11:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“我再使一样的1灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要2催逼你们,都从这地出去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。 |
|
[当代] |
后来,上主对摩西说:「我要对埃及王和他的人民降最后一样的灾难。这以后,他一定放你们走。事实上,他会把你们都赶出这地方。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“我再使一种灾祸临到法老和埃及,然后法老他必让你们离开这里。他让你们离开的时候,必全部赶逐你们离开这地。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必让你们离开这地。他让你们去的时候,必要把你们从这地驱逐出去。 |
|
[NIV] |
Now the Lord had said to Moses, 'I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `One plague more I do bring in on Pharaoh, and on Egypt, afterwards he doth send you away from this; when he is sending you away, he surely casteth you out altogether from this [place]; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Yet will I bring0935 one0259 plague5061 {more} upon Pharaoh6547, and upon Egypt4714; afterwards0310 he will let you go7971 hence: when he shall let {you} go7971, he shall surely1644 thrust you out1644 hence altogether3617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要3金器银器。” |
|
[和合+] |
你要传1696于百姓5971的耳中0241,叫他们男女各人0376-0802向邻舍7453-7468要7592金2091器3627银3701器3627。 |
|
[当代] |
现在你去告诉以色列人,要他们去向邻居索取金、银、首饰。」 |
|
[新译] |
现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。” |
|
[钦定] |
你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻居要金器银器。 |
|
[NIV] |
Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold.' |
|
[YLT] |
speak, I pray thee, in the ears of the people, and they ask -- each man from his neighbour, and each woman from her neighbour, vessels of silver, and vessels of gold.` |
|
[KJV+] |
Speak1696 now in the ears0241 of the people5971, and let every man0376 borrow7592 of his neighbour7453, and every woman0802 of her neighbour7468, jewels3627 of silver3701, and jewels3627 of gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙4恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。 |
|
[和合+] |
耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及4714地0776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极3966大1419。 |
|
[当代] |
上主使埃及人尊敬以色列人。埃及的官员和人民都尊崇摩西为伟人。 |
|
[新译] |
耶和华使人民在埃及人眼前蒙恩,同时摩西在埃及地,在法老臣仆的眼前和人民的眼前都成了伟大的人物。 |
|
[钦定] |
主叫百姓在埃及人眼前蒙喜爱,并且摩西在埃及地、法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。 |
|
[NIV] |
(The Lord made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh's officials and by the people.) |
|
[YLT] |
And Jehovah giveth the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses [is] very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 gave5414 the people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714. Moreover the man0376 Moses4872 {was} very3966 great1419 in the land0776 of Egypt4714, in the sight5869 of Pharaoh's6547 servants5650, and in the sight5869 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
摩西说:“耶和华这样说:‘约到5半夜,我必出去巡行埃及遍地。 |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:耶和华3068这样说0559:约到半夜3915-2676,我必出去3318巡行埃及4714遍地8432。 |
|
[当代] |
于是,摩西对埃及王说:「上主这样说:『今晚约在半夜,我要巡行埃及。 |
|
[新译] |
摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。 |
|
[钦定] |
摩西说:主如此说:约到半夜,我必出去进到埃及地中。 |
|
[NIV] |
So Moses said, 'This is what the Lord says: 'About midnight I will go throughout Egypt. |
|
[YLT] |
And Moses saith, `Thus said Jehovah, About midnight I am going out into the midst of Egypt, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, Thus saith0559 the LORD3068, About midnight3915-2676 will I go out3318 into the midst8432 of Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到6磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。 |
|
[和合+] |
凡在埃及4714地0776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子7347后0310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191。 |
|
[当代] |
埃及的每一个长子,从继承王位的太子一直到在磨坊里做奴工的婢女所生的儿子,都要死亡。头胎的牲畜也都要死亡。 |
|
[新译] |
在埃及地所有头生的都必死亡,就是从坐王位的法老的长子,直到推磨的婢女的长子,以及一切头生的牲畜都必死亡。 |
|
[钦定] |
凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的女仆所有的长子,以及一切头生的兽,都必死。 |
|
[NIV] |
Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the slave girl, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. |
|
[YLT] |
and every first-born in the land of Egypt hath died, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the maid-servant who [is] behind the millstones, and all the first-born of beasts; |
|
[KJV+] |
And all the firstborn1060 in the land0776 of Egypt4714 shall die4191, from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sitteth3427 upon his throne3678, even unto the firstborn1060 of the maidservant8198 that {is} behind0310 the mill7347; and all the firstborn1060 of beasts0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
埃及遍地必有大7哀号,从前没有这样的,后来也必没有。 |
|
[和合+] |
埃及4714遍地0776必有1961大1419哀号6818;从前没有3808这样的,后来3254也必没有3808。 |
|
[当代] |
埃及全国将有号咷大哭的声音;这是空前绝后的。 |
|
[新译] |
在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。 |
|
[钦定] |
埃及遍地必有大哀哭;从前没有这样的,后来也必没有。 |
|
[NIV] |
There will be loud wailing throughout Egypt-worse than there has ever been or ever will be again. |
|
[YLT] |
and there hath been a great cry in all the land of Egypt, such as there hath not been, and such as there is not again. |
|
[KJV+] |
And there shall be1961 a great1419 cry6818 throughout all the land0776 of Egypt4714, such as there was none3808 like it, nor3808 shall be like it any more3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇8舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分9别出来。’ |
|
[和合+] |
至于以色列3478中,无论是人0376是牲畜0929,连狗3611也不敢向他们摇2782舌3956,好叫你们知道3045耶和华3068是将埃及人4714和以色列人3478分别6395出来。 |
|
[当代] |
但是在以色列人的家里,连狗也不会向人或牲畜吠叫。那时候,你会知道我是上主;我使埃及人和以色列人有所分别。』」 |
|
[新译] |
但是对于所有的以色列人,无论是人或是牲畜,连狗也不敢向他们叫吠;为要使你们知道耶和华是把埃及人和以色列人分别出来的’。 |
|
[钦定] |
至于以色列儿女中,无论是人是兽,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道是主让埃及人和以色列有分别。 |
|
[NIV] |
But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel. |
|
[YLT] |
`And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel; |
|
[KJV+] |
But against any of the children1121 of Israel3478 shall not a dog3611 move2782 his tongue3956, against man0376 or beast0929: that ye may know3045 how that the LORD3068 doth put a difference6395 between the Egyptians4714 and Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都10出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。 |
|
[和合+] |
你这一切臣仆5650都要俯伏7812来3381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318。 |
|
[当代] |
最后摩西说:「你的臣仆要到我面前来,跪在地上求我带走我的同胞。到那时候,我才离开这里。」于是摩西气愤愤地从埃及王面前退出。 |
|
[新译] |
你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。 |
|
[钦定] |
你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:求你和跟从你的百姓都出去,然后我要出去。于是,摩西非常愤怒地离开法老,出去了。 |
|
[NIV] |
All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, 'Go, you and all the people who follow you!' After that I will leave.' Then Moses, hot with anger, left Pharaoh. |
|
[YLT] |
and all these thy servants have come down unto me, and bowed themselves to me, saying, Go out, thou and all the people who [are] at thy feet; and afterwards I do go out;` -- and he goeth out from Pharaoh in the heat of anger. |
|
[KJV+] |
And all these thy servants5650 shall come down3381 unto me, and bow down7812 themselves unto me, saying0559, Get thee out3318, and all the people5971 that follow7272 thee: and after0310 that I will go out3318. And he went out3318 from Pharaoh6547 in a great2750 anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的11奇事在埃及地多起来。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547必不听8085你们,使我的奇事4159在埃及4714地0776多起来7235。 |
|
[当代] |
上主曾对摩西讲过:「埃及王要继续拒绝听你的话,这样,我就能在埃及行更多的神迹。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。 |
|
[NIV] |
The Lord had said to Moses, 'Pharaoh will refuse to listen to you-so that my wonders may be multiplied in Egypt.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Pharaoh doth not hearken unto you, so as to multiply My wonders in the land of Egypt;` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Pharaoh6547 shall not hearken8085 unto you; that my wonders4159 may be multiplied7235 in the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚12硬,不容以色列人出离他的地。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175在法老6547面前6440行了6213这一切奇事4159;耶和华3068使法老的6547心3820刚硬2388,不容以色列3478人1121出离7971他的地0776。 |
|
[当代] |
摩西和亚伦在王面前行了这许多神迹,但是上主使王的心刚硬,不准以色列人民离境。 |
|
[新译] |
摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹;但耶和华使法老的心刚硬,所以他不肯让以色列人离开他的地。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事;主使法老的心刚硬,不让以色列儿女离开他的地。 |
|
[NIV] |
Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go out of his country. |
|
[YLT] |
and Moses and Aaron have done all these wonders before Pharaoh, and Jehovah strengtheneth Pharaoh`s heart, and he hath not sent the sons of Israel out of his land. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 did6213 all these wonders4159 before6440 Pharaoh6547: and the LORD3068 hardened2388 Pharaoh's6547 heart3820, so that he would not let the children1121 of Israel3478 go out7971 of his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |