出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
28:1 [和合] “你要从以色列人中,使你的哥哥1亚伦和他的儿子2拿答亚比户以利亚撒以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。
    [和合+] 你要从以色列347811218432,使你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385一同就近7126你,给我供祭司的职分3547
    [当代] 「你要从以色列人当中选召你哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛,立他们作祭司来事奉我。
    [新译] “你要从以色列人中使你的哥哥亚伦和他的众子,就是亚伦和他的众子:拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛,都一同来到你面前,作事奉我的祭司。
    [钦定] 你要从以色列儿女中,使你的哥哥亚伦和他的众子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一起就近你,给我供祭司的职分。
    [NIV] 'Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests.
    [YLT] `And thou, bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from the midst of the sons of Israel, for his being priest to Me, [even] Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar, sons of Aaron;
    [KJV+] And take7126 thou unto thee Aaron0175 thy brother0251, and his sons1121 with him, from among8432 the children1121 of Israel3478, that he may minister unto me in the priest's office3547, {even} Aaron0175, Nadab5070 and Abihu0030, Eleazar0499 and Ithamar0385, Aaron's0175 sons1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:2 [和合] 你要给你哥哥亚伦作圣3衣为荣耀、为华美。
    [和合+] 你要给你哥哥0251亚伦0175621369440899为荣耀3519,为华美8597
    [当代] 要为你哥哥亚伦做祭司的圣服,使他庄严美观。
    [新译] 你要为你哥哥亚伦做圣衣,使他有荣耀,有华美。
    [钦定] 你要给你哥哥亚伦做圣衣为荣耀,为华美。
    [NIV] Make sacred garments for your brother Aaron, to give him dignity and honor.
    [YLT] and thou hast made holy garments for Aaron thy brother, for honour and for beauty;
    [KJV+] And thou shalt make6213 holy6944 garments0899 for Aaron0175 thy brother0251 for glory3519 and for beauty8597.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:3 [和合] 又要吩咐一切心中有4智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。
    [和合+] 又要吩咐1696一切心中3820有智慧的2450,就是我用智慧2451的灵7307所充满的4390,给亚伦01756213衣服0899,使他分别为圣6942,可以给我供祭司的职分3547
    [当代] 你要召来所有我曾赋予技能的名匠,吩咐他们为亚伦缝制衣服,让他献身作祭司来事奉我。
    [新译] 你又要吩咐所有心中有智慧的,就是我用智慧的灵充满的,给亚伦做衣服,使他成圣,作事奉我的祭司。
    [钦定] 你又要向一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的说,他们可以给亚伦做衣服,使他分别为圣,他可以给我供祭司的职分。
    [NIV] Tell all the skilled men to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest.
    [YLT] and thou -- thou dost speak unto all the wise of heart, whom I have filled [with] a spirit of wisdom, and they have made the garments of Aaron to sanctify him for his being priest to Me.
    [KJV+] And thou shalt speak1696 unto all {that are} wise2450 hearted3820, whom I have filled4390 with the spirit7307 of wisdom2451, that they may make6213 Aaron's0175 garments0899 to consecrate6942 him, that he may minister unto me in the priest's office3547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:4 [和合] 所要作的,就是5胸牌、以弗得、6外袍、杂色的7内袍、冠冕、腰8带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。
    [和合+] 所要做的6213就是胸牌2833、以弗得0646、外袍4598、杂色8665的内袍3801、冠冕4701、腰带0073,使6213你哥哥0251亚伦0175和他儿子1121穿这圣69440899,可以给我供祭司的职分3547
    [当代] 要吩咐他们做胸牌、以弗得圣衣、外袍、有刺绣的内袍、礼冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子们做这些圣服,好使他们作祭司事奉我。
    [新译] 这些就是他们要做的衣服:胸牌、以弗得、长外袍、杂色内袍、礼冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的众子做圣衣,使他们作事奉我的祭司。
    [钦定] 所要做的就是胸牌、以弗得、外袍、绣花的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他的众子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。
    [NIV] These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests.
    [YLT] `And these [are] the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a mitre, and a girdle; yea, they have made holy garments for Aaron thy brother, and for his sons, for his being priest to Me.
    [KJV+] And these {are} the garments0899 which they shall make6213; a breastplate2833, and an ephod0646, and a robe4598, and a broidered8665 coat3801, a mitre4701, and a girdle0073: and they shall make6213 holy6944 garments0899 for Aaron0175 thy brother0251, and his sons1121, that he may minister unto me in the priest's office3547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:5 [和合] 要用金线和蓝色紫色朱红色线,并细麻去作。
    [和合+] 要用39472091线和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并细麻8336去做。
    [当代] 名匠们要用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线,和麻纱等材料来缝制。
    [新译] 他们要拿金线、蓝色紫色朱红色线和细麻去做。
    [钦定] 他们要用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并细麻去做。
    [NIV] Have them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen.
    [YLT] `And they take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the linen,
    [KJV+] And they shall take3947 gold2091, and blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine linen8336.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:6 [和合] “他们要拿金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工作9以弗得。
    [和合+] 他们要拿金2091线和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336,用巧匠2803的手工46396213以弗得0646
    [当代] 「他们要用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线,和麻纱做以弗得圣衣,配上刺绣。
    [新译] “他们要拿金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用巧工来做以弗得。
    [钦定] 他们要拿金线和蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻,用巧匠的工艺做以弗得。
    [NIV] 'Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen-the work of a skilled craftsman.
    [YLT] and have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer;
    [KJV+] And they shall make6213 the ephod0646 {of} gold2091, {of} blue8504, and {of} purple0713, {of} scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336, with cunning2803 work4639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:7 [和合] 以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。
    [和合+] 以弗得当有两条8147肩带3802,接上226681477098,使它相连2266
    [当代] 要在以弗得两边缝上两条可以束紧的肩带。
    [新译] 以弗得要有两条肩带,连接着两端,好使它相连在一起。
    [钦定] 以弗得要有两条肩带,接上两头,使它相连。
    [NIV] It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened.
    [YLT] it hath two shoulders joining at its two ends, and it is joined.
    [KJV+] It shall have the two8147 shoulderpieces3802 thereof joined2266 at the two8147 edges7098 thereof; and {so} it shall be joined together2266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:8 [和合] 其上巧工织的10带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块;要用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作成。
    [和合+] 其上巧工织的带子2805,要和以弗得0642一样的做法4639,用以束上,与以弗得接连一块,要用金2091线和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336做成。
    [当代] 要用同样的材料织成一条带子,缝接以弗得,连成一整块。
    [新译] 以弗得上面的带子,它的巧工要和以弗得一样,用来束上以弗得,要用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做成。
    [钦定] 其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,要用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻作成。
    [NIV] Its skillfully woven waistband is to be like it-of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen.
    [YLT] `And the girdle of his ephod which [is] on him, according to its work, is of the same, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
    [KJV+] And the curious girdle2805 of the ephod0642, which {is} upon it, shall be of the same, according to the work4639 thereof; {even of} gold2091, {of} blue8504, and purple0713, and scarlet8144-8438, and fine twined7806 linen8336.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:9 [和合] 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的11名字:
    [和合+] 要取3947两块8147红玛瑙7718-0068,在上面刻6605以色列3478儿子1121的名字8034
    [当代] 要拿两块红玛瑙,在上面刻上雅各十二个儿子的名字,
    [新译] 你要取两块红宝石,把以色列众子的名字刻在上面,
    [钦定] 要取两块玛瑙,在上面刻以色列儿女的名字:
    [NIV] 'Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
    [YLT] `And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel;
    [KJV+] And thou shalt take3947 two8147 onyx7718 stones0068, and grave6605 on them the names8034 of the children1121 of Israel3478:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:10 [和合] 六个名字在这块宝石上;六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
    [和合+] 六个8337名字8034在这块0259宝石0068上,六个8337名字8034在那块8145宝石0068上,都照他们生来8435的次序。
    [当代] 按照他们出生的次序,在每一块宝石上刻上六个名字。
    [新译] 六个名字在一块宝石上,其余六个名字在另一块宝石上,都是照着他们出生的次序。
    [钦定] 六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们出生的次序。
    [NIV] in the order of their birth-six names on one stone and the remaining six on the other.
    [YLT] six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births;
    [KJV+] Six8337 of their names8034 on one0259 stone0068, and {the other} six8337 names8034 of the rest3498 on the other8145 stone0068, according to their birth8435.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:11 [和合] 要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
    [和合+] 要用刻2796宝石0068的手工4639,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034,刻6605这两块8147宝石0068,要镶4142在金20914865上。
    [当代] 要召精巧的宝石匠在两块宝石上面刻上雅各儿子们的名字,把宝石镶在金丝环里,
    [新译] 好像宝石雕刻匠刻印章一样,你要把以色列众子的名字刻在这两块宝石上,要把它们镶嵌在金槽中。
    [钦定] 要用刻宝石的工艺,仿佛刻印章,按着以色列儿女的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
    [NIV] Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
    [YLT] the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered [with] gold, thou dost make them.
    [KJV+] With the work4639 of an engraver2796 in stone0068, {like} the engravings6603 of a signet2368, shalt thou engrave6605 the two8147 stones0068 with the names8034 of the children1121 of Israel3478: thou shalt make6213 them to be set4142 in ouches4865 of gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:12 [和合] 要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为12记念。
    [和合+] 要将这两块8147宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列34781121做纪念21460068。亚伦0175要在两81473802上担5375他们的名字8034,在耶和华3068面前6440作为纪念2146
    [当代] 然后结在以弗得的肩带上,代表以色列的十二支族。这样,亚伦将在肩膀上带著十二支族的名字,好使我─上主永远记得我的子民。
    [新译] 你要把这两块宝石安放在以弗得的肩带上,作以色列民的记念石。亚伦在耶和华面前,用两肩担当他们的名字,作为记念。
    [钦定] 要将这两块宝石安在以弗得的两肩上,为以色列儿女作纪念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在主面前作为纪念。
    [NIV] and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the Lord.
    [YLT] `And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod -- stones of memorial to the sons of Israel -- and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial.
    [KJV+] And thou shalt put7760 the two8147 stones0068 upon the shoulders3802 of the ephod0646 {for} stones0068 of memorial2146 unto the children1121 of Israel3478: and Aaron0175 shall bear5375 their names8034 before6440 the LORD3068 upon his two8147 shoulders3802 for a memorial2146.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:13 [和合] 要用金子作二槽。
    [和合+] 要用金子20916213二槽4865
    [当代] 要做两个金丝环
    [新译] 你要做金槽,
    [钦定] 要用金子做二槽,
    [NIV] Make gold filigree settings
    [YLT] `And thou hast made embroidered things of gold,
    [KJV+] And thou shalt make6213 ouches4865 {of} gold2091;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:14 [和合] 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
    [和合+] 又拿精28892091,用拧56884639彷彿拧绳子4020,做6213两条8147鍊子8333,把这拧成的5688鍊子8333搭在541481474865上。
    [当代] 和两条纯金的链子;链子要像绞成的绳子一样,结在金丝环上。」胸牌(出39:8-21)
    [新译] 和两条纯金的链子,像做绳子一样拧成,把这像绳子一样的链子放置在二槽上。
    [钦定] 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,做两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
    [NIV] and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
    [YLT] and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things.
    [KJV+] And two8147 chains8333 {of} pure2889 gold2091 at the ends4020; {of} wreathen5688 work4639 shalt thou make6213 them, and fasten5414 the wreathen5688 chains8333 to the ouches4865.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:15 [和合] “你要用巧匠的手工作一个决断的13胸牌,要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作成。
    [和合+] 你要用巧匠2803的手工46396213一个决断4941的胸牌2833。要和以弗得0646一样的做62134639:用金2091线和蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,并撚的7806细麻8336做成6213
    [当代] 「要为大祭司制一个用来推断上帝旨意的胸牌;跟制以弗得一样,要用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线缝制,并配上刺绣。
    [新译] “你要用巧工做一个作判断用的胸牌,像以弗得的做法一样,要用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做成。
    [钦定] 你要用巧匠的工艺做一个判断的胸牌。要和以弗得一样的作法:用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并搓的细麻作成。
    [NIV] 'Fashion a breastpiece for making decisions-the work of a skilled craftsman. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
    [YLT] `And thou hast made a breastplate of judgment, work of a designer; according to the work of the ephod thou dost make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen thou dost make it;
    [KJV+] And thou shalt make6213 the breastplate2833 of judgment4941 with cunning2803 work4639; after the work4639 of the ephod0646 thou shalt make6213 it; {of} gold2091, {of} blue8504, and {of} purple0713, and {of} scarlet8144-8438, and {of} fine twined7806 linen8336, shalt thou make6213 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:16 [和合] 这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。
    [和合+] 这胸牌要四方的7251,叠为两层3717,长0753一虎口2239,宽7341一虎口2239
    [当代] 胸牌的形状是四方的,叠成两层,长二十二公分,宽二十二公分。
    [新译] 胸牌要四方的,双层的,长二十二公分,宽二十二公分。
    [钦定] 这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。
    [NIV] It is to be square-a span long and a span wide-and folded double.
    [YLT] it is square, doubled, a span its length, and a span its breadth.
    [KJV+] Foursquare7251 it shall be {being} doubled3717; a span2239 {shall be} the length0753 thereof, and a span2239 {shall be} the breadth7341 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:17 [和合] 要在上面镶14宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
    [和合+] 要在上面镶4390-4396宝石006807022905:第一02592905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304
    [当代] 要在胸牌上面镶上四行宝石:第一行要镶上红宝石、黄玉,和红玉;
    [新译] 你要在胸牌上面镶上四行宝石:第一行是红宝石、黄玉、翡翠;
    [钦定] 要在上面镶宝石四行:第一行是红宝石、黄宝石、红玉;
    [NIV] Then mount four rows of precious stones on it. In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl;
    [YLT] `And thou hast set in it settings of stone, four rows of stone; a row of sardius, topaz, and carbuncle [is] the first row;
    [KJV+] And thou shalt set4390 in it settings4396 of stones0068, {even} four0702 rows2905 of stones0068: {the first} row2905 {shall be} a sardius0124, a topaz6357, and a carbuncle1304: {this shall be} the first0259 row2905.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:18 [和合] 第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石;
    [和合+] 第二81452905是绿宝石5306、蓝宝石5601、金钢石3095
    [当代] 第二行绿宝石、蓝宝石,和钻石;
    [新译] 第二行是紫宝石、蓝宝石、金钢石;
    [钦定] 第二行是绿宝石、蓝宝石、钻石;
    [NIV] in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;
    [YLT] and the second row [is] emerald, sapphire, and diamond;
    [KJV+] And the second8145 row2905 {shall be} an emerald5306, a sapphire5601, and a diamond3095.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:19 [和合] 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
    [和合+] 第叁79922905是紫玛瑙3958、白玛瑙7618、紫晶0306
    [当代] 第三行紫玉、白玛瑙,和紫晶;
    [新译] 第三行是黄玛瑙、白玛瑙、紫晶;
    [钦定] 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
    [NIV] in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
    [YLT] and the third row [is] opal, agate, and amethyst;
    [KJV+] And the third7992 row2905 a ligure3958, an agate7618, and an amethyst0306.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:20 [和合] 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这都要镶在金槽中。
    [和合+] 第四72432905是水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471。这都要镶在766020914396中。
    [当代] 第四行绿玉石、红玉髓,和碧玉。这些都要镶在金座上。
    [新译] 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些宝石都是镶在金槽里。
    [钦定] 第四行是水苍玉、玛瑙、碧玉。这都要镶在金槽中。
    [NIV] in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. Mount them in gold filigree settings.
    [YLT] and the fourth row [is] beryl, and onyx, and jasper; embroidered with gold are they in their settings,
    [KJV+] And the fourth7243 row2905 a beryl8658, and an onyx7718, and a jasper3471: they shall be set7660 in gold2091 in their inclosings4396.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:21 [和合] 这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
    [和合+] 这些宝石0068都要按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二个8147-6240支派7626的名字8034
    [当代] 十二块宝石的每一块都要刻上雅各一个儿子的名字,代表以色列的十二支族。
    [新译] 按着以色列众子的名字,这些宝石要有十二块;按着他们的名字刻印章,按他们的名字各代表十二个支派。
    [钦定] 这些宝石都要按着以色列十二个孩子的名字,仿佛刻印章,刻十二个支派的名字。
    [NIV] There are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
    [YLT] and the stones are according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, openings of a signet, each by his name are they for the twelve tribes.
    [KJV+] And the stones0068 shall be with the names8034 of the children1121 of Israel3478, twelve8147-6240, according to their names8034, {like} the engravings6603 of a signet2368; every one0376 with his name8034 shall they be according to the twelve8147-6240 tribes7626.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:22 [和合] 要在胸牌上,用精金拧成如绳的链子。
    [和合+] 6213在胸牌2833上用精28892091拧成5688如绳1383的鍊子8331
    [当代] 要用纯金做胸牌的链子,形状像绞成的绳子。
    [新译] 你要在胸牌上做纯金的链子,像做绳子一样拧成。
    [钦定] 要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。
    [NIV] 'For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
    [YLT] `And thou hast made on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold;
    [KJV+] And thou shalt make6213 upon the breastplate2833 chains8331 at the ends1383 {of} wreathen5688 work4639 {of} pure2889 gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:23 [和合] 在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。
    [和合+] 在胸牌2833上也要做6213两个814720912885,安在5414胸牌2833的两81477098
    [当代] 要做两个金环,接在胸牌上方的两头,
    [新译] 你要在胸牌上做两个金环,把这两个金环安在胸牌的两端之上。
    [钦定] 在胸牌上也要做两个金环,安在胸牌的两头。
    [NIV] Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece.
    [YLT] and thou hast made on the breastplate two rings of gold, and hast put the two rings on the two ends of the breastplate;
    [KJV+] And thou shalt make6213 upon the breastplate2833 two8147 rings2885 of gold2091, and shalt put5414 the two8147 rings2885 on the two8147 ends7098 of the breastplate2833.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:24 [和合] 要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
    [和合+] 要把那两条8147拧成的金2091鍊子5688,穿过5414胸牌283381477098的环子2885
    [当代] 把那两条绞成的金链子紧紧地系在胸牌两头的环子上。
    [新译] 你要把那两条金链子穿在胸牌两端的两个环子里。
    [钦定] 要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子。
    [NIV] Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
    [YLT] and thou hast put the two thick bands of gold on the two rings at the ends of the breastplate;
    [KJV+] And thou shalt put5414 the two8147 wreathen5688 {chains} of gold2091 in the two8147 rings2885 {which are} on the ends7098 of the breastplate2833.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:25 [和合] 又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
    [和合+] 又要把鍊子5688的那两81477098接在541481474865上,安在5414以弗得0646前面6440-4136肩带3802上。
    [当代] 链子的另两头要系在两个金丝环上,这样它们就结在以弗得前面的肩带上。
    [新译] 你又要把那两条链子的另两端接在两槽上,连在以弗得前面的肩带上。
    [钦定] 又要把那两条拧成的链子的两头坚固在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
    [NIV] and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
    [YLT] and the two ends of the two thick bands thou dost put on the two embroidered things, and thou hast put [them] on the shoulders of the ephod over-against its face.
    [KJV+] And {the other} two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 {chains} thou shalt fasten5414 in the two8147 ouches4865, and put5414 {them} on the shoulderpieces3802 of the ephod0646 before6440 it4136.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:26 [和合] 要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
    [和合+] 要做6213两个814720912885,安在7760胸牌2833的两81477098,在以弗得0646里面1004的边5676上。
    [当代] 要做两个金环,结在胸牌下方的两头,靠近以弗得的内边缘上。
    [新译] 你又要做两个金环,安在胸牌下边的两端,就是靠近以弗得里面的边缘上。
    [钦定] 要做两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
    [NIV] Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
    [YLT] `And thou hast made two rings of gold, and hast set them on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] over-against the ephod within;
    [KJV+] And thou shalt make6213 two8147 rings2885 of gold2091, and thou shalt put7760 them upon the two8147 ends7098 of the breastplate2833 in the border8193 thereof, which {is} in the side5676 of the ephod0646 inward1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:27 [和合] 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的15带子以上。
    [和合+] 又要做6213两个814720912885,安在5414以弗得0646前面0646两条8147肩带3802的下边4295,挨近4136-5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605
    [当代] 要再做两个金环,接在以弗得前面两肩带的下方,靠近接缝处,在精工织成的带子上方。
    [新译] 你又要做两个金环,把它们安在以弗得前面两条肩带的下面,靠近相接的地方,在以弗得巧工织成的带子上面。
    [钦定] 又要另做两个金环,安在以弗得前面两边的下方,彼此相对之处,在以弗得巧工织的带子以上。
    [NIV] Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
    [YLT] and thou hast made two rings of gold, and hast put them on the two shoulders of the ephod, beneath, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod,
    [KJV+] And two8147 {other} rings2885 of gold2091 thou shalt make6213, and shalt put5414 them on the two8147 sides3802 of the ephod0646 underneath4295, toward4136 the forepart6440 thereof, over against5980 the {other} coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod0646.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:28 [和合] 要用蓝细带子,把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。
    [和合+] 要用蓝8504细带子6616把胸牌2833的环子2885与以弗得0646的环子2885繫住7405,使胸牌2833贴在以弗得0646巧工织的带子2805上,不可与以弗得0646离缝2118
    [当代] 要用蓝色的带子把胸牌的环子跟以弗得的环子系在一起,使胸牌贴在以弗得的带子上,不至于松脱。
    [新译] 你要用紫蓝色细线把胸牌的环子系在以弗得的环子上,使胸牌贴在以弗得巧工织成的带子上,免得胸牌从以弗得上脱下来。
    [钦定] 要用蓝细带子把胸牌的环子与以弗得的环子捆住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不能与以弗得松开。
    [NIV] The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod.
    [YLT] and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.
    [KJV+] And they shall bind7405 the breastplate2833 by the rings2885 thereof unto the rings2885 of the ephod0646 with a lace6616 of blue8504, that {it} may be above the curious girdle2805 of the ephod0646, and that the breastplate2833 be not loosed2118 from the ephod0646.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:29 [和合] 亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子16名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
    [和合+] 亚伦01750935圣所6944的时候,要将决断4941胸牌2833,就是刻着以色列3478儿子1121名字8034的,带在53753820前,在耶和华3068面前64408548作纪念2146
    [当代] 「亚伦进入圣所的时候,要佩带这刻著以色列十二支族名字的胸牌;这样,我─上主就永远记得我的子民。
    [新译] 亚伦进入圣所的时候,要把作决断用的胸牌,上面有以色列众子的名字,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
    [钦定] 亚伦进圣所的时候,要将判断的胸牌,就是刻着以色列儿女名字的,带在心口处,一直在主面前作纪念。
    [NIV] 'Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the Lord.
    [YLT] `And Aaron hath borne the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment, on his heart, in his going in unto the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.
    [KJV+] And Aaron0175 shall bear5375 the names8034 of the children1121 of Israel3478 in the breastplate2833 of judgment4941 upon his heart3820, when he goeth0935 in unto the holy6944 {place}, for a memorial2146 before6440 the LORD3068 continually8548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:30 [和合] 又要将17乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
    [和合+] 又要将乌陵0224和土明8550放在5414决断4941的胸牌2833里;亚伦01750935到耶和华3068面前6440的时候,要带在53753820前,在耶和华3068面前64408548将以色列34781121的决断4941牌带在胸3820前。
    [当代] 要把「乌陵」和「土明」放在胸牌里,好使亚伦在进到我面前时佩带。这样,他在我面前时必须常常带著胸牌,他才能断定我对我子民以色列的意向。」其他的祭司圣服(出39:22-31)
    [新译] 你要把乌陵和土明放在作决断用的胸牌里。亚伦进入耶和华面前的时候,它们要带在胸前;这样,亚伦就在耶和华面前常常把以色列众子的决断带在胸前。
    [钦定] 又要将乌陵和土明放在判断的胸牌里;亚伦进到主面前的时候,要带在心口处,在主面前一直将以色列儿女的判断牌带在心口处。
    [NIV] Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord.
    [YLT] `And thou hast put unto the breastplate of judgment the Lights and the Perfections, and they have been on the heart of Aaron, in his going in before Jehovah, and Aaron hath borne the judgment of the sons of Israel on his heart before Jehovah continually.
    [KJV+] And thou shalt put5414 in the breastplate2833 of judgment4941 the Urim0224 and the Thummim8550; and they shall be upon Aaron's0175 heart3820, when he goeth0935 in before6440 the LORD3068: and Aaron0175 shall bear5375 the judgment4941 of the children1121 of Israel3478 upon his heart3820 before6440 the LORD3068 continually8548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:31 [和合] “你要作以弗得的18外袍,颜色全是蓝的。
    [和合+] 你要做6213以弗得0646的外袍4598,颜色全是3632蓝的8504
    [当代] 「穿在以弗得上面的外袍要完全用蓝色的毛线缝制。
    [新译] “你要做以弗得的长外袍,全件要紫蓝色。
    [钦定] 你要做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
    [NIV] 'Make the robe of the ephod entirely of blue cloth,
    [YLT] `And thou hast made the upper robe of the ephod completely of blue,
    [KJV+] And thou shalt make6213 the robe4598 of the ephod0646 all3632 {of} blue8504.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:32 [和合] 袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
    [和合+] 袍上要为头7218留一领口6310,口6310的周围5439织出0707领边8193来,彷彿铠甲8473的领口6310,免得破裂7167
    [当代] 长袍的上方中央要留一个领口;领口的周围要加织领边,避免破裂。
    [新译] 在长外袍的正中,头部的地方,要有一个领口,领口的周围要有领边,是用纺织的细工织成,如同战袍的领口一样,免得长外袍破裂。
    [钦定] 袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
    [NIV] with an opening for the head in its center. There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear.
    [YLT] and the opening for its head hath been in its midst, a border is to its opening round about, work of a weaver, as the opening of a habergeon there is to it; it is not rent.
    [KJV+] And there shall be an hole6310 in the top7218 of it, in the midst8432 thereof: it shall have a binding8193 of woven0707 work4639 round about5439 the hole6310 of it, as it were the hole6310 of an habergeon8473, that it be not rent7167.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:33 [和合] 袍子周围底边上,要用蓝色紫色朱红色线作石榴。在袍子周围的石榴中间,要有金铃铛:
    [和合+] 袍子周围5439底边7757上要用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-84386213石榴7416。在袍子周围5439的石榴中间8432要有金2091铃铛6472
    [当代] 袍子的底边周围要用蓝色、紫色、深红色的毛线做石榴,并用纯金的小铃间隔著。
    [新译] 在长外袍下摆的周围,你要用蓝色紫色朱红色线做石榴,在长外袍下摆周围的石榴中间,要缀上金铃。
    [钦定] 袍子周围底边上要用蓝色、紫色、朱红色线做石榴。在袍子周围的石榴中间要有金铃铛:
    [NIV] Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them.
    [YLT] `And thou hast made on its hem pomegranates of blue, and purple, and scarlet, on its hem round about, and bells of gold in their midst round about;
    [KJV+] And {beneath} upon the hem7757 of it thou shalt make6213 pomegranates7416 {of} blue8504, and {of} purple0713, and {of} scarlet8144-8438, round about5439 the hem7757 thereof; and bells6472 of gold2091 between8432 them round about5439:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:34 [和合] 一个金铃铛,一个石榴;一个金铃铛,一个石榴,在袍子周围的底边上。
    [和合+] 一个金2091铃铛6472一个石榴7416,一个金2091铃铛6472一个石榴7416,在袍子4598周围5439的底边7757上。
    [当代] 并于上节
    [新译] 在长外袍下摆的周围缀上一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴,
    [钦定] 一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子周围的底边上。
    [NIV] The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe.
    [YLT] a bell of gold and a pomegranate, a bell of gold and a pomegranate [are] on the hems of the upper robe round about.
    [KJV+] A golden2091 bell6472 and a pomegranate7416, a golden2091 bell6472 and a pomegranate7416, upon the hem7757 of the robe4598 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:35 [和合] 亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
    [和合+] 亚伦0175供职8334的时候要穿这袍子。他进0935圣所6944到耶和华3068面前6440,以及出来3318的时候,袍上的响声6963必被听见8085,使他不至于死亡4191
    [当代] 亚伦执行祭司职务时必须穿这袍子。当他进入圣所,到我面前或退出时,我可听见小铃的声音;这样,他就不至于被杀。
    [新译] 长外袍要穿在亚伦的身上,好作事奉。他进入圣所到耶和华面前,以及出来的时候,他的声音必被听见,免得他死亡。
    [钦定] 亚伦供职的时候要穿这袍子。他进圣所到主面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
    [NIV] Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the Lord and when he comes out, so that he will not die.
    [YLT] `And it hath been on Aaron to minister in, and its sound hath been heard in his coming in unto the sanctuary before Jehovah, and in his going out, and he doth not die.
    [KJV+] And it shall be upon Aaron0175 to minister8334: and his sound6963 shall be heard8085 when he goeth0935 in unto the holy6944 {place} before6440 the LORD3068, and when he cometh3318 out, that he die4191 not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:36 [和合] “你要用精金作一面19牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华20圣』。
    [和合+] 你要用精288920916213一面牌6731,在上面按刻6603图书2368之法刻着6605归耶和华6944为圣6944
    [当代] 「要用纯金做一面牌子,上面刻著『圣化归属上主』。
    [新译] “你要用精金做一面牌子,在牌上像刻印章般刻着:‘归耶和华为圣’。
    [钦定] 你要用精金做一面牌,在上面按刻印章之法刻着归主为圣。
    [NIV] 'Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal:HOLY TO THE Lord.
    [YLT] `And thou hast made a flower of pure gold, and hast opened on it -- openings of a signet -- `Holy to Jehovah;`
    [KJV+] And thou shalt make6213 a plate6731 {of} pure2889 gold2091, and grave6605 upon it, {like} the engravings6603 of a signet2368, HOLINESS6944 TO THE LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:37 [和合] 要用一条蓝细带子,将牌系在冠冕的前面。
    [和合+] 要用一条蓝8504细带子6616将牌繫在7760冠冕4701的前面4136-6440
    [当代] 要用蓝色的带子把它系在礼冠前面。
    [新译] 你要用一条紫蓝色细线把牌子系住,好使它安在礼冠上,就是在礼冠的前面。
    [钦定] 要用一条蓝细带子将牌捆在冠冕的前面。
    [NIV] Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban.
    [YLT] and thou hast put it on a blue ribbon, and it hath been on the mitre -- over-against the front of the mitre it is;
    [KJV+] And thou shalt put7760 it on a blue8504 lace6616, that it may be upon the mitre4701; upon the forefront6440-4136 of the mitre4701 it shall be.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:38 [和合] 这牌必在亚伦的额上,亚伦21担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
    [和合+] 这牌必在亚伦0175的额4696上,亚伦0175要担当5375干犯圣物6944条例的罪孽5771;这圣物是以色列34781121在一切的圣6944礼物4979上所分别为圣的6942。这牌要常8548在他的额4696上,使他们可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522
    [当代] 亚伦要把这牌子挂在额上。这样,我─上主就会悦纳以色列人献给我的一切礼物;即使人民奉献时犯了错误,我仍然悦纳。
    [新译] 这牌要在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪过,这些圣物是以色列人在一切圣礼物上分别为圣的;这牌要常在亚伦的额上,好使他们在耶和华面前可以得蒙悦纳。
    [钦定] 这牌必在亚伦的额上,亚伦要承担冒犯圣物的罪孽;这圣物是以色列儿女在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在主面前蒙悦纳。
    [NIV] It will be on Aaron's forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron's forehead continually so that they will be acceptable to the Lord.
    [YLT] and it hath been on the forehead of Aaron, and Aaron hath borne the iniquity of the holy things which the sons of Israel do hallow, even all their holy gifts; and it hath been on his forehead continually for a pleasing thing for them before Jehovah.
    [KJV+] And it shall be upon Aaron's0175 forehead4696, that Aaron0175 may bear5375 the iniquity5771 of the holy things6944, which the children1121 of Israel3478 shall hallow6942 in all their holy6944 gifts4979; and it shall be always8548 upon his forehead4696, that they may be accepted7522 before6440 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:39 [和合] 要用杂色细麻线织内袍,用细麻布作冠冕,又用绣花的手工作腰带。
    [和合+] 要用杂色细麻线83367660内袍3801,用细麻布83366213冠冕4701,又用绣花7551的手工46396213腰带0073
    [当代] 「要拿麻纱缝制亚伦的内袍,也要用麻纱做礼冠,用有刺绣的料子做腰带。
    [新译] 你要用细麻线编织杂色内袍,用细麻布做礼冠,又用刺绣的手工做腰带。
    [钦定] 要为细麻线织的内袍绣花,用细麻布做冠冕,又用绣花的工艺做腰带。
    [NIV] 'Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.
    [YLT] `And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make -- work of an embroiderer.
    [KJV+] And thou shalt embroider7660 the coat3801 of fine linen8336, and thou shalt make6213 the mitre4701 {of} fine linen8336, and thou shalt make6213 the girdle0073 {of} needlework7551-4639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:40 [和合] “你要为亚伦的儿子作22内袍、腰带、裹头巾,为荣耀、为华美。
    [和合+] 你要为亚伦0175的儿子11216213内袍3801、腰带0073、裹头巾4021,为荣耀3519,为华美8597
    [当代] 「要为亚伦的儿子们做内袍、腰带,和帽子,使他们庄严美观。
    [新译] “你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。
    [钦定] 你要为亚伦的众子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
    [NIV] Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor.
    [YLT] `And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;
    [KJV+] And for Aaron's0175 sons1121 thou shalt make6213 coats3801, and thou shalt make6213 for them girdles0073, and bonnets4021 shalt thou make6213 for them, for glory3519 and for beauty8597.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:41 [和合] 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要23膏他们,将他们分别为24圣,好给我供祭司的职分。
    [和合+] 要把这些给你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121穿戴3847,又要膏4886他们,将他们分别为圣4390-3027-6942,好给我供祭司的职分3547
    [当代] 要把这些衣服穿在你哥哥亚伦和他儿子们身上,然后涂上橄榄油,授圣职给他们,立他们作祭司事奉我。
    [新译] 你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
    [钦定] 要把这些给你的哥哥亚伦和与他一起的众子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
    [NIV] After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
    [YLT] and thou hast clothed Aaron thy brother with them, and his sons with him, and hast anointed them, and hast consecrated their hand, and hast sanctified them, and they have been priests to Me.
    [KJV+] And thou shalt put3847 them upon Aaron0175 thy brother0251, and his sons1121 with him; and shalt anoint4886 them, and consecrate4390-3027 them, and sanctify6942 them, that they may minister unto me in the priest's office3547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:42 [和合] 要给他们作细麻布25裤子,遮掩下体;裤子当从腰达到大腿。
    [和合+] 要给他们做6213细麻布0906裤子4370,遮掩3680下体1320-6172;裤子当从腰4975达到大腿3409
    [当代] 要用麻纱做裤子给他们穿;裤子要从腰间下到大腿,好遮掩下体。
    [新译] 你要给他们做白麻布裤子,遮盖裸体,裤子遮盖腰间,直到大腿。
    [钦定] 要给他们做细麻布裤子,遮盖他们的赤身;裤子要从腰达到大腿。
    [NIV] 'Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh.
    [YLT] `And make thou for them linen trousers to cover the naked flesh: they are from the loins even unto the thighs;
    [KJV+] And thou shalt make6213 them linen0906 breeches4370 to cover3680 their nakedness1320-6172; from the loins4975 even unto the thighs3409 they shall reach:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:43 [和合] 亚伦和他儿子进入会幕或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定26例。”
    [和合+] 亚伦0175和他儿子1121进入093541500168,或就近50664196,在圣所6944供职8334的时候必穿上,免得担53755771而死4191。这要为亚伦和他的后裔2233-0310作永远的5769定例2708
    [当代] 亚伦和他的儿子们进入圣幕到我面前,或在圣所执行祭司职务时,必须穿上,以免因暴露了自己而被杀。这是为亚伦和他的后代所定永远的规例。」
    [新译] 亚伦和他儿子进入会幕,或走近祭坛,在圣所里事奉的时候,都必须穿上裤子,免得他们担当罪过而死。这要给亚伦和他的后裔作永远的条例。”
    [钦定] 亚伦和他众子进入集会的帐幕,或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的种子作永远的定例。
    [NIV] Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. 'This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants.
    [YLT] and they have been on Aaron and on his sons, in their going in unto the tent of meeting, or in their drawing nigh unto the altar to minister in the sanctuary, and they do not bear iniquity nor have they died; a statute age-during to him, and to his seed after him.
    [KJV+] And they shall be upon Aaron0175, and upon his sons1121, when they come0935 in unto the tabernacle0168 of the congregation4150, or when they come near5066 unto the altar4196 to minister8334 in the holy6944 {place}; that they bear5375 not iniquity5771, and die4191: {it shall be} a statute2708 for ever5769 unto him and his seed2233 after0310 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40