, or a man0120 of whom he may take uncleanness2930, whatsoever uncleanness2932 he hath; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水10洗身,就不可吃圣物。 |
|
[和合+] |
摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水4325洗7364身1320,就不可吃0398圣物6944。 |
|
[当代] |
祭司不洁净以后一直到当天傍晚都不洁净。他一定要沐浴后才可以吃神圣的祭物。 |
|
[新译] |
摸了这些的人,必不洁净到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃圣物。 |
|
[钦定] |
凡摸了这些物的魂,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不能吃圣物。 |
|
[NIV] |
The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water. |
|
[YLT] |
the person who cometh against it -- hath even been unclean till the evening, and doth not eat of the holy things, but hath bathed his flesh with water, |
|
[KJV+] |
The soul5315 which hath touched5060 any such shall be unclean2930 until even6153, and shall not eat0398 of the holy things6944, unless0518 he wash7364 his flesh1320 with water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 |
|
[和合+] |
日8121落0935的时候,他就洁净了2891,然后0310可以吃0398圣物6944,因为这是他的食物3899。 |
|
[当代] |
日落以后,他就洁净,可以吃分给他的神圣祭物;那就是他的食物。 |
|
[新译] |
日落之后,他就洁净了,可以吃圣物,因为那是他的食物。 |
|
[钦定] |
日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 |
|
[NIV] |
When the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food. |
|
[YLT] |
and the sun hath gone in, and he hath been clean, and afterwards he doth eat of the holy things, for it [is] his food; |
|
[KJV+] |
And when the sun8121 is down0935, he shall be clean2891, and shall afterward0310 eat0398 of the holy things6944; because it {is} his food3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
自11死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华 |
|
[和合+] |
自死的5038或是被野兽撕裂的2966,他不可吃0398,因此污秽2930自己。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
他不可吃自然死去或被野兽咬死的动物。我是上主。 |
|
[新译] |
自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
自死的或是被野兽撕裂的,他不能吃,免得因此玷污自己。我是主。 |
|
[NIV] |
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord. |
|
[YLT] |
a carcase or torn thing he doth not eat, for uncleanness thereby; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
That which dieth of itself5038, or is torn2966 {with beasts}, he shall not eat0398 to defile2930 himself therewith: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
“所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成12圣的耶和华 |
|
[和合+] |
所以他们要守8104我所吩咐的4931,免得轻忽了,因此担5375罪2399而死4191。我是叫他们成圣6942的耶和华3068。 |
|
[当代] |
「所有的祭司都应该遵守我所颁布的规例。不然,他们就有罪,一定死亡,因为他们不遵守我神圣的规例。我是使他们成圣的上主。 |
|
[新译] |
他们要谨守我的命令,免得他们因亵渎,担罪而死;我是使他们分别为圣的耶和华。 |
|
[钦定] |
所以他们要守我所定的,免得他们为此背罪,如果他们污秽它,就因此而死。我是叫他们成圣的主。 |
|
[NIV] |
' 'The priests are to keep my requirements so that they do not become guilty and die for treating them with contempt. I am the Lord , who makes them holy. |
|
[YLT] |
`And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they pollute it; I [am] Jehovah sanctifying them. |
|
[KJV+] |
They shall therefore keep8104 mine ordinance4931, lest they bear5375 sin2399 for it, and die4191 therefore, if they profane2490 it: I the LORD3068 do sanctify6942 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
“凡外人不可13吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。 |
|
[和合+] |
凡外人2114不可吃0398圣物6944;寄居8453在祭司3548家的,或是雇工人7916,都不可吃0398圣物6944; |
|
[当代] |
「只有祭司家的人才可以吃神圣的祭物;其他的人都不可吃,即使住在祭司家里的人或雇工也不可吃。 |
|
[新译] |
“所有外族人都不可吃圣物;寄居在祭司家里的人或是受雇的雇工,都不可吃圣物。 |
|
[钦定] |
凡外人不能吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不能吃圣物; |
|
[NIV] |
' 'No one outside a priest's family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it. |
|
[YLT] |
`And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing; |
|
[KJV+] |
There shall no stranger2114 eat0398 {of} the holy thing6944: a sojourner8453 of the priest3548, or an hired servant7916, shall not eat0398 {of} the holy thing6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物。生在他家的人也可以14吃。 |
|
[和合+] |
倘若祭司3548买7069人5315,是他的钱3701买的,那人就可以吃0398圣物;生3211在他家1004的人也可以吃0398。 |
|
[当代] |
但是祭司的奴隶,无论是用钱买的或在他家出生的,都可以吃祭司分到的祭物。 |
|
[新译] |
但是祭司用自己银子买来的仆人,就可以吃圣物;生在祭司家里的人,他们可以吃他的食物。 |
|
[钦定] |
如果祭司用自己的钱买魂,他就可以吃圣物;生在他家里的,他也可以吃;他们都可以吃他的肉。 |
|
[NIV] |
But if a priest buys a slave with money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food. |
|
[YLT] |
and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread. |
|
[KJV+] |
But if the priest3548 buy7069 {any} soul5315 with7075 his money3701, he shall eat0398 of it, and he that is born3211 in his house1004: they shall eat0398 of his meat3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。 |
|
[和合+] |
祭司3548的女儿1323若嫁外人0376-2114,就不可吃0398举祭8641的圣物6944。 |
|
[当代] |
祭司的女儿若嫁给非祭司的平民就不可吃神圣的祭物。 |
|
[新译] |
祭司的女儿若是嫁给外族人,就不可吃举祭的圣物。 |
|
[钦定] |
祭司的女儿若嫁外人,就不能吃献祭的圣物。 |
|
[NIV] |
If a priest's daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions. |
|
[YLT] |
`And a priest`s daughter, when she is a strange man`s, -- she, of the heave-offering of the holy things doth not eat; |
|
[KJV+] |
If the priest's3548 daughter1323 also be {married} unto a stranger0376-2114, she may not eat0398 of an offering8641 of the holy things6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父15家,与她青年一样,就可以16吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 |
|
[和合+] |
但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回7725父0001家1004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398。 |
|
[当代] |
但是祭司的女儿若成为寡妇或被休,没有儿女而回到娘家来住,她就可以吃父亲作祭司所收到的食物。只有祭司家的人才可以吃祭物。 |
|
[新译] |
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,而且没有孩子,又回到自己的父家,像她年轻的时候一样,她就可以吃她父亲的食物;只是任何外族人都不可吃。 |
|
[钦定] |
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又回到父家,像她年轻时一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不能吃。 |
|
[NIV] |
But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's house as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
|
[YLT] |
and a priest`s daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as [in] her youth, of her father`s bread she doth eat; but no stranger doth eat of it. |
|
[KJV+] |
But if the priest's3548 daughter1323 be a widow0490, or divorced1644, and have no child2233, and is returned7725 unto her father's0001 house1004, as in her youth5271, she shall eat0398 of her father's0001 meat3899: but there shall no stranger2114 eat0398 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
“若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上17五分之一,交给祭司。 |
|
[和合+] |
若有人0376误7684吃了0398圣物6944,要照圣物6944的原数加上3254五分之一2549交给5414祭司3548。 |
|
[当代] |
「一般人若在无意中吃了神圣的祭物,要按照原价加上五分之一偿还给祭司。 |
|
[新译] |
人若是误吃了圣物,就要加上五分之一,与圣物一起交给祭司。 |
|
[钦定] |
若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。 |
|
[NIV] |
' 'If anyone eats a sacred offering by mistake, he must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
|
[YLT] |
`And when a man doth eat of a holy thing through ignorance, then he hath added its fifth part to it, and hath given [it] to the priest, with the holy thing; |
|
[KJV+] |
And if a man0376 eat0398 {of} the holy thing6944 unwittingly7684, then he shall put3254 the fifth2549 {part} thereof unto it, and shall give5414 {it} unto the priest3548 with the holy thing6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
祭司不可18亵渎以色列人所献给耶和华的圣物, |
|
[和合+] |
祭司不可亵渎2490以色列3478人1121所献给7311耶和华3068的圣物6944, |
|
[当代] |
祭司不可让一般人随便吃神圣的祭物而污辱了祭物;这会使那人犯过错,受惩罚。我是使祭物圣化的上主。」 |
|
[新译] |
祭司不可亵渎以色列人献上给耶和华的圣物, |
|
[钦定] |
祭司不能污秽以色列儿女所献给主的圣物, |
|
[NIV] |
The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the Lord |
|
[YLT] |
and they do not pollute the holy things of the sons of Israel -- that which they lift up to Jehovah, |
|
[KJV+] |
And they shall not profane2490 the holy things6944 of the children1121 of Israel3478, which they offer7311 unto the LORD3068; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
免得他们在吃圣物上,自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。” |
|
[和合+] |
免得他们在吃0398圣物6944上自取5375罪孽0819-5771,因为我是叫他们成圣6942的耶和华3068。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
免得他们因吃了圣物而担当罪孽过犯;因为我是使他们分别为圣的耶和华。” |
|
[钦定] |
免得他们在吃圣物上自取罪孽,我是叫他们成圣的主。 |
|
[NIV] |
by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the Lord , who makes them holy.' ' |
|
[YLT] |
nor have caused them to bear the iniquity of the guilt-offering in their eating their holy things; for I [am] Jehovah, sanctifying them.` |
|
[KJV+] |
Or suffer them to bear5375 the iniquity5771 of trespass0819, when they eat0398 their holy things6944: for I the LORD3068 do sanctify6942 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主对摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
“你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献19供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的; |
|
[和合+] |
你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人1121说0559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930, |
|
[当代] |
向亚伦、他的儿子们,和以色列全体人民说:「以色列人民或住在他们当中的外侨,凡献烧化祭的,无论是还愿或自愿的,必须献没有残缺的祭牲。 |
|
[新译] |
“你要告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人,对他们说:任何以色列家的人,或是在以色列中寄居的外人,奉献供物的时候,无论是为还愿,或是甘心献给耶和华的燔祭, |
|
[钦定] |
你告诉亚伦和他的众子,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是乐意献的,就是献给主作燔祭的, |
|
[NIV] |
'Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you-either an Israelite or an alien living in Israel-presents a gift for a burnt offering to the Lord , either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
|
[YLT] |
`Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, who bringeth near his offering, of all his vows, or of all his willing offerings which they bring near to Jehovah for a burnt-offering; |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto Aaron0175, and to his sons1121, and unto all the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, Whatsoever0376 {he be} of the house1004 of Israel3478, or of the strangers1616 in Israel3478, that will offer7126 his oblation7133 for all his vows5088, and for all his freewill offerings5071, which they will offer7126 unto the LORD3068 for a burnt offering5930; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。 |
|
[和合+] |
要将没有残疾8549的公2145牛1241,或是绵羊3775,或是山羊5795献上,如此方蒙悦纳。 |
|
[当代] |
你们要献没有残缺的公牛、公绵羊,或公山羊才会蒙悦纳。 |
|
[新译] |
就要把没有残疾的公牛,或公绵羊,或公山羊献上,才蒙悦纳。 |
|
[钦定] |
要将没有瑕疵的公牛,或是绵羊,或是山羊乐意献上。 |
|
[NIV] |
you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf. |
|
[YLT] |
at your pleasure a perfect one, a male of the herd, of the sheep or of the goats; |
|
[KJV+] |
{Ye shall offer} at your own will7522 a male2145 without blemish8549, of the beeves1241, of the sheep3775, or of the goats5795. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
凡有20残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。 |
|
[和合+] |
凡有残疾的3971,你们不可献上7126,因为这不蒙悦纳7522。 |
|
[当代] |
你们若献残缺的祭牲,上主是不接纳的。 |
|
[新译] |
有残疾的,你们都不可献上,因为这是不蒙悦纳的。 |
|
[钦定] |
凡有瑕疵的,你们不能献上,因为这不蒙悦纳。 |
|
[NIV] |
Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf. |
|
[YLT] |
nothing in which [is] blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you. |
|
[KJV+] |
{But} whatsoever hath a blemish3971, {that} shall ye not offer7126: for it shall not be acceptable7522 for you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的21愿,或是作22甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。 |
|
[和合+] |
凡0376从牛群1241或是羊群6629中,将平安8002祭2077献给7126耶和华3068,为要还6381特许的愿5088,或是作甘心献的5071,所献的必纯全8549无残疾的3971纔蒙悦纳7522。 |
|
[当代] |
无论谁,为要还愿或自愿献平安祭给上主,必须献没有残缺的祭牲才会蒙悦纳。 |
|
[新译] |
人若是为了还愿,或是甘心把牛羊献给耶和华作平安祭,总要献上一只完全、没有任何瑕疵的祭物,才蒙悦纳。 |
|
[钦定] |
凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给主,为要还他许的愿,或是作乐意献的,所献的必要完全、无瑕疵才蒙悦纳。 |
|
[NIV] |
When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable. |
|
[YLT] |
`And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it; |
|
[KJV+] |
And whosoever0376 offereth7126 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD3068 to accomplish6381 {his} vow5088, or a freewill offering5071 in beeves1241 or sheep6629, it shall be perfect8549 to be accepted7522; there shall be no blemish3971 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
23瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长24癣的、长疥的,都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华 |
|
[和合+] |
瞎眼的5788、折伤的7665、残废的2782、有瘤子的2990、长癣的1618、长疥的3217都不可献给7126耶和华3068,也不可在坛上4196作为5414火0801祭献给耶和华3068。 |
|
[当代] |
不可把瞎眼的、瘸腿的、残废的、皮肤有伤、肿,或癣疥的祭牲献给上主。不可献这种祭牲在祭坛上作火祭给上主。 |
|
[新译] |
瞎眼、折伤、残废、伤口溃疡、长癣或生疹的牲畜,你们都不可献给耶和华,不可把这些当作火祭放在祭坛上献给耶和华, |
|
[钦定] |
瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的,这些都不能献给主,也不能在坛上作为火祭献给主。 |
|
[NIV] |
Do not offer to the Lord the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as an offering made to the Lord by fire. |
|
[YLT] |
blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed -- ye do not bring these near to Jehovah, and a fire-offering ye do not make of them on the altar to Jehovah. |
|
[KJV+] |
Blind5788, or broken7665, or maimed2782, or having a wen2990, or scurvy1618, or scabbed3217, ye shall not offer7126 these unto the LORD3068, nor make5414 an offering by fire0801 of them upon the altar4196 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
无论是公牛、是绵羊羔,若25肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上,用以还愿,却不蒙悦纳。 |
|
[和合+] |
无论是公牛7794是绵羊羔7716,若肢体有余的8311,或是缺少的7038,只可作甘心祭5071献上6213;用以还愿5088,却不蒙悦纳7521。 |
|
[当代] |
至于献发育不健全或畸形的公牛或小绵羊,你们可以献作自愿祭,但这种祭牲不可作还愿祭。 |
|
[新译] |
无论是公牛或是绵羊羔,如果肢体畸形或有缺陷的,你可以作甘心祭献上;如果作还愿祭献上,就不蒙悦纳。 |
|
[钦定] |
无论是公牛是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作乐意祭献上;用以许愿,却不蒙悦纳。 |
|
[NIV] |
You may, however, present as a freewill offering an ox or a sheep that is deformed or stunted, but it will not be accepted in fulfillment of a vow. |
|
[YLT] |
`As to an ox or a sheep enlarged or dwarfed -- a willing-offering ye do make it, but for a vow it is not pleasing. |
|
[KJV+] |
Either a bullock7794 or a lamb7716 that hath any thing superfluous8311 or lacking in his parts7038, that mayest thou offer6213 {for} a freewill offering5071; but for a vow5088 it shall not be accepted7521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上,也不可这样行。 |
|
[和合+] |
肾子损伤的4600,或是压碎的3807,或是破裂的5423,或是骟了的3772,不可献给7126耶和华3068,在你们的地上0776也不可这样行6213。 |
|
[当代] |
不可把睾丸损伤、被压碎、有疤痕,或被割掉的祭牲献给上主。在你们境内不准有这种事。 |
|
[新译] |
内脏损伤、压碎、破裂,或割掉的,你们都不可献与耶和华;在你们将来居住的地方,你们不可行这样的事; |
|
[钦定] |
肾损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是切了的,不能献给主,在你们的地上也不能献这样的祭。 |
|
[NIV] |
You must not offer to the Lord an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land, |
|
[YLT] |
As to a bruised, or beaten, or enlarged, or cut thing -- ye do not bring [it] near to Jehovah; even in your land ye do not do it. |
|
[KJV+] |
Ye shall not offer7126 unto the LORD3068 that which is bruised4600, or crushed3807, or broken5423, or cut3772; neither shall ye make6213 {any offering thereof} in your land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
“这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的26食物献上,因为这些都有损坏、有27残疾,不蒙悦纳。” |
|
[和合+] |
这类的物,你们从外人5236的手3027-1121,一样也不可接受作你们 神0430的食物3899献上7126;因为这些都有损坏4893,有残疾3971,不蒙悦纳7521。 |
|
[当代] |
「从外国人得到的动物,你们不可当食物祭献给上帝。这种动物算是有残缺的,不会蒙上主悦纳。」 |
|
[新译] |
也不可从外人手里接受这一类的牲畜,作你们 神的食物;因为这些都有损坏,有残疾,必不蒙悦纳。” |
|
[钦定] |
这类的物,你们从外人的手,一样也不能接受作你们神的食物献上;因为这些都有损坏,有毛病,不蒙悦纳。 |
|
[NIV] |
and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.' ' |
|
[YLT] |
And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption [is] in them; blemish [is] in them; they are not pleasing for you.` |
|
[KJV+] |
Neither from a stranger's5236 hand3027-1121 shall ye offer7126 the bread3899 of your God0430 of any of these; because their corruption4893 {is} in them, {and} blemishes3971 {be} in them: they shall not be accepted7521 for you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
“才生的公牛,或是绵羊,或是山羊,七天当跟着母;从第28八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。 |
|
[和合+] |
纔生的3205公牛7794,或是绵羊3775或是山羊5795,七7651天3117当跟着母0517;从第八8066天3117以后1973,可以当供物7133蒙悦纳7521,作为耶和华3068的火0801祭。 |
|
[当代] |
「刚出生的小公牛、小绵羊,或小山羊,在七天内不可使牠跟母牛或母羊分开。第八天后,牠就可以作火祭献给上主。 |
|
[新译] |
“公牛或是绵羊或是山羊生下来以后,七天要与它的母亲在一起,从第八天开始,它就可以蒙悦纳,作献给耶和华火祭的供物。 |
|
[钦定] |
才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天应当跟着母;从第八天以后,可以当作奉献蒙悦纳,作为主的火祭。 |
|
[NIV] |
'When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as an offering made to the Lord by fire. |
|
[YLT] |
`When ox or lamb or goat is born, and it hath been seven days under its dam, then from the eighth day and henceforth, it is pleasing for an offering, a fire-offering to Jehovah; |
|
[KJV+] |
When a bullock7794, or a sheep3775, or a goat5795, is brought forth3205, then it shall be seven7651 days3117 under the dam0517; and from the eighth8066 day3117 and thenceforth1973 it shall be accepted7521 for an offering7133 made by fire0801 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
无论是母牛,是母羊,不可同日宰29母和子。 |
|
[和合+] |
无论是母牛7794是母羊7716,不可同0259日3117宰7819母和子1121。 |
|
[当代] |
不可在同一天把母牛和小牛、母绵羊和小绵羊、母山羊和小山羊宰了献上。 |
|
[新译] |
无论是牛或羊,你们都不可在同一日之内宰杀母和子。 |
|
[钦定] |
无论是母牛是母羊,不能同一天宰母和子。 |
|
[NIV] |
Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day. |
|
[YLT] |
but an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day. |
|
[KJV+] |
And {whether it be} cow7794 or ewe7716, ye shall not kill7819 it and her young1121 both in one0259 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
你们献感30谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 |
|
[和合+] |
你们献2076感谢8426祭2077给耶和华3068,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
[当代] |
献感谢祭给上主,要照条例献才会蒙悦纳。 |
|
[新译] |
如果你们献感恩祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 |
|
[钦定] |
你们献感谢祭给主,要甘心乐意而献。 |
|
[NIV] |
'When you sacrifice a thank offering to the Lord , sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. |
|
[YLT] |
`And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice, |
|
[KJV+] |
And when ye will offer2076 a sacrifice2077 of thanksgiving8426 unto the LORD3068, offer2076 {it} at your own will7522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
要当天吃,一点不可留到31早晨,我是耶和华 |
|
[和合+] |
要当天3117吃0398,一点不可留3498到早晨1242。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们要在当天把祭肉吃完,不可留到第二天早晨。我是上主。」 |
|
[新译] |
祭肉要当天吃完,一点都不可留到早晨;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
要当天吃,一点不能留到明天。我是主。 |
|
[NIV] |
It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord. |
|
[YLT] |
on that day it is eaten, ye do not leave of it till morning; I [am] Jehovah; |
|
[KJV+] |
On the same day3117 it shall be eaten up0398; ye shall leave3498 none of it until the morrow1242: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:31 |
[和合] |
“你们要谨守32遵行我的诫命,我是耶和华 |
|
[和合+] |
你们要谨守8104遵行6213我的诫命4687。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
「你们要切实遵行我的诫命;我是上主。 |
|
[新译] |
你们要谨守遵行我的诫命;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
你们要谨守遵行我的诫命。我是主。 |
|
[NIV] |
'Keep my commands and follow them. I am the Lord. |
|
[YLT] |
and ye have kept my commands, and have done them; I [am] Jehovah; |
|
[KJV+] |
Therefore shall ye keep8104 my commandments4687, and do6213 them: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:32 |
[和合] |
你们不可33亵渎我的圣名,我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成34圣的耶和华 |
|
[和合+] |
你们不可亵渎2490我的圣6944名8034;我在以色列3478人1121中8432,却要被尊为圣6942。我是叫你们成圣6942的耶和华3068, |
|
[当代] |
你们不可侮辱我的圣名;以色列人民必须尊崇我为圣洁的。我是使你们成圣的上主; |
|
[新译] |
你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人中间要被尊为圣;我是使你们分别为圣的耶和华, |
|
[钦定] |
你们不能污秽我的圣名;但我在以色列儿女中,要被尊为圣。我是叫你们成圣的主, |
|
[NIV] |
Do not profane my holy name. I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the Lord , who makes you holy |
|
[YLT] |
and ye do not pollute My holy name, and I have been hallowed in the midst of the sons of Israel; I [am] Jehovah, sanctifying you, |
|
[KJV+] |
Neither shall ye profane2490 my holy6944 name8034; but I will be hallowed6942 among8432 the children1121 of Israel3478: I {am} the LORD3068 which hallow6942 you, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:33 |
[和合] |
把你们从埃及地领出来,作你们的35 神。我是耶和华。” |
|
[和合+] |
把你们从埃及4714地0776领出来3318,作你们的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我曾经领你们出埃及,要作你们的上帝。我是上主。」 |
|
[新译] |
曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神;我是耶和华。” |
|
[钦定] |
把你们从埃及地领出来,作你们的神。我是主。 |
|
[NIV] |
and who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.' |
|
[YLT] |
who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
That brought you out3318 of the land0776 of Egypt4714, to be your God0430: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |