出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
19:1 [和合] 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到1西乃的旷野。
    [和合+] 以色列347811213318埃及47140776以后,满了叁个79922320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057
    [当代] 以色列人离开埃及,正好在满三个月那一天到了西奈沙漠。
    [新译] 以色列人从埃及地出来以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
    [钦定] 以色列儿女出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
    [NIV] In the third month after the Israelites left Egypt-on the very day-they came to the Desert of Sinai.
    [YLT] In the third month of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in this day they have come into the wilderness of Sinai,
    [KJV+] In the third7992 month2320, when the children1121 of Israel3478 were gone forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, the same day3117 came0935 they {into} the wilderness4057 of Sinai5514.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:2 [和合] 他们离了2利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
    [和合+] 他们离了5265利非订7508,来到0935西乃5514的旷野4057,就在那里的山2022下安营2583
    [当代] 他们先离开利非订,然后到西奈沙漠,在西奈山下扎营。
    [新译] 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
    [钦定] 他们离了利非订,来到西奈的旷野,以色列人就在旷野的山下安营。
    [NIV] After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
    [YLT] and they journey from Rephidim, and enter the wilderness of Sinai, and encamp in the wilderness; and Israel encampeth there before the mount.
    [KJV+] For they were departed5265 from Rephidim7508, and were come0935 {to} the desert4057 of Sinai5514, and had pitched2583 in the wilderness4057; and there Israel3478 camped2583 before the mount2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:3 [和合] 摩西 神那里,耶和华从山上3呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
    [和合+] 摩西48725927 神0430那里,耶和华3068从山上2022呼唤他71210559:你要这样告诉0559雅各32901004,晓谕5046以色列34781121说:
    [当代] 摩西上山朝见上帝。上主从山上呼唤摩西,要他告诉雅各的子孙以色列人说:
    [新译] 摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
    [钦定] 摩西到神那里,主从山上呼唤他说:你要这样告诉雅各家,告诉以色列儿女说:
    [NIV] Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, 'This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
    [YLT] And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, `Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel,
    [KJV+] And Moses4872 went up5927 unto God0430, and the LORD3068 called7121 unto him out of the mountain2022, saying0559, Thus shalt thou say0559 to the house1004 of Jacob3290, and tell5046 the children1121 of Israel3478;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:4 [和合] ‘我向埃及人所行的事,你们都4看见了;且看见我如5鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
    [和合+] 我向埃及人4714所行的事6213,你们都看见了7200,且看见我如鹰5404将你们背在5375翅膀3671上,带来0935归我。
    [当代] 「你们已经看见了我─上主怎样对付埃及人。我背著你们,正像母鹰把小鹰背在翅膀上,把你们带到这里归我自己。
    [新译] ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
    [钦定] 我向埃及人所行的事,你们都看见了,并且看见我如何将你们背在在鹰的翅膀上,带来归我自己。
    [NIV] 'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
    [YLT] Ye -- ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles` wings, and bring you in unto Myself.
    [KJV+] Ye have seen7200 what I did6213 unto the Egyptians4714, and {how} I bare5375 you on eagles'5404 wings3671, and brought0935 you unto myself.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:5 [和合] 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子6民,因为全地都是7我的。
    [和合+] 如今你们若实在8085听从8085我的话6963,遵守8104我的约1285,就要在万民5971中作属我的子民5459,因为全地0776都是我的。
    [当代] 如果你们服从我,守我的约,你们就是我的子民。全世界都属于我,但只有你们是我的选民,
    [新译] 现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。
    [钦定] 所以现在,如果你们确实听从我的声音,遵守我的约,就要在万民中作属我的财宝,因为全地都是我的。
    [NIV] Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
    [YLT] `And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth [is] Mine;
    [KJV+] Now therefore, if ye will obey8085 my voice6963 indeed8085, and keep8104 my covenant1285, then ye shall be a peculiar treasure5459 unto me above all people5971: for all the earth0776 {is} mine:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:6 [和合] 你们要归我作8祭司的国度,为9圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
    [和合+] 你们要归我作祭司3548的国度4467,为圣洁6918的国民1471。这些话1697你要告诉1696以色列34781121
    [当代] 是神圣的国民,是事奉我的祭司。」
    [新译] 你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
    [钦定] 你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列儿女。
    [NIV] you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words you are to speak to the Israelites.'
    [YLT] and ye -- ye are to Me a kingdom of priests and a holy nation: these [are] the words which thou dost speak unto the sons of Israel.`
    [KJV+] And ye shall be unto me a kingdom4467 of priests3548, and an holy6918 nation1471. These {are} the words1697 which thou shalt speak1696 unto the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:7 [和合] 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
    [和合+] 摩西48720935召了7121民间的5971长老2205来,将耶和华3068所吩咐他的66801697都在他们面前6440陈明7760
    [当代] 于是摩西下山,召集人民的领袖,把上主命令他的事一一告诉他们。
    [新译] 摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。
    [钦定] 摩西去召了民间的长老来,将主所命令他的话都摆在他们面前。
    [NIV] So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
    [YLT] And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him;
    [KJV+] And Moses4872 came0935 and called7121 for the elders2205 of the people5971, and laid7760 before their faces6440 all these words1697 which the LORD3068 commanded6680 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:8 [和合] 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要10遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华
    [和合+] 百姓5971都同声3162回答60300559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的59711697回覆7725耶和华3068
    [当代] 以色列人民一致说:「我们要遵照上主的话做」,摩西就把他们的话回复上主。
    [新译] 人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回复耶和华。
    [钦定] 百姓都同声回答说:凡主所说的,我们都要遵行。摩西就将百姓的话回复主。
    [NIV] The people all responded together, 'We will do everything the Lord has said.' So Moses brought their answer back to the Lord.
    [YLT] and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;` and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
    [KJV+] And all the people5971 answered6030 together3162, and said0559, All that the LORD3068 hath spoken1696 we will do6213. And Moses4872 returned7725 the words1697 of the people5971 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:9 [和合] 耶和华摩西说:“我要在密11云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以12听见,也可以永远13信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华
    [和合+] 耶和华3068对摩西48720559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068
    [当代] 上主对摩西说:「我要在密云中降临,来找你,使我的子民听到我和你的谈话,从此都相信你。」摩西把以色列人的话回复了上主,
    [新译] 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
    [钦定] 主对摩西说:看,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。于是,摩西将百姓的话告诉主。
    [NIV] The Lord said to Moses, 'I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.' Then Moses told the Lord what the people had said.
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am coming unto thee in the thickness of the cloud, so that the people hear in My speaking with thee, and also believe in thee to the age;` and Moses declareth the words of the people unto Jehovah.
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Lo, I come0935 unto thee in a thick5645 cloud6051, that the people5971 may hear8085 when I speak1696 with thee, and believe0539 thee for ever5769. And Moses4872 told5046 the words1697 of the people5971 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:10 [和合] 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自14洁,又叫他们洗15衣服。
    [和合+] 耶和华3068又对摩西48720559:你往百姓5971那里去3212,叫他们今天3117明天4279自洁6942,又叫他们洗3526衣服8071
    [当代] 上主对他说:「你去告诉人民,今天和明天他们要洁净自己。他们要洗涤衣服,
    [新译] 耶和华对摩西说:“你到人民那里去,要他们今天明天分别为圣,又要他们洗净自己的衣服;
    [钦定] 主又对摩西说:你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗他们的衣服。
    [NIV] And the Lord said to Moses, 'Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments,
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Go3212 unto the people5971, and sanctify6942 them to day3117 and to morrow4279, and let them wash3526 their clothes8071,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:11 [和合] 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降16临在西乃山上。
    [和合+] 到第叁79923117要预备好了3559,因为第叁79923117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022
    [当代] 到后天一切都准备好。那一天,我要降临在西奈山,让所有的以色列人都能够看见我。
    [新译] 第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
    [钦定] 到第三天要预备好了,因为第三天主要在众百姓眼前降临在西奈山上。
    [NIV] and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
    [YLT] and have been prepared for the third day; for on the third day doth Jehovah come down before the eyes of all the people, on mount Sinai.
    [KJV+] And be ready3559 against the third7992 day3117: for the third7992 day3117 the LORD3068 will come down3381 in the sight5869 of all the people5971 upon mount2022 Sinai5514.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:12 [和合] 你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这17山的,必要治死他。
    [和合+] 你要在山的四围5439给百姓5971定界限1379,说0559:你们当谨慎8104,不可上59272022去,也不可摸5060山的边界7097;凡摸5060这山2022的,必4191要治死他4191
    [当代] 你要在山的四周划界限,告诉人民不可越过;也不可上山,或接近这山。凡踏上这山的人,就必须处死─
    [新译] 你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
    [钦定] 你要在山的四周给百姓定界限,说:你们要谨慎,不能上山去,也不能摸山的边界;无论是谁摸了这山,必要治死。
    [NIV] Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
    [YLT] `And thou hast made a border [for] the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death;
    [KJV+] And thou shalt set bounds1379 unto the people5971 round about5439, saying0559, Take heed8104 to yourselves, {that ye} go {not} up5927 into the mount2022, or touch5060 the border7097 of it: whosoever toucheth5060 the mount2022 shall be surely4191 put to death4191:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:13 [和合] 不可用手摸他,必用石头打死,或用射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
    [和合+] 不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射33843384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到59272022根来。
    [当代] 或用石头打死或用箭射死,无论谁都不准碰他的尸首。人和牲畜都要遵守;凡违犯的都必须处死。一直到号角再响,人民才可以上山。」
    [新译] 不可用手触摸他,必须用石头把他打死,或用箭射透;无论是牲畜,是人,都不得生存。’当号角声拖长的时候,你们才可以上到山上来。”
    [钦定] 不能用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人是兽,它都不能活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。
    [NIV] He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up to the mountain.'
    [YLT] a hand cometh not against him, for he is certainly stoned or shot through, whether beast or man it liveth not; in the drawing out of the jubilee cornet they go up into the mount.`
    [KJV+] There shall not an hand3027 touch5060 it, but he shall surely5619 be stoned5619, or0176 shot3384 through3384; whether {it be} beast0929 or0518 man0376, it shall not live2421: when the trumpet3104 soundeth long4900, they shall come up5927 to the mount2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:14 [和合] 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
    [和合+] 摩西487233812022往百姓5971那里去,叫他们5971自洁6942,他们就洗3526衣服8071
    [当代] 摩西下山吩咐人民,要他们洁净自己,准备敬拜。于是他们洗涤衣服;
    [新译] 摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
    [钦定] 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
    [NIV] After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
    [YLT] And Moses cometh down from the mount unto the people, and sanctifieth the people, and they wash their garments;
    [KJV+] And Moses4872 went down3381 from the mount2022 unto the people5971, and sanctified6942 the people5971; and they washed3526 their clothes8071.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:15 [和合] 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲18近女人。”
    [和合+] 他对百姓59710559:到第叁796931171961预备好了3559。不可亲近5066女人0802
    [当代] 摩西告诉他们:「到后天一切都要准备好;同时不可亲近女人。」
    [新译] 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
    [钦定] 他对百姓说:到第三天要预备好了。不能亲近你们的妻子。
    [NIV] Then he said to the people, 'Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.'
    [YLT] and he saith unto the people, `Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.`
    [KJV+] And he said0559 unto the people5971, Be1961 ready3559 against the third7969 day3117: come5066 not at {your} wives0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:16 [和合] 到了第三天早晨,在山上有19雷轰、闪电和密20云,并且21角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
    [和合+] 到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
    [当代] 第三天早晨,雷电交加,一朵密云在山上出现,号角声大响。营里的人民听到了都发抖。
    [新译] 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
    [钦定] 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声很大,营中的百姓尽都战兢。
    [NIV] On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
    [YLT] And it cometh to pass, on the third day, while it is morning, that there are voices, and lightnings, and a heavy cloud, on the mount, and the sound of a trumpet very strong; and all the people who [are] in the camp do tremble.
    [KJV+] And it came to pass on the third7992 day3117 in the morning1242, that there were thunders6963 and lightnings1300, and a thick3515 cloud6051 upon the mount2022, and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud2389; so that all the people5971 that {was} in the camp4264 trembled2729.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:17 [和合] 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
    [和合+] 摩西4872率领3318百姓5971出营4264迎接7125 神0430,都站在332020228482
    [当代] 摩西率领他们出帐棚来朝见上帝;他们都站在山脚下。
    [新译] 摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
    [钦定] 摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。
    [NIV] Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
    [YLT] And Moses bringeth out the people to meet God from the camp, and they station themselves at the lower part of the mount,
    [KJV+] And Moses4872 brought forth3318 the people5971 out of the camp4264 to meet7125 with God0430; and they stood3320 at the nether8482 part of the mount2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:18 [和合] 西乃全山冒烟,因为耶和华22火中降于山上;山的23烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地24震动。
    [和合+] 西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729
    [当代] 整个西奈山被笼罩在烟雾中,因为上主在火中降临。这烟像窑里冒出来的浓烟;全体人民猛烈颤抖。
    [新译] 西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的烟向上升,好像火窑的烟一样。全山猛烈震动。
    [钦定] 西奈全山冒烟,因为主在火中降于山上。山的烟气上腾,如同窑炉一样,遍山大大地震动。
    [NIV] Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently,
    [YLT] and mount Sinai [is] wholly a smoke from the presence of Jehovah, who hath come down on it in fire, and its smoke goeth up as smoke of the furnace, and the whole mount trembleth exceedingly;
    [KJV+] And mount2022 Sinai5514 was altogether on a smoke6225, because6440-0834 the LORD3068 descended3381 upon it in fire0784: and the smoke6227 thereof ascended5927 as the smoke6227 of a furnace3536, and the whole mount2022 quaked2729 greatly3966.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:19 [和合] 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答25应他。
    [和合+] 77826963渐渐1980的高2390而又高3966,摩西4872就说话1696, 神0430有声音6963答应他6030
    [当代] 这时号角的声音越来越响。摩西讲话,上帝用雷回答他。
    [新译] 角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
    [钦定] 当角声拖长,渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音回答他。
    [NIV] and the sound of the trumpet grew louder and louder. Then Moses spoke and the voice of God answered him.
    [YLT] and the sound of the trumpet is going on, and very strong; Moses speaketh, and God doth answer him with a voice.
    [KJV+] And when the voice6963 of the trumpet7782 sounded6963 long1980, and waxed louder2390 and louder3966, Moses4872 spake1696, and God0430 answered6030 him by a voice6963.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:20 [和合] 耶和华降临在西乃山顶上,耶和华摩西上山顶,摩西就上去。
    [和合+] 耶和华3068降临3381在西乃551420227218上,耶和华30687121摩西4872上山20227218,摩西4872就上去5927
    [当代] 上主降临在西奈山上,召摩西上山,摩西就上山去。
    [新译] 耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
    [钦定] 主降临在西奈山顶上,主召摩西上山顶,摩西就上去。
    [NIV] The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
    [YLT] And Jehovah cometh down on mount Sinai, unto the top of the mount, and Jehovah calleth for Moses unto the top of the mount, and Moses goeth up.
    [KJV+] And the LORD3068 came down3381 upon mount2022 Sinai5514, on the top7218 of the mount2022: and the LORD3068 called7121 Moses4872 {up} to0413 the top7218 of the mount2022; and Moses4872 went up5927.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:21 [和合] 耶和华摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观26看,恐怕他们有多人死亡。
    [和合+] 耶和华4872对摩西48720559:你下去3381嘱咐5749百姓5971,不可闯过来2040到我3068面前观看7200,恐怕他们有多人7227死亡5307
    [当代] 上主对他说:「你下去警告人民,不可超越界限来看我,否则,会有许多人死亡。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。
    [钦定] 主对摩西说:下去,嘱咐百姓,不能闯过来到主面前观看,恐怕他们有多人死亡;
    [NIV] and the Lord said to him, 'Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen;
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Go down3381, charge5749 the people5971, lest they break through2040 unto the LORD3068 to gaze7200, and many7227 of them perish5307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:22 [和合] 又叫27亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来28击杀他们。”
    [和合+] 又叫亲近50663068的祭司3548自洁6942,恐怕我3068忽然出来击杀6555他们。
    [当代] 就连祭司也必须先洁净自己才能走近我,否则,我要惩罚他们。」
    [新译] 又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
    [钦定] 又让亲近主的祭司自洁,恐怕主忽然出来临到他们。
    [NIV] Even the priests, who approach the Lord , must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.'
    [YLT] and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.`
    [KJV+] And let the priests3548 also, which come near5066 to the LORD3068, sanctify6942 themselves, lest the LORD3068 break forth6555 upon them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:23 [和合] 摩西耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
    [和合+] 摩西4872对耶和华30680559:百姓5971不能32015927西乃55142022,因为你已经嘱咐5749我们说0559:要在山2022的四围定界限1379,叫山成圣6942
    [当代] 摩西对上主说:「你的子民不能上来;因为你已经吩咐我们要以这山为神圣,并且在山边立了界限。」
    [新译] 摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’”
    [钦定] 摩西对主说:百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:要在山的四周定界限,叫山成圣。
    [NIV] Moses said to the Lord , 'The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, 'Put limits around the mountain and set it apart as holy.' '
    [YLT] And Moses saith unto Jehovah, `The people [is] unable to come up unto mount Sinai, for Thou -- Thou hast protested to us, saying, Make a border [for] the mount, then thou hast sanctified it.`
    [KJV+] And Moses4872 said0559 unto the LORD3068, The people5971 cannot3201 come up5927 to mount2022 Sinai5514: for thou chargedst5749 us, saying0559, Set bounds1379 about the mount2022, and sanctify6942 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:24 [和合] 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
    [和合+] 耶和华3068对他说0559:下去罢3381,你要和亚伦0175一同上来5927;只是祭司3548和百姓5971不可闯过来2040上到59273068面前,恐怕我忽然出来击杀6555他们。
    [当代] 上主对摩西说:「你下去,把亚伦带上来。但祭司和人民不可越过界限到我这里,否则,我要惩罚他们。」
    [新译] 耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
    [钦定] 主对他说:下去吧,你要和亚伦一起上来;只是祭司和百姓不能闯过来上到主面前,恐怕他忽然出来临到他们。
    [NIV] The Lord replied, 'Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord , or he will break out against them.'
    [YLT] And Jehovah saith unto him, `Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.`
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto him, Away3212, get thee down3381, and thou shalt come up5927, thou, and Aaron0175 with thee: but let not the priests3548 and the people5971 break through2040 to come up5927 unto the LORD3068, lest he break forth6555 upon them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:25 [和合] 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
    [和合+] 于是摩西4872下到3381百姓5971那里告诉0559他们。
    [当代] 于是摩西下山,回到人民那里,把上主的话告诉他们。
    [新译] 于是,摩西下到人民那里告诉他们。
    [钦定] 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
    [NIV] So Moses went down to the people and told them.
    [YLT] And Moses goeth down unto the people, and saith unto them: --
    [KJV+] So Moses4872 went down3381 unto the people5971, and spake0559 unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40