3:1 |
[和合] |
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的1山,就是何烈山。 |
|
[和合+] |
摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野4057外0310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722。 |
|
[当代] |
有一天,摩西为他的岳父米甸的祭司叶特罗放羊;他领了一群羊横跨沙漠,到了上帝的山─何烈山。 |
|
[新译] |
那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。 |
|
[钦定] |
现在,摩西牧养他岳父米甸祭司叶特罗的羊群;他领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。 |
|
[NIV] |
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God. |
|
[YLT] |
And Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb; |
|
[KJV+] |
Now Moses4872 kept1961-7462 the flock6629 of Jethro3503 his father in law2859, the priest3548 of Midian4080: and he led5090 the flock6629 to the backside0310 of the desert4057, and came0935 to the mountain2022 of God0430, {even} to Horeb2722. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
耶和华的使者从2荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397从荆棘5572里8432火0784焰3827中向摩西显现7200。摩西观看7200,不料,荆棘5572被火0784烧着1197,却没有烧燬0398。 |
|
[当代] |
在那里,上主的天使像火燄,从荆棘中向摩西显现。摩西看见荆棘著火,却没有烧毁。 |
|
[新译] |
耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。 |
|
[钦定] |
主的天使从荆棘里火焰中向摩西显现。他观看,看啊,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 |
|
[NIV] |
There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up. |
|
[YLT] |
and there appeareth unto him a messenger of Jehovah in a flame of fire, out of the midst of the bush, and he seeth, and lo, the bush is burning with fire, and the bush is not consumed. |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto him in a flame3827 of fire0784 out of the midst8432 of a bush5572: and he looked7200, and, behold, the bush5572 burned1197 with fire0784, and the bush5572 {was} not consumed0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?” |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:我要过去5493看7200这大1419异象4758,这荆棘5572为何4069没有烧坏1197呢? |
|
[当代] |
他想:「这可怪了,为甚么荆棘不会烧毁呢?我上前去看看吧!」 |
|
[新译] |
摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?” |
|
[钦定] |
摩西说:我要过去看这大异象,这荆棘为什么没有烧坏呢? |
|
[NIV] |
So Moses thought, 'I will go over and see this strange sight-why the bush does not burn up.' |
|
[YLT] |
And Moses saith, `Let me turn aside, I pray thee, and I see this great appearance; wherefore is the bush not burned?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, I will now turn aside5493, and see7200 this great1419 sight4758, why4069 the bush5572 is not burnt1197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
耶和华 神见他过去要看,就从3荆棘里4呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430见7200他过去5493要看7200,就从荆棘5572里8432呼叫7121说0559:摩西4872!摩西4872!他说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
上主看见摩西走近,就从荆棘中喊他:「摩西!摩西!」摩西回答:「是,我在这里!」 |
|
[新译] |
耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。” |
|
[钦定] |
主见他过去要看,神就从荆棘里呼叫说:摩西,摩西。他说:我在这里。 |
|
[NIV] |
When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, 'Moses! Moses!' And Moses said, 'Here I am.' |
|
[YLT] |
and Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, `Moses, Moses;` and he saith, `Here [am] I.` |
|
[KJV+] |
And when the LORD3068 saw7200 that he turned aside5493 to see7200, God0430 called7121 unto him out of the midst8432 of the bush5572, and said0559, Moses4872, Moses4872. And he said0559, Here {am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
神说:“不要近前来。当把你脚上的5鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” |
|
[和合+] |
神说0559:不要近7126前1988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣6944地0127; |
|
[当代] |
上帝说:「不要再走近。脱掉你的鞋子,因为你所站的地方是圣地。 |
|
[新译] |
耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。” |
|
[钦定] |
他说:不要近前来。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地; |
|
[NIV] |
'Do not come any closer,' God said. 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.' |
|
[YLT] |
And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Draw not nigh7126 hither1988: put off5394 thy shoes5275 from off thy feet7272, for the place4725 whereon0834 thou standest5975 {is} holy6944 ground0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
又说:“我是你父亲的 神,是6亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上7脸,因为怕看 神 |
|
[和合+] |
又说0559:我是你父亲0001的 神0430,是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430。摩西4872蒙上5641脸6440,因为怕3372看5027 神0430。 |
|
[当代] |
我是你祖宗的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西遮著脸,不敢看上帝。 |
|
[新译] |
又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。 |
|
[钦定] |
他又说:我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上脸,因为害怕看神。 |
|
[NIV] |
Then he said, 'I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.' At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. |
|
[YLT] |
He saith also, `I [am] the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;` and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God. |
|
[KJV+] |
Moreover he said0559, I {am} the God0430 of thy father0001, the God0430 of Abraham0085, the God0430 of Isaac3327, and the God0430 of Jacob3290. And Moses4872 hid5641 his face6440; for he was afraid3372 to look5027 upon God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困8苦,我实在看见了;他们因受9督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341, |
|
[当代] |
上主说:「我已经看见我的子民在埃及受虐待;我已经听见他们渴望挣脱奴役的哀号。我知道他们的痛苦, |
|
[新译] |
耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。 |
|
[钦定] |
主说:我的百姓在埃及所受的痛苦,我的确看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我知道他们的悲伤, |
|
[NIV] |
The Lord said, 'I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who [are] in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, I have surely7200 seen7200 the affliction6040 of my people5971 which {are} in Egypt4714, and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters5065; for I know3045 their sorrows4341; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
我10下来是要11救他们脱离埃及人的手,12领他们出了那地,到13美好宽阔、流14奶与蜜之地,就是到15迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
|
[和合+] |
我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流2100奶2461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725。 |
|
[当代] |
所以下来要从埃及人手中把他们拯救出来,领他们到肥沃宽广、流奶与蜜的地方:那里是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人居住的地方。 |
|
[新译] |
所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。 |
|
[钦定] |
我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
|
[NIV] |
So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey-the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
|
[YLT] |
and I go down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to cause it to go up out of the land, unto a land good and broad, unto a land flowing with milk and honey -- unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. |
|
[KJV+] |
And I am come down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians4714, and to bring5927 them up out of that land0776 unto a good2896 land0776 and a large7342, unto a land0776 flowing2100 with milk2461 and honey1706; unto the place4725 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites0567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
现在以色列人的哀16声达到我耳中,我也看见埃及人怎样17欺压他们。 |
|
[和合+] |
现在以色列3478人1121的哀声6818达到0935我耳中,我也看见7200埃及人4714怎样欺压3905他们。 |
|
[当代] |
我的确听见了我子民的哀号,也看见了埃及人怎样压迫他们。 |
|
[新译] |
现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。 |
|
[钦定] |
现在,因此看啊,以色列儿女的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。 |
|
[NIV] |
And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. |
|
[YLT] |
`And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them, |
|
[KJV+] |
Now therefore, behold, the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come0935 unto me: and I have also seen7200 the oppression3906 wherewith the Egyptians4714 oppress3905 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
故此,我要18打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” |
|
[和合+] |
故此,我要打发7971你去见法老6547,使你可以将我的百姓5971以色列3478人1121从埃及4714领3318出来。 |
|
[当代] |
现在我差你到埃及王那里去;你去把我的子民从埃及领出来。」 |
|
[新译] |
所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。” |
|
[钦定] |
因此,我要派你去见法老,使你可以将我的百姓以色列儿女从埃及领出来。 |
|
[NIV] |
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.' |
|
[YLT] |
and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.` |
|
[KJV+] |
Come3212 now therefore, and I will send7971 thee unto Pharaoh6547, that thou mayest bring forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
摩西对 神说:“19我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” |
|
[和合+] |
摩西4872对 神0430说0559:我是甚么人,竟能去3212见法老6547,将以色列3478人1121从埃及4714领3318出来呢? |
|
[当代] |
可是摩西对上帝说:「我算甚么?我怎能到埃及王那里去,把以色列人领出来呢?」 |
|
[新译] |
摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?” |
|
[钦定] |
摩西对神说:我是谁,竟能去见法老,将以色列儿女从埃及领出来呢? |
|
[NIV] |
But Moses said to God, 'Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto God, `Who [am] I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto God0430, Who {am} I, that I should go3212 unto Pharaoh6547, and that I should bring forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt4714? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
神说:“我必与你20同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。” |
|
[和合+] |
神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及4714领3318出来之后,你们必在这山2022上事奉5647我0430;这就是3588我打发7971你去的證据0226。 |
|
[当代] |
上帝回答:「我要与你同在。你领以色列人出埃及后,要在这山上敬拜我。这就是我差遣你的凭证。」 |
|
[新译] |
神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。” |
|
[钦定] |
他说:我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我;这就是我差你去的证据。 |
|
[NIV] |
And God said, 'I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.' |
|
[YLT] |
and He saith, `Because I am with thee, and this [is] to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt -- ye do serve God on this mount.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Certainly I will be with thee; and this {shall be} a token0226 unto thee, that3588 I have sent7971 thee: When thou hast brought forth3318 the people5971 out of Egypt4714, ye shall serve5647 God0430 upon this mountain2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” |
|
[和合+] |
摩西4872对 神0430说0559:我到0935以色列3478人1121那里,对他们说0559:你们祖宗0001的 神0430打发7971我到你们这里来。他们若问我说0559:他叫甚么名字8034?我要对他们说0559甚么呢? |
|
[当代] |
摩西说:「当我去告诉以色列人:『你们祖宗的上帝差我到这里来』,他们会问:『他的名字是甚么?』那时我该怎样回答呢?」 |
|
[新译] |
摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” |
|
[钦定] |
摩西对神说:看啊,我到以色列儿女那里,对他们说:你们父辈的神派我到你们这里来。他们若问我说:他叫什么名字?我要对他们说什么呢? |
|
[NIV] |
Moses said to God, 'Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto God, `Lo, I am coming unto the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers hath sent me unto you, and they have said to me, What [is] His name? what do I say unto them?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto God0430, Behold, {when} I come0935 unto the children1121 of Israel3478, and shall say0559 unto them, The God0430 of your fathers0001 hath sent7971 me unto you; and they shall say0559 to me, What {is} his name8034? what shall I say0559 unto them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’” |
|
[和合+] |
神0430对摩西4872说0559:我是1961自有永有1961的;又说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:那自有的打发7971我到你们这里来。 |
|
[当代] |
上帝说:「我是创始成终的主宰。你去告诉他们:『那位叫创始成终的主宰差我到你们这里。』 |
|
[新译] |
神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’” |
|
[钦定] |
神对摩西说:我是那我是。他又说:你要对以色列儿女这样说:我是派我到你们这里来。 |
|
[NIV] |
God said to Moses, 'I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: 'IAM has sent me to you.' ' |
|
[YLT] |
And God saith unto Moses, `I AM THAT WHICH I AM;` He saith also, `Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.` |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 unto Moses4872, I AM1961 THAT I AM1961: and he said0559, Thus shalt thou say0559 unto the children1121 of Israel3478, I AM hath sent7971 me unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是21亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的22名,直到永远,这也是我的23记念,直到万代。 |
|
[和合+] |
神0430又5750对摩西4872说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万1755代1755。 |
|
[当代] |
我是耶和华,是他们祖宗的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。我差你到他们那里;我的名永远叫耶和华,世世代代都要这样称呼我。 |
|
[新译] |
神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’ |
|
[钦定] |
神又对摩西说:你要对以色列儿女这样说:主你们父辈的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,派我到你们这里来。这是我的名字,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。 |
|
[NIV] |
God also said to Moses, 'Say to the Israelites, 'The Lord , the God of your fathers-the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob-has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation. |
|
[YLT] |
And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this [is] My name -- to the age, and this My memorial, to generation -- generation. |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 moreover5750 unto Moses4872, Thus shalt thou say0559 unto the children1121 of Israel3478, The LORD3068 God0430 of your fathers0001, the God0430 of Abraham0085, the God0430 of Isaac3327, and the God0430 of Jacob3290, hath sent7971 me unto you: this {is} my name8034 for ever5769, and this {is} my memorial2143 unto all1755 generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
你去招聚以色列的24长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在25眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 |
|
[和合+] |
你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
[当代] |
你去召集以色列人的领袖,告诉他们:我─上主,他们祖宗的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾向你显现。要告诉他们,我来到他们当中,已经看见埃及人怎样对待他们。 |
|
[新译] |
你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。” |
|
[钦定] |
去招聚以色列的长老,对他们说:主你们父辈的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说:我确实眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 |
|
[NIV] |
'Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The Lord , the God of your fathers-the God of Abraham, Isaac and Jacob-appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. |
|
[YLT] |
`Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt; |
|
[KJV+] |
Go3212, and gather0622 the elders2205 of Israel3478 together0622, and say0559 unto them, The LORD3068 God0430 of your fathers0001, the God0430 of Abraham0085, of Isaac3327, and of Jacob3290, appeared7200 unto me, saying0559, I have surely6485 visited6485 you, and {seen} that which is done6213 to you in Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往26迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’ |
|
[和合+] |
我也说0559:要将你们从埃及4714的困苦6040中领出来5927,往迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地0776去,就是到流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
[当代] |
我决定要领他们出埃及。他们已经受够了苦头;我要带他们到流奶与蜜的肥沃土地,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人居住的地方。 |
|
[新译] |
我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’ |
|
[钦定] |
我说过,要将你们从埃及的痛苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。 |
|
[NIV] |
And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites-a land flowing with milk and honey.' |
|
[YLT] |
and I say, I bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing [with] milk and honey. |
|
[KJV+] |
And I have said0559, I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 unto the land0776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites0567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, unto a land0776 flowing2100 with milk2461 and honey1706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华27希伯来人的 神遇见了我们,现在求你28容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ |
|
[和合+] |
他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
[当代] |
「我的子民会听从你对他们讲的话。然后你要带以色列的领袖们去见埃及王,对他说:『上主─希伯来人的上帝曾向我们显现。现在请你准许我们走三天的路程,到旷野去,向上主─我们的上帝献祭。』 |
|
[新译] |
他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的 神。’ |
|
[钦定] |
他们必听你的声音。你和以色列的长老们要去见埃及王,对他说:主希伯来人的神遇见了我们,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀主我们的神。 |
|
[NIV] |
'The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The Lord , the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.' |
|
[YLT] |
`And they have hearkened to thy voice, and thou hast entered, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye have said unto him, Jehovah, God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God. |
|
[KJV+] |
And they shall hearken8085 to thy voice6963: and thou shalt come0935, thou and the elders2205 of Israel3478, unto the king4428 of Egypt4714, and ye shall say0559 unto him, The LORD3068 God0430 of the Hebrews5680 hath met7136 with us: and now let us go3212, we beseech thee, three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness4057, that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
我知道虽用大29能的手,埃及王也30不容你们去。 |
|
[和合+] |
我知道3045虽用大能2389的手3027,埃及4714王4428也不容5414你们去1980。 |
|
[当代] |
我知道,除非我逼他,埃及王是不会放你们走的。 |
|
[新译] |
我也知道,如果不施行大能的手,埃及王决不会让你们走的。 |
|
[钦定] |
我确信即使用大能的手,埃及王也不让你们去。 |
|
[NIV] |
But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him. |
|
[YLT] |
`And I -- I have known that the king of Egypt doth not permit you to go, unless by a strong hand, |
|
[KJV+] |
And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go1980, no, not by a mighty2389 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
我必伸手在埃及中间,施行我一切的31奇事,攻击那地,然后他才32容你们去。 |
|
[和合+] |
我必伸7971手3027在埃及4714中间7130施行6213我一切的奇事6381,攻击5221那地,然后0310他纔容你们去7971。 |
|
[当代] |
但是我要用我的权能行各样神迹来惩罚埃及。最后埃及王会让你们走。 |
|
[新译] |
因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。 |
|
[钦定] |
我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才让你们去。 |
|
[NIV] |
So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go. |
|
[YLT] |
and I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst -- and afterwards he doth send you away. |
|
[KJV+] |
And I will stretch out7971 my hand3027, and smite5221 Egypt4714 with all my wonders6381 which I will do6213 in the midst7130 thereof: and after0310 that he will let you go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
我必叫你们在埃及人眼前蒙33恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 |
|
[和合+] |
我必叫5414你们5971在埃及人4714眼5869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212。 |
|
[当代] |
「我要使埃及人尊敬你们;所以,当我的子民离开那里时,他们不会空手离去。 |
|
[新译] |
我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。 |
|
[钦定] |
我必叫这百姓在埃及人眼前被喜爱,你们走的时候就不至于空手而去。 |
|
[NIV] |
'And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed. |
|
[YLT] |
`And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty; |
|
[KJV+] |
And I will give5414 this people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714: and it shall come to pass, that, when ye go3212, ye shall not go3212 empty7387: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要34金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的35财物夺去了。” |
|
[和合+] |
但各妇女0802必向他的邻舍7934,并居住1481在他家1004里的女人,要7592金2091器3627银3701器3627和衣裳8071,好给你们的儿1121女1323穿戴7760。这样你们就把埃及人4714的财物夺去5337了。 |
|
[当代] |
每一个以色列女子要到邻居的家去,并向埃及妇女索取金银、首饰,和衣服。以色列人要把这些东西给儿女穿戴,这样就把埃及人的财富带走。」 |
|
[新译] |
但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。” |
|
[钦定] |
但每个女人必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就掠夺了埃及人。 |
|
[NIV] |
Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians.' |
|
[YLT] |
and [every] woman hath asked from her neighbour, and from her who is sojourning in her house, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and ye have put [them] on your sons and on your daughters, and have spoiled the Egyptians.` |
|
[KJV+] |
But every woman0802 shall borrow7592 of her neighbour7934, and of her that sojourneth1481 in her house1004, jewels3627 of silver3701, and jewels3627 of gold2091, and raiment8071: and ye shall put7760 {them} upon your sons1121, and upon your daughters1323; and ye shall spoil5337 the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |