出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
8:1 [和合] 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:1容我的百姓去,好事奉我。
    [和合+] 耶和华3068晓谕摩西48720559:你对亚伦01750559:把你的杖4294伸在51865104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及47140776上来5927
    [当代] 上主对摩西说:「你去见埃及王,告诉他上主这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
    [钦定] 主对摩西说:你进去见法老,对他说:主如此说:让我的百姓去,好服侍我。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
    [KJV+] And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872, Say0559 unto Aaron0175, Stretch forth5186 thine hand3027 with thy rod4294 over the streams5104, over the rivers2975, and over the ponds0098, and cause frogs6854 to come up5927 upon the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 你若2不肯容他们去,我必使青3蛙糟蹋你的四境。
    [和合+] 亚伦0175便伸5186杖在埃及4714的诸水4325以上,青蛙6854就上来5927,遮满了3680埃及47140776
    [当代] 如果你再拒绝,我要惩罚你的国家,使全国遍地都有青蛙。
    [新译] 如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。
    [钦定] 你若不让他们去,看啊,我必用青蛙击打你的四境。
    [NIV] If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
    [YLT] and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;
    [KJV+] And Aaron0175 stretched out5186 his hand3027 over the waters4325 of Egypt4714; and the frogs6854 came up5927, and covered3680 the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆;
    [和合+] 行法术的2748也用他们的邪术3909照样而行6213,叫青蛙6854上了5927埃及47140776
    [当代] 尼罗河里要塞满了青蛙;青蛙从河里出来,进入你的宫殿,你的卧室,跳上你的床,到你臣仆的家里,到你人民的家里,甚至跳进厨房,跳进锅里,
    [新译] 河里必滋生青蛙;青蛙必上来,进到你的宫殿和卧房里去,跳上你的床,进你臣仆的房屋,跳上你人民的身上,进你的炉子和抟面盆。
    [钦定] 河里要多多生出青蛙;这青蛙要上来进你的家和你的卧房,上你的床,进你臣仆的家,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
    [NIV] The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
    [YLT] and the River hath teemed [with] frogs, and they have gone up and gone into thy house, and into the inner-chamber of thy bed, and on thy couch, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs;
    [KJV+] And the magicians2748 did6213 so with their enchantments3909, and brought up5927 frogs6854 upon the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
    [和合+] 法老6547召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:请你们求6279耶和华3068使这青蛙6854离开5493我和我的民5971,我就容百姓59717971祭祀2076耶和华3068
    [当代] 也要跳到你身上,你臣仆的身上,你人民的身上。』」
    [新译] 青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1-4节在《马索拉抄本》为7:26-29)
    [钦定] 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。
    [NIV] The frogs will go up on you and your people and all your officials.' '
    [YLT] yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.`
    [KJV+] Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron0175, and said0559, Intreat6279 the LORD3068, that he may take away5493 the frogs6854 from me, and from my people5971; and I will let the people5971 go7971, that they may do sacrifice2076 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的4杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
    [和合+] 摩西4872对法老65470559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢?
    [当代] 上主对摩西说:「你要告诉亚伦,叫他拿这根杖,指向河流、运河、湖泽,和池塘,叫青蛙出来,使全国遍地都是青蛙。」
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地来。”(本节在《马索拉抄本》为8:1)
    [钦定] 主告诉摩西,对亚伦说:把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.' '
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy hand, with thy rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.`
    [KJV+] And Moses4872 said0559 unto Pharaoh6547, Glory6286 over me: when4970 shall I intreat6279 for thee, and for thy servants5650, and for thy people5971, to destroy3772 the frogs6854 from thee and thy houses1004, {that} they may remain7604 in the river2975 only?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青5蛙就上来,遮满了埃及地。
    [和合+] 他说0559:明天4279。摩西说0559:可以照你的话1697罢,好叫你知道3045没有象耶和华3068―我们 神0430的。
    [当代] 于是亚伦伸出他的杖,指向水,青蛙就跳出来,遍地都是。
    [新译] 亚伦把手一伸在埃及的众水之上,青蛙就上来了,并且遮盖了埃及地。
    [钦定] 亚伦便伸手在埃及的众水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
    [NIV] So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
    [YLT] And Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt;
    [KJV+] And he said0559, To morrow4279. And he said0559, {Be it} according to thy word1697: that thou mayest know3045 that {there is} none like unto the LORD3068 our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 行法术的也用他们的6邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
    [和合+] 青蛙6854要离开5493你和你的宫殿1004,并你的臣仆5650与你的百姓5971,只留在7604河里2975
    [当代] 但是巫师行使法术,也叫青蛙到地面上来。
    [新译] 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
    [钦定] 魔法师也用他们的魔法照样而行,叫青蛙上了埃及地。
    [NIV] But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
    [YLT] and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.
    [KJV+] And the frogs6854 shall depart5493 from thee, and from thy houses1004, and from thy servants5650, and from thy people5971; they shall remain7604 in the river2975 only.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 法老召了摩西亚伦来说:“请你们7耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就8容百姓去祭祀耶和华。”
    [和合+] 于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西48721697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068
    [当代] 国王叫摩西和亚伦来,说:「请你求上主赶走那些青蛙,我就放你的人民走,让他们去向上主献祭。」
    [新译] 法老把摩西和亚伦召了来,说:“请你们恳求耶和华,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向耶和华献祭。”
    [钦定] 法老召了摩西、亚伦来,说:请你们求主使这青蛙离开我和我的民,我就让百姓去祭祀主。
    [NIV] Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, 'Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.'
    [YLT] And Pharaoh calleth for Moses and for Aaron, and saith, `Make supplication unto Jehovah, that he turn aside the frogs from me, and from my people, and I send the people away, and they sacrifice to Jehovah.`
    [KJV+] And Moses4872 and Aaron0175 went out3318 from Pharaoh6547: and Moses4872 cried6817 unto the LORD3068 because of1697 the frogs6854 which he had brought7760 against Pharaoh6547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
    [和合+] 耶和华3068就照摩西4872的话16976213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191
    [当代] 摩西回答:「我愿意为你祈求。请你定一个时间,我来为你、你的臣仆,和你的人民祷告。那时候,所有的青蛙都会灭迹,只有尼罗河中还有。」
    [新译] 摩西回答法老:“请指示,我要在什么时候为你和你的臣仆,以及你的人民,恳求耶和华除灭青蛙,使青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
    [钦定] 摩西对法老说:任凭你吧,我要什么时候为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的家只留在河里呢?
    [NIV] Moses said to Pharaoh, 'I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.'
    [YLT] And Moses saith to Pharaoh, `Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses -- only in the River they do remain?`
    [KJV+] And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses4872; and the frogs6854 died4191 out of the houses1004, out of the villages2691, and out of the fields7704.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你9知道没有10耶和华我们 神的。
    [和合+] 众人把青蛙聚拢6651成堆2563,遍地0776就都腥臭0887
    [当代] 国王回答:「请你明天为我祈求。」摩西说:「我会照你所要求的做,你就知道天下没有像上主─我们的上帝一样的神。
    [新译] 法老说:“明天。”摩西回答:“就照着你的话行吧,好叫你知道没有神像耶和华我们的 神。
    [钦定] 他说:明天。他说:可以照你的话吧,好叫你知道没有像主我们神的。
    [NIV] 'Tomorrow,' Pharaoh said. Moses replied, 'It will be as you say, so that you may know there is no one like the Lord our God.
    [YLT] and he saith, `To-morrow.` And he saith, According to thy word [it is], so that thou knowest that there is none like Jehovah our God,
    [KJV+] And they gathered them together6651 upon heaps2563: and the land0776 stank0887.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”
    [和合+] 但法老65477200灾祸松缓7309,就硬着35133820,不肯听8085他们,正如耶和华3068所说1696的。
    [当代] 青蛙会离开你、你的臣仆,和你的人民,只有尼罗河中还有。」
    [新译] 青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民,只留在河里。”
    [钦定] 青蛙要离开你和你的家,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。
    [NIV] The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.'
    [YLT] and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.`
    [KJV+] But when Pharaoh6547 saw7200 that there was respite7309, he hardened3513 his heart3820, and hearkened8085 not unto them; as the LORD3068 had said1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 于是摩西亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华
    [和合+] 耶和华3068吩咐摩西48720559:你对亚伦01750559:伸出5186你的杖4294击打5221地上0776的尘土6083,使尘土在埃及4714遍地0776变作虱子3654(或译:虼蚤;下同)。
    [当代] 于是摩西和亚伦离开埃及王出去;摩西祷告上主,求上主把降给埃及王的青蛙除掉。
    [新译] 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
    [钦定] 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为攻击法老的青蛙呼求主。
    [NIV] After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
    [YLT] And Moses -- Aaron also -- goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Say0559 unto Aaron0175, Stretch out5186 thy rod4294, and smite5221 the dust6083 of the land0776, that it may become lice3654 throughout all the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
    [和合+] 他们就这样行6213。亚伦017551864294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。
    [当代] 上主照摩西所求的做了。所有在屋子里、院子里,和田里的青蛙都死了。
    [新译] 耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。
    [钦定] 主就照摩西的话行。凡在房里、村中、田间的青蛙都死了。
    [NIV] And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
    [YLT] and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
    [KJV+] And they did6213 so; for Aaron0175 stretched out5186 his hand3027 with his rod4294, and smote5221 the dust6083 of the earth0776, and it became lice3654 in man0120, and in beast0929; all the dust6083 of the land0776 became lice3654 throughout all the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
    [和合+] 行法术的2748也用6213邪术3909要生出3318虱子3654来,却是不能3201。于是在人0120身上和牲畜0929身上都有了虱子3654
    [当代] 埃及人把死青蛙一堆堆地堆积起来,遍地臭不可闻。
    [新译] 有人把青蛙一堆一堆积聚起来,那地就发臭了。
    [钦定] 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
    [NIV] They were piled into heaps, and the land reeked of them.
    [YLT] and they heap them up together, and the land stinketh.
    [KJV+] And the magicians2748 did6213 so with their enchantments3909 to bring forth3318 lice3654, but they could3201 not: so there were lice3654 upon man0120, and upon beast0929.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 但法老见灾祸松缓,就11硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
    [和合+] 行法术的2748就对法老65470559:这是 神0430的手段0676。法老6547心里3820刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。
    [当代] 可是,正像上主所说的,国王一看见青蛙都死了,心又刚硬起来,不听摩西和亚伦的话。(三)虱灾
    [新译] 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
    [钦定] 但法老见灾祸缓解,就硬着心,不听他们,正如主所说的。
    [NIV] But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
    [YLT] And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
    [KJV+] Then the magicians2748 said0559 unto Pharaoh6547, This {is} the finger0676 of God0430: and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened2388, and he hearkened8085 not unto them; as the LORD3068 had said1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] 耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的12杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作13虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’”
    [和合+] 耶和华3068对摩西48720559:你清早1242起来7925,法老6547来到33184325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉5647我。
    [当代] 上主对摩西说:「你要告诉亚伦,用他的杖击地,使埃及遍地的灰尘都变成虱子。」
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的手杖,击打地上的尘土,使尘土在埃及全地都变成虱子。’”
    [钦定] 主对摩西说:你对亚伦说:伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地成为虱子。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats.'
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.`
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Rise up early7925 in the morning1242, and stand3320 before6440 Pharaoh6547; lo, he cometh forth3318 to the water4325; and say0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068, Let my people5971 go7971, that they may serve5647 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。
    [和合+] 你若不容我的百姓59717971,我要叫7971成群6157的苍蝇到你和你臣仆5650并你百姓5971的身上,进你的房屋1004,并且埃及人4714的房屋1004和他们所住的地0127都要满了4390成群6157的苍蝇。
    [当代] 于是亚伦用杖击地,埃及遍地的灰尘都变成了虱子,人和家畜身上都是虱子。
    [新译] 他们就这样行了;亚伦伸出手中的杖,击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及全地所有地上的尘土都变成了虱子。
    [钦定] 他们就这样行。亚伦伸出手中的杖击打地上的尘土,就在人身上和兽身上有了虱子;埃及遍地的尘土都成为虱子了。
    [NIV] They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
    [YLT] And they do so, and Aaron stretcheth out his hand with his rod, and smiteth the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land hath been gnats in all the land of Egypt.
    [KJV+] Else, if thou wilt not let my people5971 go7971, behold, I will send7971 swarms6157 {of flies} upon thee, and upon thy servants5650, and upon thy people5971, and into thy houses1004: and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of swarms6157 {of flies}, and also the ground0127 whereon they {are}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 行法术的也用14邪术要生出虱子来,却是不能;于是在人身上和牲畜身上,都有了虱子。
    [和合+] 当那日3117,我必分别6395我百姓5971所住5975的歌珊16570776,使那里没有1115成群6157的苍蝇,好叫你知道3045我是天下7130-0776的耶和华3068
    [当代] 巫师想用他们的法术使虱子出现,却一无所成。那时候,人和家畜身上都是虱子。
    [新译] 众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
    [钦定] 魔法师也用他们的魔法要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和兽身上都有了虱子。
    [NIV] But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals.
    [YLT] And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
    [KJV+] And I will sever6395 in that day3117 the land0776 of Goshen1657, in which my people5971 dwell5975, that no1115 swarms6157 {of flies} shall be1961 there; to the end4616 thou mayest know3045 that I {am} the LORD3068 in the midst7130 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:19 [和合] 行法术的就对法老说:“这是 神15手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西亚伦,正如耶和华所说的。
    [和合+] 我要将我的百姓5971和你的百姓5971分别7760-6304出来。明天4279必有这神蹟0226
    [当代] 巫师告诉国王:「这件事是上帝做的!」但是正像上主所说的,国王的心仍然刚硬,不听摩西和亚伦的话。(四)蝇灾
    [新译] 众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
    [钦定] 魔法师就对法老说:这是神的指头。法老的心刚硬,不听摩西、亚伦,正如主所说的。
    [NIV] The magicians said to Pharaoh, 'This is the finger of God.' But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
    [YLT] and the scribes say unto Pharaoh, `It [is] the finger of God;` and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
    [KJV+] And I will put7760 a division6304 between my people5971 and thy people5971: to morrow4279 shall this sign0226 be.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:20 [和合] 耶和华摩西说:“你清16早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:17容我的百姓去,好事奉我。
    [和合+] 耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大35156157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843
    [当代] 上主对摩西说:「明天一早,你要到河边去见国王,告诉他上主这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
    [新译] 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前;看哪,法老到水边来的时候,你要对他说:‘耶和华这样说:你要让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
    [钦定] 主对摩西说:你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:主如此说:让我的百姓去,可以服侍我。
    [NIV] Then the Lord said to Moses, 'Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, 'This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo, he is going out to the waters, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
    [KJV+] And the LORD3068 did6213 so; and there came0935 a grievous3515 swarm6157 {of flies} into the house1004 of Pharaoh6547, and {into} his servants'5650 houses1004, and into all the land0776 of Egypt4714: the land0776 was corrupted7843 by reason6440 of the swarm6157 {of flies}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:21 [和合] 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
    [和合+] 法老6547召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:你们去3212,在这地0776祭祀2076你们的 神0430罢!
    [当代] 我警告你,你若再拒绝,我要用成群的苍蝇惩罚你、你的臣仆,和你的人民。埃及遍地苍蝇,家家户户都有。
    [新译] 如果你不让我的人民离开这里,看哪,我必叫苍蝇落在你和你臣仆,以及人民的身上,进到你的宫殿;埃及人的房屋都必充满苍蝇,他们所在的地方也是这样。
    [钦定] 你若不让我的百姓去,看啊,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的家,并且埃及人的家和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。
    [NIV] If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.
    [YLT] for, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.
    [KJV+] And Pharaoh6547 called7121 for0413 Moses4872 and for Aaron0175, and said0559, Go3212 ye, sacrifice2076 to your God0430 in the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:22 [和合] 当那日,我必分18别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你19知道我是天下的耶和华
    [和合+] 摩西48720559:这样行6213本不相宜3559,因为我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430;若2005把埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前5869献为祭2076,他们岂不拿石头打死我们么5619
    [当代] 但是我的子民所住的歌珊地区却一只苍蝇也没有。我这么做是要你知道,我─上主是全地的主。
    [新译] 那日,我必把我人民居住的地方歌珊分别出来,使那里没有苍蝇,为要使你知道在全地上只有我是耶和华。
    [钦定] 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是地中的主。
    [NIV] ' 'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord , am in this land.
    [YLT] `And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I [am] Jehovah in the midst of the land,
    [KJV+] And Moses4872 said0559, It is not meet3559 so to do6213; for2005 we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God0430: lo, shall we sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes5869, and will they not stone5619 us?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:23 [和合] 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
    [和合+] 我们要往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,照着耶和华3068―我们 神0430所要吩咐0559我们的祭祀2076他。
    [当代] 我要使我的子民和你的人民有所分别。这神迹明天就要实现。』」
    [新译] 我必把我的人民和你的人民分别出来,明天必有这神迹。’”
    [钦定] 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这迹象。
    [NIV] I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.' '
    [YLT] and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.`
    [KJV+] We will go3212 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness4057, and sacrifice2076 to the LORD3068 our God0430, as he shall command0559 us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:24 [和合] 耶和华就这样行,苍20蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
    [和合+] 法老65470559:我容你们去7971,在旷野4057祭祀2076耶和华3068―你们的 神0430;只是不要走3212得很远7368-7368。求你们为我1157祈祷6279
    [当代] 上主差了成群的苍蝇飞进国王的宫室,也飞进他臣仆的住宅;埃及全国都遭苍蝇的灾害。
    [新译] 耶和华就这样行了;无数的苍蝇进了法老的宫殿和他臣仆的房屋,并且遍布埃及全地;那地就因为苍蝇的缘故毁坏了。
    [钦定] 主就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的家,他臣仆的家,和埃及遍地;这地就因成群的苍蝇败坏了。
    [NIV] And the Lord did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies.
    [YLT] And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.
    [KJV+] And Pharaoh6547 said0559, I will let you go7971, that ye may sacrifice2076 to the LORD3068 your God0430 in the wilderness4057; only ye shall not go3212 very7368 far away7368: intreat6279 for me1157.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:25 [和合] 法老召了摩西亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
    [和合+] 摩西48720559:我要出去33186279耶和华3068,使成群6157的苍蝇明天4279离开5493法老6547和法老的臣仆5650并法老的百姓5971;法老65477535不可1115再行3254诡诈2048,不容百姓59717971祭祀2076耶和华3068
    [当代] 国王叫摩西和亚伦来,说:「去吧,就在我的国境内向你们的上帝献祭吧。」
    [新译] 法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“你们去,在这地献祭给你们的 神吧。”
    [钦定] 法老召了摩西、亚伦来,说:你们去,在这地祭祀你们的神吧。
    [NIV] Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, 'Go, sacrifice to your God here in the land.'
    [YLT] And Pharaoh calleth unto Moses and to Aaron, and saith, `Go, sacrifice to your God in the land;`
    [KJV+] And Moses4872 said0559, Behold, I go out3318 from thee, and I will intreat6279 the LORD3068 that the swarms6157 {of flies} may depart5493 from Pharaoh6547, from his servants5650, and from his people5971, to morrow4279: but7535 let not Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any more3254 in not1115 letting the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:26 [和合] 摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所21厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
    [和合+] 于是摩西4872离开3318法老6547去求6279耶和华3068
    [当代] 摩西说:「这怎么成?假如我们献牲畜给上主─我们的上帝,我们就会触怒埃及人;让埃及人看见我们用牲畜献祭是冒犯他们,他们会拿石头打死我们!
    [新译] 摩西回答:“决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的 神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗?
    [钦定] 摩西说:这样行不合宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀主我们的神;看啊,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们不拿石头打死我们吗?
    [NIV] But Moses said, 'That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
    [YLT] and Moses saith, `Not right to do so, for the abomination of the Egyptians we do sacrifice to Jehovah our God; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes -- and they do not stone us!
    [KJV+] And Moses4872 went out3318 from Pharaoh6547, and intreated6279 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:27 [和合] 我们要往旷野去走22三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。”
    [和合+] 耶和华3068就照摩西4872的话16976213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604
    [当代] 我们必须照上主─我们的上帝所命令的,旅行三天,到旷野去向他献祭。」
    [新译] 我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的 神献祭。”
    [钦定] 我们要往旷野去,走三天的路程,照着主我们神命令我们的祭祀他。
    [NIV] We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.'
    [YLT] A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.`
    [KJV+] And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses4872; and he removed5493 the swarms6157 {of flies} from Pharaoh6547, from his servants5650, and from his people5971; there remained7604 not one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:28 [和合] 法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;23求你们为我祈祷。”
    [和合+] 这一次6471法老6547又硬着35133820,不容百姓59717971
    [当代] 国王说:「我准许你们到旷野去,向上主─你们的上帝献祭,但是你们不能走得太远。你们要为我祷告。」
    [新译] 法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
    [钦定] 法老说:我让你们去,在旷野祭祀主你们的神;只是不要走得很远。为我祈求。
    [NIV] Pharaoh said, 'I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me.'
    [YLT] And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;`
    [KJV+] And Pharaoh6547 hardened3513 his heart3820 at this time6471 also, neither would he let the people5971 go7971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:29 [和合] 摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇,明天离开法老和法老的臣仆,并法老的百姓;法老却不可再行24诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
    [和合+]
    [当代] 摩西回答:「我一离开就祈求上主在明天使苍蝇都离开你、你的臣仆,和人民。但是你不能再欺骗我们,阻止我们去向上主献祭。」
    [新译] 摩西说:“看哪,我要离开你出去,祈求耶和华,使苍蝇明天可以离开法老和法老的臣仆,以及法老的人民,只是不可再行欺骗,不让以色列人离开这里去献祭给耶和华。”
    [钦定] 摩西说:看啊,我要出去求主,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓;法老却不能再行诡诈,不让百姓去祭祀主。
    [NIV] Moses answered, 'As soon as I leave you, I will pray to the Lord , and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord.'
    [YLT] and Moses saith, `Lo, I am going out from thee, and have made supplication unto Jehovah, and the beetle hath turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people -- to-morrow, only let not Pharaoh add to deceive -- in not sending the people away to sacrifice to Jehovah.`
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:30 [和合] 于是摩西离开法老去求耶和华
    [和合+]
    [当代] 摩西离开了埃及王,向上主祷告;
    [新译] 于是,摩西从法老那里出来,去祈求耶和华。
    [钦定] 于是摩西离开法老去求主。
    [NIV] Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord ,
    [YLT] And Moses goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah,
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:31 [和合] 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇,离开法老和他的臣仆,并他的百姓,一个也没有留下。
    [和合+]
    [当代] 上主照摩西所祈求的做了。苍蝇离开了埃及王、他的臣仆,和人民,连一只也没有留下。
    [新译] 耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
    [钦定] 主就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
    [NIV] and the Lord did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
    [YLT] and Jehovah doth according to the word of Moses, and turneth aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people -- there hath not been left one;
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:32 [和合] 这一次法老又25硬着心,不容百姓去。
    [和合+]
    [当代] 但是这一次,国王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。
    [新译] 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
    [钦定] 这一次法老又硬着心,不让百姓去。
    [NIV] But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
    [YLT] and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
出埃及记Exodus [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40