25:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
“你告诉以色列人,当为我送1礼物来,凡2甘心3乐意的,你们就可以收下归我。 |
|
[和合+] |
你告诉1696以色列3478人1121当为我送3947礼物8641来;凡甘心乐意的5068-3820,你们就可以收下3947归我。 |
|
[当代] |
「你要吩咐以色列人献礼物给我。凡乐意奉献给我的礼物,你们都可以接受。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。 |
|
[钦定] |
告诉以色列儿女,将奉献拿给我,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。 |
|
[NIV] |
'Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering. |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, that they bring3947 me an offering8641: of every man0376 that giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 my offering8641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
所要收的礼物,就是金、银、铜、 |
|
[和合+] |
所要收的3947礼物8641:就是金2091、银3701、铜5178, |
|
[当代] |
你们要接受的礼物是:金、银、铜; |
|
[新译] |
以下是你们要从他们收取的礼物:金、银、铜、 |
|
[钦定] |
所要收的奉献,就是金、银、铜, |
|
[NIV] |
These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze; |
|
[YLT] |
`And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass, |
|
[KJV+] |
And this {is} the offering8641 which ye shall take3947 of them; gold2091, and silver3701, and brass5178, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
4蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛 |
|
[和合+] |
蓝色8504、紫色0713、朱红色线8438-8144,细麻8336,山羊毛5795, |
|
[当代] |
麻纱;蓝色、紫色,和深红色的羊毛;山羊毛织的布料; |
|
[新译] |
蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、 |
|
[钦定] |
蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛, |
|
[NIV] |
blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; |
|
[YLT] |
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair], |
|
[KJV+] |
And blue8504, and purple0713, and scarlet8438-8144, and fine linen8336, and goats'5795 {hair}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
染5红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、 |
|
[和合+] |
染红的0119公羊0352皮5785,海狗8476皮5785,皂荚7848木6086, |
|
[当代] |
染红的公羊皮;精美的皮料;金合欢木; |
|
[新译] |
染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、 |
|
[钦定] |
染红的公羊皮,獾皮,皂荚木, |
|
[NIV] |
ram skins dyed red and hides of sea cows ; acacia wood; |
|
[YLT] |
and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood, |
|
[KJV+] |
And rams'0352 skins5785 dyed red0119, and badgers'8476 skins5785, and shittim7848 wood6086, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
点6灯的油,并作7膏油和香的香8料, |
|
[和合+] |
点灯3974的油8081并做膏4888油8081和香5561-7004的香料1314, |
|
[当代] |
灯油;制造圣油和香的香料; |
|
[新译] |
灯油、膏油的香料和焚香用的香料, |
|
[钦定] |
点灯的油并作膏油和香的香料, |
|
[NIV] |
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
|
[YLT] |
oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices, |
|
[KJV+] |
Oil8081 for the light3974, spices1314 for anointing4888 oil8081, and for sweet5561 incense7004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
红9玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和10胸牌上。 |
|
[和合+] |
红玛瑙7718-0068与别样的宝石0068,可以镶嵌4394在以弗得0646和胸牌2833上。 |
|
[当代] |
用来镶在大祭司的以弗得圣衣和胸牌上的红玛瑙和其他宝石。 |
|
[新译] |
绿柱玉宝石和镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。 |
|
[钦定] |
玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。 |
|
[NIV] |
and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
|
[YLT] |
shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate. |
|
[KJV+] |
Onyx7718 stones0068, and stones0068 to be set4394 in the ephod0646, and in the breastplate2833. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
又当为我造11圣所,使我可以住在他们12中间。 |
|
[和合+] |
又当为我造6213圣所4720,使我可以住在7931他们中间8432。 |
|
[当代] |
人民要为我造一个圣所,好让我住在他们当中。 |
|
[新译] |
他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。 |
|
[钦定] |
又让他们为我造一个圣所,使我可以住在他们中间。 |
|
[NIV] |
'Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them. |
|
[YLT] |
`And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst; |
|
[KJV+] |
And let them make6213 me a sanctuary4720; that I may dwell7931 among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。 |
|
[和合+] |
制造6213帐幕4908和其中的一切器具3627都要照我所指示7200你的样式8403。 |
|
[当代] |
关于这圣幕和其中一切器具,你们都应该照我所指示的样式制造。」约柜(出37:1-9) |
|
[新译] |
按着我指示你建造会幕和一切器具的样式,你们要照样建造。 |
|
[钦定] |
制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。 |
|
[NIV] |
Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you. |
|
[YLT] |
according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it]. |
|
[KJV+] |
According to all that I shew7200 thee, {after} the pattern8403 of the tabernacle4908, and the pattern8403 of all the instruments3627 thereof, even so shall ye make6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
“要用皂荚木作一13柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 |
|
[和合+] |
要用皂荚7848木6086做6213一柜0727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高6967一肘0520半2677。 |
|
[当代] |
「要用金合欢木造柜,柜长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。 |
|
[新译] |
“他们要用皂荚木做一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。 |
|
[钦定] |
他们要用皂荚木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 |
|
[NIV] |
'Have them make a chest of acacia wood-two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
|
[YLT] |
`And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height; |
|
[KJV+] |
And they shall make6213 an ark0727 {of} shittim7848 wood6086: two cubits0520 and a half2677 {shall be} the length0753 thereof, and a cubit0520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit0520 and a half2677 the height6967 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
要里外包上精金,四围镶上金14牙边。 |
|
[和合+] |
要里1004外2351包上6823精2889金2091,四围5439镶上6213金2091牙边2213。 |
|
[当代] |
要用纯金把柜的里外都包裹上,周围镶著金边。 |
|
[新译] |
你要用纯金包柜,内外都要包上;柜上的四围要做金边。 |
|
[钦定] |
你要里外包上精金,四周镶上金牙边。 |
|
[NIV] |
Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it. |
|
[YLT] |
and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about. |
|
[KJV+] |
And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold2091, within1004 and without2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon it a crown2213 of gold2091 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
也要铸四个金15环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。 |
|
[和合+] |
也要铸3332四个0702金2091环2885,安在5414柜的四0702脚6471上;这0259边6763两8147环2885,那8145边两8147环2885。 |
|
[当代] |
要铸造四个扛抬用的金环,安在柜的四脚上,一边两个。 |
|
[新译] |
你要铸造四个金环,安放在柜的四脚上,两个环在这边,两个环在那边。 |
|
[钦定] |
你还要铸四个金环,安在柜子的四脚上;这边两环,那边两环。 |
|
[NIV] |
Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other. |
|
[YLT] |
`And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side; |
|
[KJV+] |
And thou shalt cast3332 four0702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 {them} in the four0702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 {shall be} in the one0259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
要用皂荚木作两根16杠,用金包裹。 |
|
[和合+] |
要用皂荚7848木6086做6213两根杠0905,用金2091包裹6823。 |
|
[当代] |
要用金合欢木做两根杠子,用金包裹, |
|
[新译] |
你要用皂荚木做几根柜杠,并要用金包裹起来。 |
|
[钦定] |
你要用皂荚木做两根杠,用金包裹。 |
|
[NIV] |
Then make poles of acacia wood and overlay them with gold. |
|
[YLT] |
and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold, |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 staves0905 {of} shittim7848 wood6086, and overlay6823 them with gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。 |
|
[和合+] |
要把杠0905穿0935在柜0727旁6763的环2885内,以便抬5375柜0727。 |
|
[当代] |
穿过柜两边的金环。 |
|
[新译] |
你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。 |
|
[钦定] |
你要把杠穿在柜子旁的环内,以便抬柜子。 |
|
[NIV] |
Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it. |
|
[YLT] |
and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them, |
|
[KJV+] |
And thou shalt put0935 the staves0905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark0727, that the ark0727 may be borne5375 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
这杠要常在柜的环内,不可抽出来。 |
|
[和合+] |
这杠0905要常在1961柜0727的环内2885,不可抽出来5493。 |
|
[当代] |
这两根杠子要经常留在环子中,不可抽出。 |
|
[新译] |
柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。 |
|
[钦定] |
这杠要插在柜子的环内,他们不能把它抽出来。 |
|
[NIV] |
The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed. |
|
[YLT] |
in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it; |
|
[KJV+] |
The staves0905 shall be1961 in the rings2885 of the ark0727: they shall not be taken5493 from it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
必将我所要赐给你的法版,放在17柜里。 |
|
[和合+] |
必将我所要赐给5414你的法版5715放在5414柜0727里。 |
|
[当代] |
把我要给你那上面写著诫命的两块石版放在柜里。 |
|
[新译] |
你要把我赐给你的法版放在柜里。 |
|
[钦定] |
你必将我所要给你的这见证放在柜子里。 |
|
[NIV] |
Then put in the ark the Testimony, which I will give you. |
|
[YLT] |
and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee. |
|
[KJV+] |
And thou shalt put5414 into the ark0727 the testimony5715 which I shall give5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
“要用精金作施恩18座(“施恩”或作“蔽罪”。下同。),长二肘半,宽一肘半。 |
|
[和合+] |
要用精2889金2091做6213施恩座3727(施恩:或作蔽罪;下同),长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677。 |
|
[当代] |
「要用纯金造一个柜盖,长一百一十公分,宽六十六公分。 |
|
[新译] |
你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。 |
|
[钦定] |
你要用精金做怜悯座,长二肘半,宽一肘半。 |
|
[NIV] |
'Make an atonement cover of pure gold-two and a half cubits long and a cubit and a half wide. |
|
[YLT] |
`And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth; |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 a mercy seat3727 {of} pure2889 gold2091: two cubits0520 and a half2677 {shall be} the length0753 thereof, and a cubit0520 and a half2677 the breadth7341 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
要用金子锤出两个19基路伯来,安在施恩座的两头。 |
|
[和合+] |
要用金子2091锤出6213-4749两个8147基路伯3742来,安在6213施恩座3727的两8147头7098。 |
|
[当代] |
又用金子锤出两个基路伯, |
|
[新译] |
你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。 |
|
[钦定] |
你要用金子锤出两个基路伯来,安在怜悯座的两头。 |
|
[NIV] |
And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. |
|
[YLT] |
and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat; |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 {of} gold2091, {of} beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy seat3727. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。 |
|
[和合+] |
这头7098做6213一个0259基路伯3742,那2088头7098做一0259个基路伯3742,二基路伯3742要接连6213一块,在施恩座3727的两8147头7098。 |
|
[当代] |
盖的两端各有一个,跟盖连在一起,合成一整块。 |
|
[新译] |
这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。 |
|
[钦定] |
这头做一个基路伯,那头做一个基路伯,二基路伯要接连一块,在怜悯座的两头。 |
|
[NIV] |
Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends. |
|
[YLT] |
and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends. |
|
[KJV+] |
And make6213 one0259 cherub3742 on the one end7098, and the other0259 cherub3742 on the other2088 end7098: {even} of the mercy seat3727 shall ye make6213 the cherubims3742 on the two8147 ends7098 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:20 |
[和合] |
二基路伯要高张20翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。 |
|
[和合+] |
二基路伯3742要高4605张6566翅膀3671,遮掩5526施恩座3727。基路伯3742要脸对脸6440-0376-0251,朝着施恩座3727。 |
|
[当代] |
两个基路伯面对著面,张开翅膀,覆盖著柜盖。 |
|
[新译] |
二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。 |
|
[钦定] |
二基路伯要高张翅膀,遮盖怜悯座。基路伯要脸对脸,朝着怜悯座。 |
|
[NIV] |
The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover. |
|
[YLT] |
`And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another -- towards the mercy-seat are the faces of the cherubs. |
|
[KJV+] |
And the cherubims3742 shall stretch6566 forth {their} wings3671 on high4605, covering5526 the mercy seat3727 with their wings3671, and their faces6440 {shall look} one0376 to another0251; toward the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:21 |
[和合] |
要将施恩21座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。 |
|
[和合+] |
要将施恩座3727安在5414柜0727的上边4605,又将我所要赐给5414你的法版5715放在5414柜0727里。 |
|
[当代] |
要把那两块石版放在柜里,把盖放在柜上面。 |
|
[新译] |
你要把施恩座安放在柜顶,又要把我赐给你的法版放在柜里。 |
|
[钦定] |
要将怜悯座安在柜子的上边,又将我所要给你的这见证放在柜子里。 |
|
[NIV] |
Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you. |
|
[YLT] |
`And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee; |
|
[KJV+] |
And thou shalt put5414 the mercy seat3727 above4605 upon the ark0727; and in the ark0727 thou shalt put5414 the testimony5715 that I shall give5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:22 |
[和合] |
我要在那里与你相22会,又要从法柜施恩座上二23基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。 |
|
[和合+] |
我要在那里与你相会3259,又要从法5715柜0727施恩座3727上5921二8147基路伯3742中间0996,和你说1696我所要吩咐6680你传给以色列3478人1121的一切事。 |
|
[当代] |
我要在那里与你相会,并从柜盖上面,在两个基路伯中间,把我为以色列人民订立的法律传给你。」陈设供饼的桌子(出37:10-16) |
|
[新译] |
我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。 |
|
[钦定] |
我要在那里与你相会,又要在怜悯座上的二基路伯中间,就是在放在见证柜上的怜悯座,和你说我所要传给你命令以色列儿女的一切事。 |
|
[NIV] |
There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
|
[YLT] |
and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And there I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with thee from above the mercy seat3727, from between0996 the two8147 cherubims3742 which {are} upon5921 the ark0727 of the testimony5715, of all {things} which I will give thee in commandment6680 unto the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:23 |
[和合] |
“要用皂荚木作一张24桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。 |
|
[和合+] |
要用皂荚7848木6086做6213一张桌子7979,长0753二肘0520,宽7341一肘0520,高6967一肘0520半2677。 |
|
[当代] |
「要用金合欢木造一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。 |
|
[新译] |
“你要用皂荚木做一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。 |
|
[钦定] |
你要用皂荚木做一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。 |
|
[NIV] |
'Make a table of acacia wood-two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high. |
|
[YLT] |
`And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height, |
|
[KJV+] |
Thou shalt also make6213 a table7979 {of} shittim7848 wood6086: two cubits0520 {shall be} the length0753 thereof, and a cubit0520 the breadth7341 thereof, and a cubit0520 and a half2677 the height6967 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:24 |
[和合] |
要包上精金,四围镶上金牙边。 |
|
[和合+] |
要包上6823精2889金2091,四围5439镶上6213金2091牙边2213。 |
|
[当代] |
要用纯金包裹,并在周围镶上金边。 |
|
[新译] |
你要用纯金包桌子,桌子的四围要做金边。 |
|
[钦定] |
你要包上精金,四周镶上金牙边。 |
|
[NIV] |
Overlay it with pure gold and make a gold molding around it. |
|
[YLT] |
and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about, |
|
[KJV+] |
And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold2091, and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:25 |
[和合] |
桌子的四围,各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。 |
|
[和合+] |
桌子的四围5439各做6213一掌宽2948的横梁4526,横梁4526上5439镶着6213金2091牙边2213。 |
|
[当代] |
桌子的周围要加上七十五公厘宽的边缘,边缘要镶上金边。 |
|
[新译] |
你要给桌子的四围做七十五公厘宽的框边,框边上的四围要做金边。 |
|
[钦定] |
桌子的四周各做一掌宽的边,边上镶着金牙边。 |
|
[NIV] |
Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim. |
|
[YLT] |
and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about. |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 unto it a border4526 of an hand breadth2948 round about5439, and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:26 |
[和合] |
要作四个金25环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。 |
|
[和合+] |
要做6213四个0702金2091环2885,安在5414桌子的四0702角6285上,就是桌子四0702脚7272上的四角。 |
|
[当代] |
要做四个扛抬用的金环,安在桌子四角的脚上。 |
|
[新译] |
你要做四个金环,把金环安放在桌子的四角上,就是在桌子的四脚上。 |
|
[钦定] |
你要做四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。 |
|
[NIV] |
Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are. |
|
[YLT] |
`And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet; |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 for it four0702 rings2885 of gold2091, and put5414 the rings2885 in the four0702 corners6285 that {are} on the four0702 feet7272 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:27 |
[和合] |
安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。 |
|
[和合+] |
安环子2885的地方1004要挨近5980横梁4526,可以穿杠0905抬5375桌子7979。 |
|
[当代] |
金环要靠近边缘,好让扛抬桌子的杠穿过。 |
|
[新译] |
环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。 |
|
[钦定] |
安环子的地方要挨近桌子的边,可以穿杠抬桌子。 |
|
[NIV] |
The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table. |
|
[YLT] |
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table; |
|
[KJV+] |
Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves0905 to bear5375 the table7979. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:28 |
[和合] |
要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。 |
|
[和合+] |
要用皂荚7848木6086做6213两根杠0905,用金2091包裹6823,以便抬5375桌子7979。 |
|
[当代] |
杠子要用金合欢木制成,用金包裹。 |
|
[新译] |
你要用皂荚木做几根桌杠,又要用金包裹起来,桌子要用桌杠来抬。 |
|
[钦定] |
你要用皂荚木做两根杠,用金包裹,以便抬桌子。 |
|
[NIV] |
Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them. |
|
[YLT] |
and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them; |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 the staves0905 {of} shittim7848 wood6086, and overlay6823 them with gold2091, that the table7979 may be borne5375 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:29 |
[和合] |
要作桌子上的26盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。 |
|
[和合+] |
要做6213桌子上的盘子7086、调羹3709,并奠酒的爵7184和瓶4518;这都要用5258-2004精2889金2091制作6213。 |
|
[当代] |
要用纯金造桌上的盘子、碟子,以及奠酒用的壶和杯。 |
|
[新译] |
你要做桌子上的盘子、碟子、酒杯和奠酒用的瓶,这些你要用纯金制造。 |
|
[钦定] |
你要做桌子上用于遮盖的盘子、勺子、盖、碗;这都要用精金制作。 |
|
[NIV] |
And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings. |
|
[YLT] |
and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them; |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal2004: {of} pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:30 |
[和合] |
又要在桌子上,在我面前,常摆陈设27饼。 |
|
[和合+] |
又要在桌子7979上,在我面前6440,常8548摆5414陈设饼3899。 |
|
[当代] |
桌子要安置在约柜前,桌上经常陈设献给我的供饼。」灯台(出37:17-24) |
|
[新译] |
你又要在桌子上,在我面前,常常摆放陈设饼。 |
|
[钦定] |
你又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。 |
|
[NIV] |
Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times. |
|
[YLT] |
and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually. |
|
[KJV+] |
And thou shalt set5414 upon the table7979 shewbread3899 before6440 me alway8548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:31 |
[和合] |
“要用精金作一个28灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。 |
|
[和合+] |
要用精2889金2091做6213一个灯台4501。灯臺4501的座3409和榦7070与杯1375、球3730、花6525,都要接连一块锤出来6213-4749。 |
|
[当代] |
「要用纯金造一座灯台。灯台、座,和柱要用金子锤造;装饰的花朵、花萼、花瓣,都要连成为一整块。 |
|
[新译] |
“你要用纯金做一个灯台,那灯台你要用锤锤成;灯台的座、干、杯、球、花,都要与灯台连在一起。 |
|
[钦定] |
你要用精金做一个灯台。灯台的干和枝杈与碗、球、花,都要接连一块锤出来。 |
|
[NIV] |
'Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it. |
|
[YLT] |
`And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same; |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 a candlestick4501 {of} pure2889 gold2091: {of} beaten work4749 shall the candlestick4501 be made6213: his shaft3409, and his branches7070, his bowls1375, his knops3730, and his flowers6525, shall be of the same. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:32 |
[和合] |
灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。 |
|
[和合+] |
灯臺两旁6654要杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁个7969。 |
|
[当代] |
灯台两边伸出六根枝子,一边三根, |
|
[新译] |
灯台的两边伸出六个枝子;一边有三个灯台枝子,另一边也有三个灯台枝子。 |
|
[钦定] |
灯台两旁要杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。 |
|
[NIV] |
Six branches are to extend from the sides of the lampstand-three on one side and three on the other. |
|
[YLT] |
and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side; |
|
[KJV+] |
And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one0259 side6654, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side6654: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:33 |
[和合] |
这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 |
|
[和合+] |
这0259旁7070每枝上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525;那0259旁7070每枝上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。从灯台4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
[当代] |
每一根都有三朵花,形状像杏花,有萼和瓣。 |
|
[新译] |
在第一个枝子上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;在另外一个枝子也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台伸出的六个枝子,都是这样。 |
|
[钦定] |
这旁每枝上有三个碗,形状像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三个碗,形状像杏花,有球,有花。从灯台杈出来的六个枝子都是这样。 |
|
[NIV] |
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand. |
|
[YLT] |
three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick. |
|
[KJV+] |
Three7969 bowls1375 made like unto almonds8246, {with} a knop3730 and a flower6525 in one0259 branch7070; and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other0259 branch7070, {with} a knop3730 and a flower6525: so in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick4501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:34 |
[和合] |
灯台上有四个杯,形状象杏花,有球有花。 |
|
[和合+] |
灯臺4501上有四个0702杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。 |
|
[当代] |
灯台的柱有四朵花,形状像杏花,有萼和瓣。 |
|
[新译] |
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。 |
|
[钦定] |
灯台上有四个碗,形状像杏花,有球,有花。 |
|
[NIV] |
And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms. |
|
[YLT] |
`And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers; |
|
[KJV+] |
And in the candlestick4501 {shall be} four0702 bowls1375 made like unto almonds8246, {with} their knops3730 and their flowers6525. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:35 |
[和合] |
灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台出的六个枝子,都是如此。 |
|
[和合+] |
灯臺每两个8147枝子7070以下有球3730与枝子接连一块。灯臺4501出的3318六8337个枝子7070都是如此。 |
|
[当代] |
三对枝子的每一对下面有一个萼。 |
|
[新译] |
每两个枝子的下面有球和灯台相连,从灯台伸出来的六个枝子,都是这样。 |
|
[钦定] |
灯台每两个枝子以下有球与枝子接连一块。灯台出的六个枝子都是这样。 |
|
[NIV] |
One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair-six branches in all. |
|
[YLT] |
and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick; |
|
[KJV+] |
And {there shall be} a knop3730 under two8147 branches7070 of the same, and a knop3730 under two8147 branches7070 of the same, and a knop3730 under two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick4501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:36 |
[和合] |
球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。 |
|
[和合+] |
球3730和枝子7070要接连一块0259,都是一块精2889金2091锤出来的4749。 |
|
[当代] |
花萼、枝子,和灯台都要一整块纯金锤出来的。 |
|
[新译] |
球和枝子都要与灯台连在一起,都是从一块纯金锤成的。 |
|
[钦定] |
球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。 |
|
[NIV] |
The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold. |
|
[YLT] |
their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold; |
|
[KJV+] |
Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all it {shall be} one0259 beaten work4749 {of} pure2889 gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:37 |
[和合] |
要作29灯台的七个灯盏。祭司30要点这灯,使灯31光对照。 |
|
[和合+] |
要做6213灯臺的七个7651灯盏5216。祭司要点5927这灯5216,使灯光对照0215-5676-6440。 |
|
[当代] |
要为灯台做七盏灯,灯盏都向前面照射。 |
|
[新译] |
你要做灯台上的七个灯盏,这些灯盏要放在灯台之上,使灯光照亮对面的地方。 |
|
[钦定] |
要做灯台的七个灯盏。他们要点这灯,使灯光对照。 |
|
[NIV] |
'Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it. |
|
[YLT] |
and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front. |
|
[KJV+] |
And thou shalt make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light0215 over against5676 it6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:38 |
[和合] |
灯台的蜡剪和蜡花盘,也是要精金的。 |
|
[和合+] |
灯臺的蜡剪4457和蜡花盘4289也是要精2889金2091的。 |
|
[当代] |
要用纯金造灯花剪刀和烛盘子。 |
|
[新译] |
灯台上的灯剪和灯花盆,也是要纯金做的。 |
|
[钦定] |
灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。 |
|
[NIV] |
Its wick trimmers and trays are to be of pure gold. |
|
[YLT] |
`And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold; |
|
[KJV+] |
And the tongs4457 thereof, and the snuffdishes4289 thereof, {shall be of} pure2889 gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:39 |
[和合] |
作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。 |
|
[和合+] |
做6213灯臺和这一切的器具3627要用精2889金2091一他连得3603。 |
|
[当代] |
要用三十五公斤的纯金造灯台和一切器具。 |
|
[新译] |
要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。 |
|
[钦定] |
作灯台和这一切的器具要用精金一塔兰特。 |
|
[NIV] |
A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories. |
|
[YLT] |
of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels. |
|
[KJV+] |
{Of} a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all these vessels3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:40 |
[和合] |
要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的32样式。” |
|
[和合+] |
要谨慎7200做6213这些物件,都要照着在山上2022指示7200你的样式8403。 |
|
[当代] |
要谨慎,按照我在山上指示你的样式造。」 |
|
[新译] |
你要留心照着在山上指示你的样式去做。” |
|
[钦定] |
你要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。 |
|
[NIV] |
See that you make them according to the pattern shown you on the mountain. |
|
[YLT] |
And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount. |
|
[KJV+] |
And look7200 that thou make6213 {them} after their pattern8403, which was shewed7200 thee in the mount2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |