1:1 |
[和合] |
起初 神创1造天地。 |
|
[和合+] |
起初7225, 神0430创造1254天8064地0776。 |
|
[当代] |
太初,上帝创造天地。 |
|
[新译] |
起初, 神创造天地。 |
|
[钦定] |
起初,神创造天、地。 |
|
[NIV] |
In the beginning God created the heavens and the earth. |
|
[YLT] |
In the beginning of God`s preparing the heavens and the earth -- |
|
[KJV+] |
In the beginning7225 God0430 created1254-0853 the heaven8064 and0853 the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
地是空虚2混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。 |
|
[和合+] |
地0776是1961空虚8414混沌0922,渊8415面6440黑暗2822; 神0430的灵7307运行7363在水4325面6440上5921。 |
|
[当代] |
大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。 |
|
[新译] |
地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。 |
|
[钦定] |
地还没有成形且虚空,深渊的表面是黑暗的。神的灵在众水面上运行。 |
|
[NIV] |
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. |
|
[YLT] |
the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, |
|
[KJV+] |
And the earth0776 was1961 without form8414, and void0922; and darkness2822 {was} upon the face6440 of the deep8415. And the Spirit7307 of God0430 moved7363 upon5921 the face6440 of the waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
神说:“要有3光。”就有了光。 |
|
[和合+] |
神0430说0559:要有1961光0216,就有了光0216。 |
|
[当代] |
上帝命令:「要有光。」光就出现。 |
|
[新译] |
神说:“要有光!”就有了光。 |
|
[钦定] |
神说:要有光,就有了光。 |
|
[NIV] |
And God said, 'Let there be light,' and there was light. |
|
[YLT] |
and God saith, `Let light be;` and light is. |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let there be1961 light0216: and there was light0216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
神看光是好的,就把光暗分开了。 |
|
[和合+] |
神0430看7220光0216是好的2896,就把光0216暗2822分开了0914。 |
|
[当代] |
上帝看光是好的,就把光和暗分开, |
|
[新译] |
神看光是好的,他就把光暗分开了。 |
|
[钦定] |
神看光是好的,就把光、黑暗分开了。 |
|
[NIV] |
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. |
|
[YLT] |
And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness, |
|
[KJV+] |
And God0430 saw7200-0853 the light0216, that3588 {it was} good2896: and God0430 divided0914-0996 the light0216 from0996 the darkness2822. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。 |
|
[和合+] |
神0430称7121光0216为昼3117,称7121暗2822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一0259日3117。 |
|
[当代] |
称光为「昼」,称暗为「夜」。晚间过去,清晨来临;这是第一天。 |
|
[新译] |
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。 |
|
[钦定] |
神称光为昼,称黑暗为夜。有晚上,有早晨,这是第一天。 |
|
[NIV] |
God called the light 'day,' and the darkness he called 'night.' And there was evening, and there was morning-the first day. |
|
[YLT] |
and God calleth to the light `Day,` and to the darkness He hath called `Night;` and there is an evening, and there is a morning -- day one. |
|
[KJV+] |
And God0430 called7121 the light0216 Day3117, and the darkness2822 he called7121 Night3915. And the evening6153 and the morning1242 were the first0259 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。” |
|
[和合+] |
神0430说0559:诸水4325之间8432要有空气7549,将水4325分0914为上下。 |
|
[当代] |
上帝又命令:「在众水之间要有穹苍,把水上下分开。」一切就照著他的命令完成。于是上帝创造了穹苍,把水上下分开。 |
|
[新译] |
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。 |
|
[钦定] |
神说:众水之中要有穹苍,将众水分开。 |
|
[NIV] |
And God said, 'Let there be an expanse between the waters to separate water from water.' |
|
[YLT] |
And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.` |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let there be a firmament7549 in the midst8432 of the waters4325, and let it divide0914 the waters4325 from the waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。 |
|
[和合+] |
神0430就造出6213空气7549,将空气7549以下8478的水4325、空气7549以上5921的水4325分开了0914。事就这样成了3651。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。 |
|
[钦定] |
神就造出穹苍,将穹苍以下的众水、穹苍以上的众水分开了。事就这样成了。 |
|
[NIV] |
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so. |
|
[YLT] |
And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so. |
|
[KJV+] |
And God0430 made6213 the firmament7549, and divided0914 the waters4325 which0834 {were} under8478 the firmament7549 from the waters4325 which0834 {were} above5921 the firmament7549: and it was so3651. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
神称空气为4“天”。有晚上,有早晨,是第二日。 |
|
[和合+] |
神0430称7121空气7549为天8064。有晚上6153,有早晨1242,是第二8145日3117。 |
|
[当代] |
他称穹苍为「天空」。晚间过去,清晨来临;这是第二天。 |
|
[新译] |
神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。 |
|
[钦定] |
神称穹苍为天。有晚上,有早晨,是第二天。 |
|
[NIV] |
God called the expanse 'sky.' And there was evening, and there was morning-the second day. |
|
[YLT] |
And God calleth to the expanse `Heavens;` and there is an evening, and there is a morning -- day second. |
|
[KJV+] |
And God0430 called7121 the firmament7549 Heaven8064. And the evening6153 and the morning1242 were the second8145 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。 |
|
[和合+] |
神0430说0559:天8064下的水4325要聚在6960-0413一0259处4725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。 |
|
[当代] |
上帝又命令:「天空下面的水要汇集在一处,好使大地出现。」一切就照著他的命令完成。 |
|
[新译] |
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。 |
|
[钦定] |
神说:天下的众水要聚在一个地方,使旱地露出来。事就这样成了。 |
|
[NIV] |
And God said, 'Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.' And it was so. |
|
[YLT] |
And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:` and it is so. |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let the waters4325 under the heaven8064 be gathered together6960 unto0413 one0259 place4725, and let the dry3004 {land} appear7200: and it was so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
神称旱地为5“地”,称水的聚处为6“海”。 神看着是好的。 |
|
[和合+] |
神0430称7121旱地3004为地0776,称7121水4325的聚4723处为海3220。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
[当代] |
上帝称大地为「陆」,汇集在一起的水为「海」。上帝看陆地和海洋是好的。 |
|
[新译] |
神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。 |
|
[钦定] |
神称旱地为地,称众水的聚处为海洋。神看着是好的。 |
|
[NIV] |
God called the dry ground 'land,' and the gathered waters he called 'seas.' And God saw that it was good. |
|
[YLT] |
And God calleth to the dry land `Earth,` and to the collection of the waters He hath called `Seas;` and God seeth that [it is] good. |
|
[KJV+] |
And God0430 called7121 the dry3004 {land} Earth0776; and the gathering together4723 of the waters4325 called7121 he Seas3220: and God0430 saw7200 that {it was} good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
神说:“地要发生青7草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。 |
|
[和合+] |
神0430说0559:地0776要发生1876青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,并结6213果子6529的树木6529-6086,各从其类4327,0834果子都包着核2233。事就这样成了。 |
|
[当代] |
接著,上帝命令:「陆地要生长各种各类的植物,有产五谷的,也有结果子的。」一切就照著他的命令完成。 |
|
[新译] |
神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。 |
|
[钦定] |
神说:地上要生出草和结种子的菜蔬,并结果子的果树,各从其类,种子在它里面。事就这样成了。 |
|
[NIV] |
Then God said, 'Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.' And it was so. |
|
[YLT] |
And God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:` and it is so. |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let the earth0776 bring forth1876 grass1877, the herb6212 yielding2232 seed2233, {and} the fruit6529 tree6086 yielding6213 fruit6529 after his kind4327, whose0834 seed2233 {is} in itself, upon the earth0776: and it was so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。 |
|
[和合+] |
于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
[当代] |
于是陆地生长了各种各类的植物,有产五谷的,有结果子的。上帝看这些植物是好的。 |
|
[新译] |
于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。 |
|
[钦定] |
地就生出了草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树,种子在它里面,各从其类。神看着是好的。 |
|
[NIV] |
The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. |
|
[YLT] |
And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good; |
|
[KJV+] |
And the earth0776 brought forth3318 grass1877, {and} herb6212 yielding2232 seed2233 after his kind4327, and the tree6086 yielding6213 fruit6529, whose seed2233 {was} in itself, after his kind4327: and God0430 saw7200 that {it was} good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
有晚上,有早晨,是第三日。 |
|
[和合+] |
有晚上6153,有早晨1242,是第叁7992日3117。 |
|
[当代] |
晚间过去,清晨来临;这是第三天。 |
|
[新译] |
有晚上,有早晨;这是第三日。 |
|
[钦定] |
有晚上,有早晨,是第三天。 |
|
[NIV] |
And there was evening, and there was morning-the third day. |
|
[YLT] |
and there is an evening, and there is a morning -- day third. |
|
[KJV+] |
And the evening6153 and the morning1242 were the third7992 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定8节令、日子、年岁; |
|
[和合+] |
神0430说0559:天上7549-8064要有光体3974,可以分0914昼3117夜3915,作记号0226,定节令4150、日子3117、年岁8141, |
|
[当代] |
上帝又命令:「天空要有光体来分别昼夜,作为划分年、日,和季节的记号, |
|
[新译] |
神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁; |
|
[钦定] |
神说:天的穹苍中要有众光,可以分昼、夜,作迹象,定节令、日子、年, |
|
[NIV] |
And God said, 'Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, |
|
[YLT] |
And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years, |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let there be lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to divide0914 the day3117 from the night3915; and let them be for signs0226, and for seasons4150, and for days3117, and years8141: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。 |
|
[和合+] |
并要发光3974在天空7549-8064,普照0215在地0776上。事就这样成了。 |
|
[当代] |
并且在天空发光照亮大地。」一切就照著他的命令完成。 |
|
[新译] |
它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。 |
|
[钦定] |
让它们在天的穹苍中发光,给地上带来光。事就这样成了。 |
|
[NIV] |
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth.' And it was so. |
|
[YLT] |
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:` and it is so. |
|
[KJV+] |
And let them be for lights3974 in the firmament7549 of the heaven8064 to give light0215 upon the earth0776: and it was so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
于是 神造了两个大9光:大的管昼,小的管夜。又造众星。 |
|
[和合+] |
于是 神0430造了6213两个8147大1419光3974,大的1419管4475昼3117,小的6996管4475夜3915,又造众星3556, |
|
[当代] |
于是上帝创造了两个大光体:太阳支配白天;月亮管理黑夜。他又造了星星。 |
|
[新译] |
于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。 |
|
[钦定] |
神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星。 |
|
[NIV] |
God made two great lights-the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. |
|
[YLT] |
And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night; |
|
[KJV+] |
And God0430 made6213 two8147 great1419 lights3974; the greater1419 light3974 to rule4475 the day3117, and the lesser6996 light3974 to rule4475 the night3915: {he made} the stars3556 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
就把这些光10摆列在天空,普照在地上。 |
|
[和合+] |
就把这些光摆列5414在天空7549-8064,普照0215在地0776上, |
|
[当代] |
他把光体安置在天空,好照亮大地, |
|
[新译] |
神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上, |
|
[钦定] |
神就把它们摆列在天的穹苍中,给地上带来光, |
|
[NIV] |
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth, |
|
[YLT] |
and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth, |
|
[KJV+] |
And God0430 set5414 them in the firmament7549 of the heaven8064 to give light0215 upon the earth0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。 |
|
[和合+] |
管理4910昼3117夜3915,分别0914明0216暗2822。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
[当代] |
支配昼夜,隔开光和暗。上帝看光体是好的。 |
|
[新译] |
管昼夜,分光暗。 神看这是好的。 |
|
[钦定] |
管理昼、夜,分开光、黑暗。神看着是好的。 |
|
[NIV] |
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. |
|
[YLT] |
and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good; |
|
[KJV+] |
And to rule4910 over the day3117 and over the night3915, and to divide0914 the light0216 from the darkness2822: and God0430 saw7200 that {it was} good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
有晚上,有早晨,是第四日。 |
|
[和合+] |
有晚上6153,有早晨1242,是第四7243日3117。 |
|
[当代] |
晚间过去,清晨来临;这是第四天。 |
|
[新译] |
有晚上,有早晨;这是第四日。 |
|
[钦定] |
有晚上,有早晨,是第四天。 |
|
[NIV] |
And there was evening, and there was morning-the fourth day. |
|
[YLT] |
and there is an evening, and there is a morning -- day fourth. |
|
[KJV+] |
And the evening6153 and the morning1242 were the fourth7243 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。” |
|
[和合+] |
神0430说0559:水4325要多多滋生8317有生命5135-2146的物8318;要有雀鸟5775飞7549在地面0776以上5921,天空7549-8064之中6440(原文作天空的表面)。 |
|
[当代] |
上帝命令:「水里要繁殖多种动物;天空要有多种飞鸟。」 |
|
[新译] |
神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!” |
|
[钦定] |
神说:众水要多多生出有生命、会动的被造物,要有飞禽飞在地上,天的穹苍之中。 |
|
[NIV] |
And God said, 'Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.' |
|
[YLT] |
And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.` |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let the waters4325 bring forth abundantly8317 the moving creature8318 that hath life2416-5315, and fowl5775 {that} may fly5774 above5921 the earth0776 in the open6440 firmament7549 of heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
神就造出大11鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。 |
|
[和合+] |
神0430就造出1254大1419鱼8577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动7430物5315,各从其类4327;又造出各样飞3671鸟5775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
[当代] |
于是上帝创造了巨大的海兽、水里的各种各类动物,和天空的各种各类飞鸟。上帝看这些动物是好的。 |
|
[新译] |
于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。 |
|
[钦定] |
神就创造巨鲸和众多活的、会动的被造物,就是众水中所生出的,各从其类。又造出各样有翅膀的飞禽,各从其类。神看着是好的。 |
|
[NIV] |
So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
|
[YLT] |
And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good. |
|
[KJV+] |
And God0430 created1254 great1419 whales8577, and every living2416 creature5315 that moveth7430, which the waters4325 brought forth abundantly8317, after their kind4327, and every winged3671 fowl5775 after his kind4327: and God0430 saw7200 that {it was} good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
神就赐福给这一切,说:“滋12生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。” |
|
[和合+] |
神0430就赐福1288给这一切,说0559:滋生6509繁多7235,充满4390海3220中的水4325;雀鸟5775也要多生7235在地0776上。 |
|
[当代] |
他赐福给这些动物,叫鱼类在海洋繁殖,叫飞鸟在地上增多。 |
|
[新译] |
神就赐福给它们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!” |
|
[钦定] |
神就祝福了它们,说:多结果子、多多繁衍,充满海洋中的众水,飞禽要在地中多多繁衍。 |
|
[NIV] |
God blessed them and said, 'Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.' |
|
[YLT] |
And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:` |
|
[KJV+] |
And God0430 blessed1288 them, saying0559, Be fruitful6509, and multiply7235, and fill4390 the waters4325 in the seas3220, and let fowl5775 multiply7235 in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
有晚上,有早晨,是第五日。 |
|
[和合+] |
有晚上6153,有早晨1242,是第五2549日3117。 |
|
[当代] |
晚间过去,清晨来临;这是第五天。 |
|
[新译] |
有晚上,有早晨;这是第五日。 |
|
[钦定] |
有晚上,有早晨,是第五天。 |
|
[NIV] |
And there was evening, and there was morning-the fifth day. |
|
[YLT] |
and there is an evening, and there is a morning -- day fifth. |
|
[KJV+] |
And the evening6153 and the morning1242 were the fifth2549 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。 |
|
[和合+] |
神0430说0559:地0776要生出3318活2416物5315来,各从其类4327;牲畜0929、昆虫7431、地上0776的野兽2416,各从其类4327。事就这样成了。 |
|
[当代] |
上帝又命令:「大地要繁殖各种各类动物:牲畜、野兽、爬虫。」一切就照著他的命令完成。 |
|
[新译] |
神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。 |
|
[钦定] |
神说:地要生出活被造物来,各从其类。牲畜、爬行的物、属地的兽,各从其类。事就这样成了。 |
|
[NIV] |
And God said, 'Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind.' And it was so. |
|
[YLT] |
And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:` and it is so. |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let the earth0776 bring forth3318 the living2416 creature5315 after his kind4327, cattle0929, and creeping thing7431, and beast2416 of the earth0776 after his kind4327: and it was so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。 |
|
[和合+] |
于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
[当代] |
于是上帝创造了地上各种各类的动物。上帝看这些动物是好的。 |
|
[新译] |
于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的各种昆虫,各从其类。 神看这是好的。 |
|
[钦定] |
神造出属地的兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切爬行的物,各从其类。神看着是好的。 |
|
[NIV] |
God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. |
|
[YLT] |
And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good. |
|
[KJV+] |
And God0430 made6213 the beast2416 of the earth0776 after his kind4327, and cattle0929 after their kind4327, and every thing that creepeth7431 upon the earth0127 after his kind4327: and God0430 saw7200 that {it was} good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
神说:“13我们要照着我们的形14象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的15鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。” |
|
[和合+] |
神0430说0559:我们要照着我们的形象6754、按着我们的样式1823造6213人0120,使他们管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775、地上的牲畜0929,和全地0776,并地0776上所爬7430的一切昆虫7431。 |
|
[当代] |
接著,上帝说:「我们要照著自己的形像,自己的样式造人,让他们管理鱼类、鸟类,和一切牲畜、野兽、爬虫等各种动物。」 |
|
[新译] |
神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!” |
|
[钦定] |
神说:我们要照着我们的形象、按着我们的样子造人,使他们管理海里的鱼、空中的飞禽、牲畜,和全地,并地上一切爬行的物。 |
|
[NIV] |
Then God said, 'Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground.' |
|
[YLT] |
And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.` |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Let us make6213 man0120 in our image6754, after our likeness1823: and let them have dominion7287 over the fish1710 of the sea3220, and over the fowl5775 of the air8064, and over the cattle0929, and over all the earth0776, and over every creeping thing7431 that creepeth7430 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象16造男造17女。 |
|
[和合+] |
神0430就照着自己的形象6754造1254人0120,乃是照着他0430的形象6754造1254男2145造女5347。 |
|
[当代] |
于是上帝照自己的形像创造了人。他造了他们,有男,有女。 |
|
[新译] |
于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。 |
|
[钦定] |
因此,神照着他自己的形象创造了人,他就照着神的形象创造了那人;他创造了他们,男性、女性。 |
|
[NIV] |
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. |
|
[YLT] |
And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them. |
|
[KJV+] |
So God0430 created1254 man0120 in his {own} image6754, in the image6754 of God0430 created1254 he him; male2145 and female5347 created1254 he them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
神就赐福给他们,又对他们说:“要18生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。” |
|
[和合+] |
神0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满4390地0776面,治理3533这地,也要管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416。 |
|
[当代] |
上帝赐福给他们,说:「要生养众多,使你们的后代遍满世界,控制大地。我要你们管理鱼类、鸟类,和所有的动物。 |
|
[新译] |
神就赐福给他们,对他们说:“要繁殖增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。” |
|
[钦定] |
神就祝福了他们,又对他们说:要多结果子、多多繁衍,遍满这地,制伏它,并要管理海里的鱼、空中的飞禽,和地上各样会动的活物。 |
|
[NIV] |
God blessed them and said to them, 'Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground.' |
|
[YLT] |
And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.` |
|
[KJV+] |
And God0430 blessed1288 them, and God0430 said0559 unto them, Be fruitful6509, and multiply7235, and replenish4390 the earth0776, and subdue it3533: and have dominion7287 over the fish1710 of the sea3220, and over the fowl5775 of the air8064, and over every living thing2416 that moveth7430 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的19菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作20食物。 |
|
[和合+] |
神0430说0559:看哪2009,我将遍地0776上6440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402。 |
|
[当代] |
我供给五谷和各种果子作你们的食物。 |
|
[新译] |
神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。 |
|
[钦定] |
神说:看啊,我已将全地面上一切结种子的菜蔬和一切果子中有种子的树给你们作食物。 |
|
[NIV] |
Then God said, 'I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. |
|
[YLT] |
And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree in which [is] the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food; |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, Behold2009, I have given5414 you every herb6212 bearing2232 seed2233, which {is} upon the face6440 of all the earth0776, and every tree6086, in the which {is} the fruit6529 of a tree6086 yielding2232 seed2233; to you it shall be1961 for meat0402. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
至于地上的走21兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。 |
|
[和合+] |
至于地0776上的走兽2416和空中的飞鸟5775,并各样爬7430在地0776上有生命2416-5315的物,我将青草3418赐给他们作食物0402。事就这样成了。 |
|
[当代] |
但是所有的动物和鸟类,我给牠们青草和蔬菜吃。」一切就照著他的命令完成。 |
|
[新译] |
至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。 |
|
[钦定] |
至于各样属地的兽和空中的飞禽,并各样爬在地上有生命的物,我已将一切绿色的菜蔬给它们作食物。事就这样成了。 |
|
[NIV] |
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground-everything that has the breath of life in it-I give every green plant for food.' And it was so. |
|
[YLT] |
and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:` and it is so. |
|
[KJV+] |
And to every beast2416 of the earth0776, and to every fowl5775 of the air8064, and to every thing that creepeth7430 upon the earth0776, wherein {there is} life2416-5315, {I have given} every green3418 herb6212 for meat0402: and it was so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
神看着一切所造的都甚22好。有晚上,有早晨,是第六日。 |
|
[和合+] |
神0430看着7200一切所造6213的都甚3966好2896。有晚上6153,有早晨1242,是第六8345日3117。 |
|
[当代] |
上帝看他所创造的一切都很好。晚间过去,清晨来临;这是第六天。 |
|
[新译] |
神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。 |
|
[钦定] |
神看一切他所造的,看啊,都非常好。有晚上,有早晨,是第六天。 |
|
[NIV] |
God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning-the sixth day. |
|
[YLT] |
And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth. |
|
[KJV+] |
And God0430 saw7200 every thing that0834 he had made6213, and, behold, {it was} very3966 good2896. And the evening6153 and the morning1242 were the sixth8345 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |