11:1 |
[和合] |
那时,天下人的口音、言语,都是一样。 |
|
[和合+] |
那时,天下0776人的口音1697、言语8193都是一样0259。 |
|
[当代] |
起初天下的人只有一种语言,使用一种话。 |
|
[新译] |
那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。 |
|
[钦定] |
那时,全地人的口音、语言都是一样。 |
|
[NIV] |
Now the whole world had one language and a common speech. |
|
[YLT] |
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words, |
|
[KJV+] |
And the whole earth0776 was of one0259 language8193, and of one0259 speech1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
他们往东边迁移的时候,在1示拿地遇见一片平原,就住在那里。 |
|
[和合+] |
他们往东边6924迁移5265的时候,在示拿8152地0776遇见4672一片平原1237,就住3427在那里。 |
|
[当代] |
他们在东方一带流浪的时候来到巴比伦平原,在那里定居。 |
|
[新译] |
他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。 |
|
[钦定] |
他们从东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。 |
|
[NIV] |
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as they journeyed5265 from the east6924, that they found4672 a plain1237 in the land0776 of Shinar8152; and they dwelt3427 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石2漆当灰泥。 |
|
[和合+] |
他们彼此0376-7453商量说0559:来3051罢!我们要作3835砖3843,把砖烧8313透8316了。他们就拿砖3843当石头0068,又拿石漆2564当1961灰泥2563。 |
|
[当代] |
他们彼此商量:「来吧!我们来做砖头,把砖头烧硬。」于是他们用砖头来建造,又用柏油砌砖。 |
|
[新译] |
他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。 |
|
[钦定] |
他们彼此说:来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 |
|
[NIV] |
They said to each other, 'Come, let's make bricks and bake them thoroughly.' They used brick instead of stone, and tar for mortar. |
|
[YLT] |
and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar. |
|
[KJV+] |
And they said0559 one0376 to another7453, Go to3051, let us make3835 brick3843, and burn8313 them throughly8316. And they had brick3843 for stone0068, and slime2564 had1961 they for morter2563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通3天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。” |
|
[和合+] |
他们说0559:来3051罢!我们要建造1129一座城5892和一座塔4026,塔顶7218通天8064,为要传扬6213我们的名8034,免得我们分散6327在全地0776上6440。 |
|
[当代] |
他们说:「来吧!我们来建造一座城,城里要有塔,高入云霄,好来显扬我们自己的名,免得我们被分散到世界各地。」 |
|
[新译] |
他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。” |
|
[钦定] |
他们说:来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地面上。 |
|
[NIV] |
Then they said, 'Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.' |
|
[YLT] |
And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.` |
|
[KJV+] |
And they said0559, Go to3051, let us build1129 us a city5892 and a tower4026, whose top7218 {may reach} unto heaven8064; and let us make6213 us a name8034, lest we be scattered abroad6327 upon the face6440 of the whole earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
耶和华降临,要4看看世人所建造的城和塔。 |
|
[和合+] |
耶和华3068降临3381,要看看7200世人1121-0120所建造1129的城5892和塔4026。 |
|
[当代] |
于是,上主下来,要看看这群人建造的城和塔。 |
|
[新译] |
耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。 |
|
[钦定] |
主降临,要看看人的儿女所建造的城和塔。 |
|
[NIV] |
But the Lord came down to see the city and the tower that the men were building. |
|
[YLT] |
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 came down3381 to see7200 the city5892 and the tower4026, which the children1121 of men0120 builded1129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既2490作6213起这事来,以后他们所要2161作6213的事就没有3808-3605不成就1219的了。 |
|
[当代] |
他说:「他们是同一个民族,讲同一种话;但这只是一个开始,以后他们可以为所欲为了。 |
|
[新译] |
耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,他们成为一样的人民,都是一样的语言,现在既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。 |
|
[NIV] |
The Lord said, 'If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, Behold, the people5971 {is} one0259, and they have all one0259 language8193; and this they begin2490 to do6213: and now nothing3808-3605 will be restrained1219 from them, which they have imagined2161 to do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
5我们6下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” |
|
[和合+] |
我们下3381去3051,在那里变乱1101他们的口音8193,使他们的言语8193彼此0376-7453不通8085。 |
|
[当代] |
来吧!我们下去搅乱他们的语言,使他们彼此无法沟通。」 |
|
[新译] |
来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。” |
|
[钦定] |
我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们说话彼此不能明白。 |
|
[NIV] |
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.' |
|
[YLT] |
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.` |
|
[KJV+] |
Go to3051, let us go down3381, and there confound1101 their language8193, that0834 they may not understand8085 one0376 another's7453 speech8193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
于是,耶和华使他们从那里分7散在全地上;他们就停工不造那城了。 |
|
[和合+] |
于是8033耶和华3068使他们从那里分散6327在全地0776上6440;他们就停2308工,不造1129那城5892了。 |
|
[当代] |
于是上主把他们分散到全世界,他们就停止造城的工程。 |
|
[新译] |
于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。 |
|
[钦定] |
于是主使他们从那里分散在全地面上,他们就停工,不造那城了。 |
|
[NIV] |
So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. |
|
[YLT] |
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city; |
|
[KJV+] |
So the LORD3068 scattered them abroad6327 from thence8033 upon the face6440 of all the earth0776: and they left off2308 to build1129 the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫8巴别(就是“变乱”的意思)。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068在那里变乱1101天下0776人的言语8193,使众人分散6327在全地0776上6440,所以那8034城名叫7121巴别0894(就是变乱的意思)。 |
|
[当代] |
因此这座城叫做巴别;因为上主在那地方搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地。闪的后代(代上1:24-27) |
|
[新译] |
因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。 |
|
[钦定] |
因为主在那里变乱全地人的语言,使众人分散在全地面上,所以那城名叫巴别。 |
|
[NIV] |
That is why it was called Babel -because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. |
|
[YLT] |
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth. |
|
[KJV+] |
Therefore is the name of it8034 called7121 Babel0894; because the LORD3068 did there confound1101 the language8193 of all the earth0776: and from thence did6327 the LORD3068 scatter them abroad6327 upon the face6440 of all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒 |
|
[和合+] |
闪8035的后代8435记在下面。洪水3999以后0310二年8141,闪8035一百3967岁8141-1121生3205了亚法撒0775。 |
|
[当代] |
以下是闪的后代。洪水后第二年,闪一百岁时生亚法撒。 |
|
[新译] |
以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。 |
|
[钦定] |
闪的家谱记在下面。洪水以后两年,闪一百岁生了亚法撒。 |
|
[NIV] |
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. |
|
[YLT] |
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge. |
|
[KJV+] |
These {are} the generations8435 of Shem8035: Shem8035 {was} an hundred3967 years8141 old1121, and begat3205 Arphaxad0775 two years8141 after0310 the flood3999: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
闪生9亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
闪8035生3205亚法撒0775之后0310又活2421了五2568百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了五百年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Shem8035 lived2421 after0310 he begat3205 Arphaxad0775 five2568 hundred3967 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉 |
|
[和合+] |
亚法撒0775活2425到叁十7970五2568岁8141,生3205了沙拉7974。 |
|
[当代] |
亚法撒三十五岁时生沙拉; |
|
[新译] |
亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。 |
|
[钦定] |
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 |
|
[NIV] |
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah. |
|
[YLT] |
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah. |
|
[KJV+] |
And Arphaxad0775 lived2425 five2568 and thirty7970 years8141, and begat3205 Salah7974: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
亚法撒0775生3205沙拉7974之后0310又活2421了四0702百3967-8141零叁7969年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了四百零三年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Arphaxad0775 lived2421 after0310 he begat3205 Salah7974 four0702 hundred3967-8141 and three7969 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
沙拉活到三十岁,生了希伯 |
|
[和合+] |
沙拉7974活2425到叁十7970岁8141,生3205了希伯5677。 |
|
[当代] |
沙拉三十岁时生希伯; |
|
[新译] |
沙拉活到三十岁,就生了希伯。 |
|
[钦定] |
沙拉活到三十岁,生了希伯。 |
|
[NIV] |
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber. |
|
[YLT] |
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber. |
|
[KJV+] |
And Salah7974 lived2425 thirty7970 years8141, and begat3205 Eber5677: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
沙拉7974生3205希伯5677之后0310又活2421了四0702百3967-8141零叁7969年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了四百零三年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Salah7974 lived2421 after0310 he begat3205 Eber5677 four0702 hundred3967-8141 and three7969 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
希伯活到三十四岁,生了法勒 |
|
[和合+] |
希伯5677活2421到叁十7970四0702岁8141,生3205了法勒6389。 |
|
[当代] |
希伯三十四岁时生法勒; |
|
[新译] |
希伯活到三十四岁,就生了法勒。 |
|
[钦定] |
希伯活到三十四岁,生了法勒。 |
|
[NIV] |
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg. |
|
[YLT] |
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg. |
|
[KJV+] |
And Eber5677 lived2421 four0702 and thirty7970 years8141, and begat3205 Peleg6389: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
希伯5677生3205法勒6389之后0310又活2421了四0702百3967-8141叁十7970年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了四百三十年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Eber5677 lived2421 after0310 he begat3205 Peleg6389 four0702 hundred3967-8141 and thirty7970 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
法勒活到三十岁,生了拉吴 |
|
[和合+] |
法勒6389活2421到叁十7970岁8141,生3205了拉吴7466。 |
|
[当代] |
法勒三十岁时生拉吴; |
|
[新译] |
法勒活到三十岁,就生了拉吴。 |
|
[钦定] |
法勒活到三十岁,生了拉吴。 |
|
[NIV] |
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu. |
|
[YLT] |
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu. |
|
[KJV+] |
And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years8141, and begat3205 Reu7466: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
法勒6389生3205拉吴7466之后0310又活2421了二百3967-8141零九8672年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了两百零九年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Peleg6389 lived2421 after0310 he begat3205 Reu7466 two hundred3967-8141 and nine8672 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
拉吴活到三十二岁,生了西鹿 |
|
[和合+] |
拉吴7466活2421到叁十7970二8147岁8141,生3205了西鹿8286。 |
|
[当代] |
拉吴三十二岁时生西鹿; |
|
[新译] |
拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。 |
|
[钦定] |
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。 |
|
[NIV] |
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug. |
|
[YLT] |
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug. |
|
[KJV+] |
And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years8141, and begat3205 Serug8286: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
拉吴7466生3205西鹿8286之后0310又活2421了二百3967-8141零七7651年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了两百零七年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Reu7466 lived2421 after0310 he begat3205 Serug8286 two hundred3967-8141 and seven7651 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
西鹿活到三十岁,生了拿鹤 |
|
[和合+] |
西鹿8286活2421到叁十7970岁8141,生3205了拿鹤5152。 |
|
[当代] |
西鹿三十岁时生拿鹤; |
|
[新译] |
西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。 |
|
[钦定] |
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。 |
|
[NIV] |
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor. |
|
[YLT] |
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor. |
|
[KJV+] |
And Serug8286 lived2421 thirty7970 years8141, and begat3205 Nahor5152: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
西鹿8286生3205拿鹤5152之后0310又活2421了二百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了两百年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Serug8286 lived2421 after0310 he begat3205 Nahor5152 two hundred3967 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
拿鹤活到二十九岁,生了他拉 |
|
[和合+] |
拿鹤5152活2421到二十6242九8672岁8141,生3205了他拉8646。 |
|
[当代] |
拿鹤二十九岁时生他拉; |
|
[新译] |
拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。 |
|
[钦定] |
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。 |
|
[NIV] |
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah. |
|
[YLT] |
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah. |
|
[KJV+] |
And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years8141, and begat3205 Terah8646: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。 |
|
[和合+] |
拿鹤5152生3205他拉8646之后0310又活2421了一百3967-8141一十九6240-8672年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
以后他又活了一百十九年,并且生男育女。 |
|
[新译] |
拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。 |
|
[钦定] |
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿生女。 |
|
[NIV] |
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And Nahor5152 lived2421 after0310 he begat3205 Terah8646 an hundred3967-8141 and nineteen6240-8672 years8141, and begat3205 sons1121 and daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
10他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。 |
|
[和合+] |
他拉8646活2421到七十7657岁8141,生3205了亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039。 |
|
[当代] |
他拉七十岁那一年,已经作了亚伯兰、拿鹤、哈兰的父亲。他拉的后代 |
|
[新译] |
他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。 |
|
[钦定] |
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。 |
|
[NIV] |
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran. |
|
[YLT] |
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran. |
|
[KJV+] |
And Terah8646 lived2421 seventy7657 years8141, and begat3205 Abram0087, Nahor5152, and Haran2039. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
他拉的后代,记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得 |
|
[和合+] |
他拉8646的后代8435记在下面。他拉8646生3205亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039;哈兰2039生3205罗得3876。 |
|
[当代] |
以下是他拉的后代。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。 |
|
[新译] |
以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。 |
|
[钦定] |
他拉的家谱记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰,哈兰生罗得。 |
|
[NIV] |
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot. |
|
[YLT] |
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot; |
|
[KJV+] |
Now these {are} the generations8435 of Terah8646: Terah8646 begat3205 Abram0087, Nahor5152, and Haran2039; and Haran2039 begat3205 Lot3876. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。 |
|
[和合+] |
哈兰2039死4191在他的本4138地0776迦勒底3778的吾珥0218,在他父亲0001他拉8646之先6440。 |
|
[当代] |
哈兰在他家乡巴比伦的吾珥死的时候,他父亲他拉还活著。 |
|
[新译] |
哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。 |
|
[钦定] |
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之前。 |
|
[NIV] |
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. |
|
[YLT] |
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees. |
|
[KJV+] |
And Haran2039 died4191 before6440 his father0001 Terah8646 in the land0776 of his nativity4138, in Ur0218 of the Chaldees3778. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫11撒莱;拿鹤的妻子名叫12密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087、拿鹤5152各娶3947了妻0802:亚伯兰0087的妻子0802名8034叫撒莱8297;拿鹤5152的妻子0802名8034叫密迦4435,是哈兰2039的女儿1323;哈兰2039是密迦4435和亦迦3252的父亲0001。 |
|
[当代] |
亚伯兰跟莎莱结婚;拿鹤跟哈兰的女儿蜜迦结婚;哈兰也是亦迦的父亲。 |
|
[新译] |
亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。 |
|
[钦定] |
亚伯兰、拿鹤各娶了妻,亚伯兰的妻子名叫撒莱。拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰是密迦和亦迦的父亲。 |
|
[NIV] |
Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah. |
|
[YLT] |
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah. |
|
[KJV+] |
And Abram0087 and Nahor5152 took3947 them wives0802: the name8034 of Abram's0087 wife0802 {was} Sarai8297; and the name8034 of Nahor's5152 wife0802, Milcah4435, the daughter1323 of Haran2039, the father0001 of Milcah4435, and the father0001 of Iscah3252. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
撒莱不生育,没有孩子。 |
|
[和合+] |
撒莱8297不生育6135,没有孩子2056。 |
|
[当代] |
莎莱不能生育,没有孩子。 |
|
[新译] |
撒莱不能生育,没有孩子。 |
|
[钦定] |
撒莱不生育,没有孩子。 |
|
[NIV] |
Now Sarai was barren; she had no children. |
|
[YLT] |
And Sarai is barren -- she hath no child. |
|
[KJV+] |
But Sarai8297 was barren6135; she {had} no child2056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
13他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的14吾珥,要往迦南地去;他们走到15哈兰,就住在那里。 |
|
[和合+] |
他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南3667地0776去3212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。 |
|
[当代] |
他拉带儿子亚伯兰、他的孙子─哈兰的儿子罗得,和媳妇─亚伯兰的妻子莎莱离开巴比伦的吾珥城,往迦南地去。他们到了哈兰,就在那里定居。 |
|
[新译] |
他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。 |
|
[钦定] |
他拉带着他儿子亚伯兰和他儿子的儿子、哈兰的儿子罗得,并他儿媳亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去,他们走到哈兰,就住在那里。 |
|
[NIV] |
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there. |
|
[YLT] |
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there. |
|
[KJV+] |
And Terah8646 took3947 Abram0087 his son1121, and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son1121, and Sarai8297 his daughter in law3618, his son1121 Abram's0087 wife0802; and they went forth3318 with them from Ur0218 of the Chaldees3778, to go3212 into the land0776 of Canaan3667; and they came0935 unto Haran2771, and dwelt3427 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰 |
|
[和合+] |
他拉8646共活了二百3967-8141零五2568岁3117,就死4191在哈兰2771。 |
|
[当代] |
他拉两百零五岁的时候死在哈兰。 |
|
[新译] |
他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。 |
|
[钦定] |
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。 |
|
[NIV] |
Terah lived 205 years, and he died in Haran. |
|
[YLT] |
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan. |
|
[KJV+] |
And the days3117 of Terah8646 were two hundred3967-8141 and five2568 years8141: and Terah8646 died4191 in Haran2771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |