1:1 |
[和合] |
以色列的众子各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的1名字记在下面: |
|
[和合+] |
以色列3478的众子1121,各带家眷1004,和雅各3290一同来到0935埃及4714。他们的名字8034记在下面。 |
|
[当代] |
雅各的儿子们各带了家眷,跟雅各一起到埃及去。他们的名字是: |
|
[新译] |
以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是: |
|
[钦定] |
以色列的孩子们,各带全家,和雅各一起来到埃及。他们的名字记在下面。 |
|
[NIV] |
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: |
|
[YLT] |
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come; |
|
[KJV+] |
Now these {are} the names8034 of the children1121 of Israel3478, which came0935 into Egypt4714; every man0376 and his household1004 came0935 with Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
有流便、西缅、利未、犹大 |
|
[和合+] |
有流便7205、西缅8095、利未3878、犹大3063、 |
|
[当代] |
吕便、西缅、利未、犹大、 |
|
[新译] |
流本、西缅、利未、犹大、 |
|
[钦定] |
有流便、西缅、利未、犹大、 |
|
[NIV] |
Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
|
[YLT] |
Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
|
[KJV+] |
Reuben7205, Simeon8095, Levi3878, and Judah3063, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
以萨迦、西布伦、便雅悯 |
|
[和合+] |
以萨迦3485、西布伦2074、便雅悯1144、 |
|
[当代] |
以萨迦、西布伦、便雅悯、 |
|
[新译] |
以萨迦、西布伦、便雅悯、 |
|
[钦定] |
以萨迦、西布伦、便雅悯、 |
|
[NIV] |
Issachar, Zebulun and Benjamin; |
|
[YLT] |
Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
|
[KJV+] |
Issachar3485, Zebulun2074, and Benjamin1144, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
但、拿弗他利、迦得、亚设 |
|
[和合+] |
但1835、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836。 |
|
[当代] |
但、拿弗他利、迦得、亚设。 |
|
[新译] |
但、拿弗他利、迦得、亚设。 |
|
[钦定] |
但、拿弗他利、迦得、亚设。 |
|
[NIV] |
Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
|
[YLT] |
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
|
[KJV+] |
Dan1835, and Naphtali5321, Gad1410, and Asher0836. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
凡从雅各而生的,共有2七十人;约瑟已经在埃及 |
|
[和合+] |
凡从雅各3290而生3318的,共有七十7657人5315。约瑟3130已经在埃及4714。 |
|
[当代] |
这些人都是雅各的直系子孙,总数七十人。雅各的另一个儿子约瑟早已到了埃及。 |
|
[新译] |
他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。 |
|
[钦定] |
凡从雅各而生的,共有七十个魂。因为约瑟已经在埃及。 |
|
[NIV] |
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. |
|
[YLT] |
And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt. |
|
[KJV+] |
And all the souls5315 that came out3318 of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls5315: for Joseph3130 was in Egypt4714 {already}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
约瑟和他的弟兄,并那一代的人都3死了。 |
|
[和合+] |
约瑟3130和他的弟兄0251,并那一代的人1755,都死4191了。 |
|
[当代] |
后来,约瑟死了,他的兄弟们和他们的同辈也都死了。 |
|
[新译] |
后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 |
|
[钦定] |
约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。 |
|
[NIV] |
Now Joseph and all his brothers and all that generation died, |
|
[YLT] |
And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 died4191, and all his brethren0251, and all that generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
以色列人生养众4多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121生养众多6509,并且繁茂8317-7235,极其强盛3966-3966-6105,满4390了那地0776。 |
|
[当代] |
可是,他们的后代,就是以色列人,人口增加很快,又多又强盛,遍及埃及全境。 |
|
[新译] |
以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。 |
|
[钦定] |
以色列的孩子们多结果子,大大加增,多多繁衍,极其强盛,满了那地。 |
|
[NIV] |
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 were fruitful6509, and increased abundantly8317, and multiplied7235, and waxed exceeding3966-3966 mighty6105; and the land0776 was filled4390 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
有不认识约瑟的5新王起来,治理埃及 |
|
[和合+] |
有不认识3045约瑟3130的新2319王4428起来6965,治理埃及4714, |
|
[当代] |
后来,埃及有一个新王登基,他对约瑟的事毫无所知。 |
|
[新译] |
那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。 |
|
[钦定] |
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及, |
|
[NIV] |
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt. |
|
[YLT] |
And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph, |
|
[KJV+] |
Now there arose up6965 a new2319 king4428 over Egypt4714, which knew3045 not Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们6强盛。 |
|
[和合+] |
对他的百姓5971说0559:看哪,这以色列1121-3478民5971比我们还多7227,又比我们强盛6099。 |
|
[当代] |
他对埃及人说:「这些以色列人又多又强盛,对我们是一种威胁。 |
|
[新译] |
他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。 |
|
[钦定] |
对他的百姓说:看啊,这以色列孩子们的民比我们还多,又比我们强盛。 |
|
[NIV] |
'Look,' he said to his people, 'the Israelites have become much too numerous for us. |
|
[YLT] |
and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we; |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his people5971, Behold, the people5971 of the children1121 of Israel3478 {are} more7227 and mightier6099 than we: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
来7吧!我们不如用巧8计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。” |
|
[和合+] |
来3051罢,我们不如用巧计2449待他们,恐怕他们多起来7235,日后若遇7122甚么争战4421的事,就连合3254我们的仇敌8130攻击3898我们,离开这地0776去5927了。 |
|
[当代] |
一旦发生战争,他们可能跟敌人联合攻打我们,逃离我们的国土。我们必须设法阻止他们人口的增加。」 |
|
[新译] |
来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。” |
|
[钦定] |
来吧,我们不如用巧计待他们,免得他们多多繁衍,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。 |
|
[NIV] |
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.' |
|
[YLT] |
give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.` |
|
[KJV+] |
Come on3051, let us deal wisely2449 with them; lest they multiply7235, and it come to pass, that, when there falleth out7122 any war4421, they1931 join3254 also unto our enemies8130, and fight3898 against us, and {so} get them up5927 out of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
于是埃及人派督工的辖制他们,加重9担苦10害他们。他们为法老建造两座11积货城,就是比东和12兰塞 |
|
[和合+] |
于是埃及人派7760督工4522-8269的辖制他们,加重担5450苦害6031他们。他们为法老6547建造1129两座积货4543城5892,就是比东6619和兰塞7486。 |
|
[当代] |
于是埃及人指派监工,强迫以色列人服苦役,用这方法来打击他们的情绪。以色列人建造比东和兰塞城,作为国王的补给中心。 |
|
[新译] |
于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。 |
|
[钦定] |
于是埃及人派督工用重担苦待他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。 |
|
[NIV] |
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. |
|
[YLT] |
And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses; |
|
[KJV+] |
Therefore they did set7760 over them taskmasters4522-8269 to afflict6031 them with their burdens5450. And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities5892, Pithom6619 and Raamses7486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人13愁烦。 |
|
[和合+] |
只是越发苦害6031他们,他们越发3651多7235起来,越发蔓延6555;埃及人就因6440以色列3478人1121愁烦6973。 |
|
[当代] |
但是埃及人越虐待以色列人,以色列人越生养得多,人口分布得越广,因此埃及人惧怕以色列人。 |
|
[新译] |
但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。 |
|
[钦定] |
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列儿女忧伤。 |
|
[NIV] |
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites |
|
[YLT] |
and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
But the more they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew6555. And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
埃及人严严地使以色列人作工, |
|
[和合+] |
埃及人4714严严的6531使5647以色列-3478人1121做工5647, |
|
[当代] |
埃及人命令以色列人做苦工, |
|
[新译] |
于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。 |
|
[钦定] |
埃及人严严地使以色列儿女工作, |
|
[NIV] |
and worked them ruthlessly. |
|
[YLT] |
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour, |
|
[KJV+] |
And the Egyptians4714 made5647 the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigour6531: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
使他们因作14苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。 |
|
[和合+] |
使4843他们因做苦-7186工5656觉得命2416苦4843;无论是和泥2563,是作砖3843,是作田间7704各样的工5656,在一切的工5656上都严严的6531待他们。 |
|
[当代] |
奴役他们,要他们和泥造砖,在田野做苦工,使他们痛苦异常。 |
|
[新译] |
埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。 |
|
[钦定] |
使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。 |
|
[NIV] |
They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly. |
|
[YLT] |
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour. |
|
[KJV+] |
And they made4843 their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage5656, in morter2563, and in brick3843, and in all manner of service5656 in the field7704: all their service5656, wherein they made them serve5647, {was} with rigour6531. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说: |
|
[和合+] |
有希伯来5680的两个收生婆3205,一0259名8034施弗拉8236,一8145名8034普阿6326;埃及4714王4428对他们说0559: |
|
[当代] |
埃及王又叫两个希伯来的接生婆来,一个叫施弗拉,另一个叫普阿;他对她们说: |
|
[新译] |
埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿, |
|
[钦定] |
有希伯来的两个接生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说: |
|
[NIV] |
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, |
|
[YLT] |
And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah), |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Egypt4714 spake0559 to the Hebrew5680 midwives3205, of which the name8034 of the one0259 {was} Shiphrah8236, and the name8034 of the other8145 Puah6326: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。” |
|
[和合+] |
你们为希伯来妇人5680收生3205,看7200他们临盆0070的时候,若是男孩1121,就把他杀4191了;若是女孩1323,就留他存活2425。 |
|
[当代] |
「你们替希伯来妇女接生时,如果她们生下的是男婴,就杀掉,女婴,就让她活下去。」 |
|
[新译] |
说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。” |
|
[钦定] |
你们为希伯来女人接生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。 |
|
[NIV] |
'When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.' |
|
[YLT] |
and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, When ye do the office of a midwife3205 to the Hebrew women5680, and see7200 {them} upon the stools0070; if it {be} a son1121, then ye shall kill4191 him: but if it {be} a daughter1323, then she shall live2425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
但是收生婆敬畏 神,15不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
|
[和合+] |
但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及4714王4428的吩咐1696行6213,竟存留2421男孩-3206的性命2421。 |
|
[当代] |
但是这两个接生婆敬畏上帝,不服从国王的命令;她们让男婴活著。 |
|
[新译] |
但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。 |
|
[钦定] |
但是接生婆敬畏神,不照埃及王的命令行,却存留男孩的性命。 |
|
[NIV] |
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. |
|
[YLT] |
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive; |
|
[KJV+] |
But the midwives3205 feared3372 God0430, and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?” |
|
[和合+] |
埃及4714王4428召7121了收生婆3205来,说0559:你们为甚么4069做6213这事1697,存留2421男孩-3206的性命2421呢? |
|
[当代] |
于是国王把她们叫来,问她们:「你们为甚么这样做?为甚么让男婴都活著呢?」 |
|
[新译] |
于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?” |
|
[钦定] |
埃及王召了接生婆来,说:你们为什么作这事,存留男孩的性命呢? |
|
[NIV] |
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, 'Why have you done this? Why have you let the boys live?' |
|
[YLT] |
and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives3205, and said0559 unto them, Why4069 have ye done6213 this thing1697, and have saved2421 the men children3206 alive2421? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。” |
|
[和合+] |
收生婆3205对法老6547说0559:因为希伯来5680妇人0802与埃及4713妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的2422),收生婆3205还没有2962到0935,他们已经生产3205了。 |
|
[当代] |
她们回答:「希伯来的妇女不像埃及妇女;她们很强健,我们还没有赶到,她们已经生产了。」 |
|
[新译] |
接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。” |
|
[钦定] |
接生婆对法老说:因为希伯来女人与埃及女人不同;希伯来女人充满生命力,接生婆还没有到,她们已经生产了。 |
|
[NIV] |
The midwives answered Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.' |
|
[YLT] |
And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!` |
|
[KJV+] |
And the midwives3205 said0559 unto Pharaoh6547, Because the Hebrew5680 women0802 {are} not as the Egyptian women4713; for they {are} lively2422, and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come in0935 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
神16厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 |
|
[和合+] |
神0430厚待3190收生婆3205。以色列人5971多起来7235,极其3966强盛6105。 |
|
[当代] |
因为接生婆敬畏上帝,上帝特别看顾她们,让她们也有自己的家庭。以色列的人口继续增加,又很强盛。 |
|
[新译] |
神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。 |
|
[钦定] |
神厚待接生婆。以色列人多起来,极其强盛。 |
|
[NIV] |
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. |
|
[YLT] |
And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty; |
|
[KJV+] |
Therefore God0430 dealt well3190 with the midwives3205: and the people5971 multiplied7235, and waxed very3966 mighty6105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立17家室。 |
|
[和合+] |
收生婆3205因为敬畏3372 神0430,神便叫6213他们成立家室1004。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。 |
|
[钦定] |
接生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。 |
|
[NIV] |
And because the midwives feared God, he gave them families of their own. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, because the midwives3205 feared3372 God0430, that he made6213 them houses1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男18孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。” |
|
[和合+] |
法老6547吩咐6680他的众民5971说0559:以色列人所生3209的男孩1121,你们都要丢7993在河里2975;一切的女孩1323,你们要存留他的性命2421。 |
|
[当代] |
最后,埃及王对全国人民颁发一道命令:「希伯来人新生的男婴都必须扔到尼罗河去,只准女婴活著。」 |
|
[新译] |
法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。” |
|
[钦定] |
法老吩咐他的众民说:以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。 |
|
[NIV] |
Then Pharaoh gave this order to all his people: 'Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.' |
|
[YLT] |
and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 charged6680 all his people5971, saying0559, Every son1121 that is born3209 ye shall cast7993 into the river2975, and every daughter1323 ye shall save alive2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |