4:1 |
[和合] |
摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’” |
|
[和合+] |
摩西4872回答6030说0559:他们必不信0539我,也不听8085我的话6963,必说0559:耶和华3068并没有向你显现7200。 |
|
[当代] |
摩西回答上主:「要是以色列人不信我,不听我的话,说你从来没有向我显现过,我怎么办呢?」 |
|
[新译] |
摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’” |
|
[钦定] |
摩西回答说:但看啊,他们必不信我,也不听我的声音,他们必说:主并没有向你显现。 |
|
[NIV] |
Moses answered, 'What if they do not believe me or listen to me and say, 'The Lord did not appear to you'?' |
|
[YLT] |
And Moses answereth and saith, `And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 answered6030 and said0559, But, behold, they will not believe0539 me, nor hearken8085 unto my voice6963: for they will say0559, The LORD3068 hath not appeared7200 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是1杖。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西说0559:你手3027里是甚么?他说0559:是杖4294。 |
|
[当代] |
上主问他:「你手里拿的是甚么?」他回答:「一根杖。」 |
|
[新译] |
耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。” |
|
[钦定] |
主对他说:你手里是什么?他说:一根杖。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to him, 'What is that in your hand?' 'A staff,' he replied. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto him, `What [is] this in thy hand?` and he saith, `A rod;` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, What {is} that in thine hand3027? And he said0559, A rod4294. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。 |
|
[和合+] |
耶和华说0559:丢7993在地上0776。他一丢7993下去,就变作蛇5175;摩西4872便跑开5127。 |
|
[当代] |
上主说:「把它扔在地上。」摩西把杖一扔就变成蛇;他就逃开。 |
|
[新译] |
耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了它。 |
|
[钦定] |
他说:丢在地上。他一丢下去,就成为一条蛇;摩西便跑开。 |
|
[NIV] |
The Lord said, 'Throw it on the ground.' Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it. |
|
[YLT] |
and He saith, `Cast it to the earth;` and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent -- and Moses fleeth from its presence. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Cast7993 it on the ground0776. And he cast7993 it on the ground0776, and it became a serpent5175; and Moses4872 fled5127 from before6440 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:伸出7971手3027来,拿0270住它的尾巴2180,它必在你手3709中仍变为杖4294; |
|
[当代] |
上主对摩西说:「伸出手来,抓住蛇的尾巴。」摩西伸手抓住蛇的尾巴,蛇又变成杖。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来,紧握着它,它在摩西的掌中又变回了手杖。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:伸出手来,抓住它的尾巴,它必在你手中成为一根杖; |
|
[NIV] |
Then the Lord said to him, 'Reach out your hand and take it by the tail.' So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Put forth thy hand, and lay hold on the tail of it;` and he putteth forth his hand, and layeth hold on it, and it becometh a rod in his hand -- |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Put forth7971 thine hand3027, and take0270 it by the tail2180. And he put forth7971 his hand3027, and caught2388 it, and it became a rod4294 in his hand3709: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
如此好叫他们2信耶和华他们祖宗的 神,就是3亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。” |
|
[和合+] |
如此好叫他们信0539耶和华3068―他们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,是向你显现了7200。 |
|
[当代] |
上主说:「这样做就能够向以色列人证明,上主─他们祖宗的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾经向你显现。」 |
|
[新译] |
“这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。” |
|
[钦定] |
这样好叫他们相信主他们父辈的主神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你显现了。 |
|
[NIV] |
'This,' said the Lord , 'is so that they may believe that the Lord , the God of their fathers-the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob-has appeared to you.' |
|
[YLT] |
`-- so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.` |
|
[KJV+] |
That they may believe0539 that the LORD3068 God0430 of their fathers0001, the God0430 of Abraham0085, the God0430 of Isaac3327, and the God0430 of Jacob3290, hath appeared7200 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大4麻风,有雪那样白。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又5750对他说0559:把手3027放0935在怀里2436。他就把手3027放0935在怀里2436,及至抽3318出来,不料,手3027长了大痲疯6879,有雪7950那样白。 |
|
[当代] |
上主又对摩西说:「把手插进衣襟里。」摩西就把手插进去;手抽出来的时候竟长了痳疯,像雪一样的白。 |
|
[新译] |
耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。 |
|
[钦定] |
主又对他说:把手放在怀里。他就把手放在怀里,当抽出来时,一看,手长了大麻风,象雪那样白。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said, 'Put your hand inside your cloak.' So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith to him again, `Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;` and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand [is] leprous as snow; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 furthermore5750 unto him, Put0935 now thine hand3027 into thy bosom2436. And he put0935 his hand3027 into his bosom2436: and when he took3318 it out, behold, his hand3027 {was} leprous6879 as snow7950. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的5肉一样。 |
|
[和合+] |
耶和华说0559:再7725把手3027放7725在怀-2436里。他就再7725把手3027放7725在怀-2436里,及至从怀2436里抽3318出来,不料,手已经复原7725,与周身的肉1320一样; |
|
[当代] |
于是上主说:「再把手插进衣襟里。」他就照著做了,这次再抽出来,已经复原,跟身体的其他部分一样。 |
|
[新译] |
耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。 |
|
[钦定] |
他说:再把手放在怀里。他就再把手放在怀里,从怀里抽出来,一看,手已经复原,与周身的肉一样。 |
|
[NIV] |
'Now put it back into your cloak,' he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh. |
|
[YLT] |
and He saith, `Put back thy hand unto thy bosom;` and he putteth back his hand unto his bosom, and he bringeth it out from his bosom, and lo, it hath turned back as his flesh -- |
|
[KJV+] |
And he said0559, Put7725 thine hand3027 into thy bosom2436 again7725. And he put7725 his hand3027 into his bosom2436 again7725; and plucked3318 it out of his bosom2436, and, behold, it was turned again7725 as his {other} flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。 |
|
[和合+] |
又说:倘或他们不听8085你的话6963,也不信0539头一7223个神蹟0226,他们必信0539第二0314个神蹟0226。 |
|
[当代] |
上主说:「他们若不信你,或不信第一个神迹,这一个神迹一定能使他们信服。 |
|
[新译] |
耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。 |
|
[钦定] |
到时,如果他们不信你,也不听头一个迹象的声音,他们必信第二个迹象的声音。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said, 'If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second. |
|
[YLT] |
`-- and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, if they will not believe0539 thee, neither hearken8085 to the voice6963 of the first7223 sign0226, that they will believe0539 the voice6963 of the latter0314 sign0226. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作6血。” |
|
[和合+] |
这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818。 |
|
[当代] |
如果这两个神迹还不能使他们信服,他们仍旧不听你的话,你就取一点尼罗河的水,泼在地上,水会变成血。」 |
|
[新译] |
如果连这两个神迹他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。” |
|
[钦定] |
这两个迹象若都不信,也不听你的声音,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上成为血。 |
|
[NIV] |
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.' |
|
[YLT] |
`And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become -- blood on the dry land.` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, if they will not believe0539 also these two8147 signs0226, neither hearken8085 unto thy voice6963, that thou shalt take3947 of the water4325 of the river2975, and pour8210 {it} upon the dry3004 {land}: and the water4325 which thou takest3947 out of the river2975 shall become blood1818 upon the dry3006 {land}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是7拙口笨舌的。” |
|
[和合+] |
摩西4872对0413耶和华3068说0559:主0136阿0994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515口6310笨3515舌3956的。 |
|
[当代] |
但是摩西说:「上主啊,不,请不要差我。我一向没有口才;你和我讲话以后也没改变。我就是这么一个笨口笨舌的人。」 |
|
[新译] |
摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。” |
|
[钦定] |
摩西对主说:我主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我是拙口笨舌的。 |
|
[NIV] |
Moses said to the Lord , 'O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto Jehovah, `O, my Lord, I [am] not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I [am] slow of mouth, and slow of tongue.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the LORD3068, O0994 my Lord0136, I0376 {am} not eloquent1697, neither heretofore8032-8543, nor since0227 thou hast spoken1696 unto thy servant5650: but I {am} slow3515 of speech6310, and of a slow3515 tongue3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗? |
|
[和合+] |
耶和华3068对他说0559:谁造7760人0120的口6310呢?谁使7760人口哑0483、耳聋2795、目明6493、眼瞎5787呢?岂不是我―耶和华3068么? |
|
[当代] |
上主对他说:「谁给人口才?谁使人耳聋口哑?谁使人看见?谁使人瞎眼?是我─上主。 |
|
[新译] |
耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?不是我耶和华吗? |
|
[钦定] |
主对他说:谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?不是我,主吗? |
|
[NIV] |
The Lord said to him, 'Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the Lord ? |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto him, `Who appointed a mouth for man? or who appointeth the dumb, or deaf, or open, or blind? is it not I, Jehovah? |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, Who hath made7760 man's0120 mouth6310? or who maketh7760 the dumb0483, or deaf2795, or the seeing6493, or the blind5787? have not I the LORD3068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
现在去吧!我必赐你8口才,指教你所当说的9话。” |
|
[和合+] |
现在去罢3212,我必赐你口6310才,指教3384你所当说1696的话。 |
|
[当代] |
你就去吧,我会帮你讲话;我会告诉你该讲甚么。」 |
|
[新译] |
现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。” |
|
[钦定] |
现在去吧,我必与你的口同在,教导你所应当说的话。 |
|
[NIV] |
Now go; I will help you speak and will teach you what to say.' |
|
[YLT] |
and now, go, and I -- I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;` |
|
[KJV+] |
Now therefore go3212, and I will be with thy mouth6310, and teach3384 thee what thou shalt say1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
摩西说:“主啊!你愿意打发谁,就打发谁去吧!” |
|
[和合+] |
摩西说0559:主0136阿0994,你愿意打发7971谁,就打发7971谁去罢! |
|
[当代] |
但是,摩西回答:「不,主啊,请差别人去。」 |
|
[新译] |
摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。” |
|
[钦定] |
摩西说:我主啊,我求你,你愿意差谁,就差谁去吧! |
|
[NIV] |
But Moses said, 'O Lord, please send someone else to do it.' |
|
[YLT] |
and he saith, `O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, O0994 my Lord0136, send7971, I pray thee, by the hand3027 {of him whom} thou wilt send7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎10接你,他一见你,心里就欢喜。 |
|
[和合+] |
耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
[当代] |
因此,上主对摩西动怒,说:「你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他很有口才。他正出来迎接你;他一定很高兴看见你。 |
|
[新译] |
耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。 |
|
[钦定] |
主向摩西发怒说:不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 |
|
[NIV] |
Then the Lord 's anger burned against Moses and he said, 'What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
|
[YLT] |
And the anger of Jehovah burneth against Moses, and He saith, `Is not Aaron the Levite thy brother? I have known that he speaketh well, and also, lo, he is coming out to meet thee; when he hath seen thee, then he hath rejoiced in his heart, |
|
[KJV+] |
And the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses4872, and he said0559, {Is} not Aaron0175 the Levite3881 thy brother0251? I know3045 that he can speak1696 well1696. And also, behold, he cometh forth3318 to meet7125 thee: and when he seeth7200 thee, he will be glad8055 in his heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
你要将当11说的话12传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。 |
|
[和合+] |
你要将当说1696的话1697传7760给他;我也要赐你和他口6310才,又要指教3384你们所当行6213的事。 |
|
[当代] |
你告诉他该说甚么;我会赐你和他口才;我会教导你该做甚么。 |
|
[新译] |
你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。 |
|
[钦定] |
你要与他说话,将话放在他口中:我要与你的口,与他的口同在,又要教导你们所应当作的事。 |
|
[NIV] |
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. |
|
[YLT] |
and thou hast spoken unto him, and hast set the words in his mouth, and I -- I am with thy mouth, and with his mouth, and have directed you that which ye do; |
|
[KJV+] |
And thou shalt speak1696 unto him, and put7760 words1697 in his mouth6310: and I will be with thy mouth6310, and with his mouth6310, and will teach3384 you what ye shall do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
他要13替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神 |
|
[和合+] |
他要替你对百姓5971说话1696;你要以他当作口6310,他要以你当作 神0430。 |
|
[当代] |
他要作你的代言人,替你向民众说话,而你就像上帝一般,指示他说甚么。 |
|
[新译] |
他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。 |
|
[钦定] |
他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作神。 |
|
[NIV] |
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. |
|
[YLT] |
and he, he hath spoken for thee unto the people, and it hath come to pass, he -- he is to thee for a mouth, and thou -- thou art to him for God; |
|
[KJV+] |
And he shall be thy spokesman1696 unto the people5971: and he shall be, {even} he shall be to thee instead of a mouth6310, and thou shalt be to him instead of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
你手里要拿这14杖,好行神迹。” |
|
[和合+] |
你手3027里要拿3947这杖4294,好行6213神蹟0226。 |
|
[当代] |
你带著这根杖,因为你将用它来行神迹。」摩西回到埃及 |
|
[新译] |
这手杖你要拿在手里,用来行神迹。” |
|
[钦定] |
你手里要拿这杖,好行迹象。 |
|
[NIV] |
But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it.' |
|
[YLT] |
and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt take3947 this rod4294 in thine hand3027, wherewith thou shalt do6213 signs0226. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!” |
|
[和合+] |
于是,摩西4872回7725到3212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回7725去3212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还5750在2416不在。叶忒罗3503对摩西4872说0559:你可以平平安安7965地去罢3212! |
|
[当代] |
于是,摩西回到他岳父叶特罗那里去,对他说:「请让我回埃及去,看看我的亲属是否还活著。」叶特罗同意了,就跟他道别。 |
|
[新译] |
于是,摩西起程回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“请你容我离开这里,回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧。” |
|
[钦定] |
于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:求你让我回去见我在埃及的弟兄,看他们是否活着。叶特罗对摩西说:你平平安安地去吧。 |
|
[NIV] |
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, 'Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.' Jethro said, 'Go, and I wish you well.' |
|
[YLT] |
And Moses goeth and turneth back unto Jethro his father-in-law, and saith to him, `Let me go, I pray thee, and I turn back unto my brethren who [are] in Egypt, and I see whether they are yet alive.` And Jethro saith to Moses, `Go in peace.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3500 his father in law2859, and said0559 unto him, Let me go3212, I pray thee, and return7725 unto my brethren0251 which {are} in Egypt4714, and see7200 whether they be yet5750 alive2416. And Jethro3503 said0559 to Moses4872, Go3212 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都15死了。” |
|
[和合+] |
耶和华3068在米甸4080对摩西4872说0559:你要回7725埃及4714去3212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191。 |
|
[当代] |
当摩西还在米甸的时候,上主对他说:「你回埃及去吧,那些想杀你的人都死了。」 |
|
[新译] |
耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。” |
|
[钦定] |
主在米甸对摩西说:你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。 |
|
[NIV] |
Now the Lord had said to Moses in Midian, 'Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses in Midian, `Go, turn back to Egypt, for all the men have died who seek thy life;` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872 in Midian4080, Go3212, return7725 into Egypt4714: for all the men0582 are dead4191 which sought1245 thy life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
摩西就带着妻子和两个16儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的17杖。 |
|
[和合+] |
摩西4872就带着3947妻子0802和两个儿子1121,叫他们骑7392上驴2543,回7725埃及4714地0776去。摩西4872手3027里拿着3947 神0430的杖4294。 |
|
[当代] |
于是摩西带著他的妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,向埃及出发;他手里拿著上帝要他带的杖。 |
|
[新译] |
摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。 |
|
[钦定] |
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。 |
|
[NIV] |
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. |
|
[YLT] |
and Moses taketh his wife, and his sons, and causeth them to ride on the ass, and turneth back to the land of Egypt, and Moses taketh the rod of God in his hand. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 took3947 his wife0802 and his sons1121, and set7392 them upon an ass2543, and he returned7725 to the land0776 of Egypt4714: and Moses4872 took3947 the rod4294 of God0430 in his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切18奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚19硬,他必不容百姓去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
[当代] |
上主又对摩西说:「回到埃及后,你一定要在埃及王面前行我赐你能力去行的各样神迹。但是我要使他的心刚硬,不放我的子民走。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你回到埃及的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心刚硬,他必不让百姓去。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `In thy going to turn back to Egypt, see -- all the wonders which I have put in thy hand -- that thou hast done them before Pharaoh, and I -- I strengthen his heart, and he doth not send the people away; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, When thou goest3212 to return7725 into Egypt4714, see7200 that thou do6213 all those wonders4159 before6440 Pharaoh6547, which I have put7760 in thine hand3027: but I will harden2388 his heart3820, that he shall not let the people5971 go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的20儿子,我的21长子。 |
|
[和合+] |
你要对法老6547说0559:耶和华3068这样说0559:以色列3478是我的儿子1121,我的长子1060。 |
|
[当代] |
那时候,你要告诉埃及王,上主这样说:『以色列是我的长子。 |
|
[新译] |
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的长子。 |
|
[钦定] |
你要对法老说:主如此说:以色列是我的儿子,我的长子。 |
|
[NIV] |
Then say to Pharaoh, 'This is what the Lord says: Israel is my firstborn son, |
|
[YLT] |
and thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born [is] Israel, |
|
[KJV+] |
And thou shalt say0559 unto Pharaoh6547, Thus saith0559 the LORD3068, Israel3478 {is} my son1121, {even} my firstborn1060: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要22杀你的长子。’” |
|
[和合+] |
我对你说0559过:容我的儿子1121去7971,好事奉我5647。你还是不肯3985容他去7971。看哪,我要杀2026你的长子1060-1121。 |
|
[当代] |
我要你让我的儿子去敬拜我,你拒绝了,所以我要杀你的长子。』」 |
|
[新译] |
我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’” |
|
[钦定] |
我对你说过:让我的儿子去,好侍奉我。你若不愿意让他去。看啊,我必杀你的儿子,就是你的长子。 |
|
[NIV] |
and I told you, 'Let my son go, so he may worship me.' But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.' ' |
|
[YLT] |
and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and -- thou dost refuse to send him away -- lo, I am slaying thy son, thy first-born.` |
|
[KJV+] |
And I say0559 unto thee, Let my son1121 go7971, that he may serve5647 me: and if thou refuse3985 to let him go7971, behold, I will slay2026 thy son1121, {even} thy firstborn1060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 |
|
[和合+] |
摩西在路1870上住宿的地方4411,耶和华3068遇见他6298,想要1245杀4191他。 |
|
[当代] |
在回埃及的路上,摩西搭营过夜,在那里,上主遇见他,想杀他。 |
|
[新译] |
在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。 |
|
[钦定] |
摩西在路上的客栈里,主遇见他,想要杀他。 |
|
[NIV] |
At a lodging place on the way, the Lord met {Moses} and was about to kill him. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death; |
|
[KJV+] |
And it came to pass by the way1870 in the inn4411, that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
23西坡拉就拿一块24火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。” |
|
[和合+] |
西坡拉6855就拿3947一块火石6864,割下3772他儿子1121的阳皮6190,丢5060在摩西脚7272前,说0559:你真是我的血1818郎2860了。 |
|
[当代] |
因此摩西的妻子西坡拉拿了一块锐利的石片,割掉她儿子的包皮,用它碰摩西的脚。就是因为这个割礼,西坡拉才对摩西说:「你真是我用割礼的血换来的丈夫。」因此,上主就没有杀摩西。 |
|
[新译] |
西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!” |
|
[钦定] |
西坡拉就拿一块尖利的石头,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:你真是我血的丈夫了。 |
|
[NIV] |
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched {Moses'} feet with it. 'Surely you are a bridegroom of blood to me,' she said. |
|
[YLT] |
and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth [it] to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood [art] thou to me;` |
|
[KJV+] |
Then Zipporah6855 took3947 a sharp stone6864, and cut off3772 the foreskin6190 of her son1121, and cast5060 {it} at his feet7272, and said0559, Surely a bloody1818 husband2860 {art} thou to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。” |
|
[和合+] |
这样,耶和华纔放7503了他。西坡拉说0559:你因割礼4139就是血1818郎2860了。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。” |
|
[钦定] |
这样,他才放了他。她说:你因割礼就是一个血的丈夫了。 |
|
[NIV] |
So the Lord let him alone. (At that time she said 'bridegroom of blood,' referring to circumcision.) |
|
[YLT] |
and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,` in reference to the circumcision. |
|
[KJV+] |
So he let him go7503: then she said0559, A bloody1818 husband2860 {thou art}, because of the circumcision4139. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎25接摩西。”他就去,在 神的26山遇见摩西,和他亲嘴。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对亚伦0175说0559:你往旷野4057去3212迎接7125摩西4872。他就去3212,在 神0430的山2022遇见6298摩西,和他亲嘴5401。 |
|
[当代] |
同时,上主对亚伦说:「你到旷野去迎接摩西。」于是亚伦往上帝的山去迎见摩西;亚伦一看见摩西,就上前亲他。 |
|
[新译] |
耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲嘴。 |
|
[钦定] |
主对亚伦说:你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西就亲他。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Aaron, 'Go into the desert to meet Moses.' So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Aaron, `Go to meet Moses into the wilderness;` and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 to Aaron0175, Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses4872. And he went3212, and met6298 him in the mount2022 of God0430, and kissed5401 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
摩西将耶和华打发他27所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦 |
|
[和合+] |
摩西4872将耶和华3068打发7971他所说的言语1697和嘱咐6680他所行的神蹟0226都告诉了5046亚伦0175。 |
|
[当代] |
摩西把上主要他到埃及去做的一切事,就是他要讲的话,他要行的神迹都告诉亚伦。 |
|
[新译] |
摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。 |
|
[钦定] |
摩西将主派他所说的话语和命令他所行的迹象都告诉了亚伦。 |
|
[NIV] |
Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform. |
|
[YLT] |
and Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 told5046 Aaron0175 all the words1697 of the LORD3068 who had sent7971 him, and all the signs0226 which he had commanded6680 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
摩西、亚伦就去招聚以色列的众28长老。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175就去3212招聚0622以色列1121-3478的众长老2205。 |
|
[当代] |
于是摩西和亚伦到埃及去,召集了以色列的长老们。 |
|
[新译] |
摩西和亚伦就去召集以色列人的长老。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦就去招聚以色列儿女的所有长老。 |
|
[NIV] |
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites, |
|
[YLT] |
And Moses goeth -- Aaron also -- and they gather all the elders of the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 went3212 and gathered together0622 all the elders2205 of the children1121 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。 |
|
[和合+] |
亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226, |
|
[当代] |
亚伦把上主告诉摩西的话都告诉他们;摩西也在人民面前行了上主要他行的神迹。 |
|
[新译] |
亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。 |
|
[钦定] |
亚伦将主对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些迹象, |
|
[NIV] |
and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people, |
|
[YLT] |
and Aaron speaketh all the words which Jehovah hath spoken unto Moses, and doth the signs before the eyes of the people; |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 spake1696 all the words1697 which the LORD3068 had spoken1696 unto Moses4872, and did6213 the signs0226 in the sight5869 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
百姓就29信了。以色列人听见耶和华30眷顾他们,鉴察他们的困苦,就31低头下拜。 |
|
[和合+] |
百姓5971就信0539了。以色列3478人1121听见8085耶和华3068眷顾6485他们,鉴察7200他们的困苦6040,就低头6915下拜7812。 |
|
[当代] |
他们都相信了,他们一听见上主眷顾他们,也知道他看见他们受虐待的情形,就都跪下敬拜。 |
|
[新译] |
人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。 |
|
[钦定] |
百姓就信了。以色列儿女听见主眷顾他们,看到了他们的痛苦,就低头敬拜。 |
|
[NIV] |
and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. |
|
[YLT] |
and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance. |
|
[KJV+] |
And the people5971 believed0539: and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel3478, and that he had looked7200 upon their affliction6040, then they bowed their heads6915 and worshipped7812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |