33:1 |
[和合] |
雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着1四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, |
|
[和合+] |
雅各3290举5375目5869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四0702百0376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198, |
|
[当代] |
雅各看见以扫领著四百人前来,就把孩子们分开,交给丽亚、蕾洁,和两个妾。 |
|
[新译] |
雅各举目观看,见以扫带着四百人来了;他就把孩子分开三队,交给利亚、拉结和两个婢女。 |
|
[钦定] |
雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结,和两个使女, |
|
[NIV] |
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants. |
|
[YLT] |
And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 lifted up5375 his eyes5869, and looked7200, and, behold, Esau6215 came0935, and with him four0702 hundred3967 men0376. And he divided2673 the children3206 unto Leah3812, and unto Rachel7354, and unto the two8147 handmaids8198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:2 |
[和合] |
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。 |
|
[和合+] |
并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314。 |
|
[当代] |
他叫两个妾和她们的孩子们走在前头,丽亚和她的孩子们跟著,蕾洁和约瑟押后。 |
|
[新译] |
他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。 |
|
[钦定] |
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在最后。 |
|
[NIV] |
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
|
[YLT] |
and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. |
|
[KJV+] |
And he put7760 the handmaids8198 and their children3206 foremost7223, and Leah3812 and her children3206 after0314, and Rachel7354 and Joseph3130 hindermost0314. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:3 |
[和合] |
他自己在他们前头过去,一连七次俯2伏在地,才就近他哥哥。 |
|
[和合+] |
他自己在他们前头6440过去5674,一连七7651次6471俯伏7812在地0776纔就近5066他哥哥0251。 |
|
[当代] |
雅各亲自走在他们的前头;他走近哥哥的时候,接连七次俯伏在地上。 |
|
[新译] |
他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。 |
|
[钦定] |
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才靠近他哥哥。 |
|
[NIV] |
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. |
|
[YLT] |
And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother, |
|
[KJV+] |
And he passed over5674 before them6440, and bowed himself7812 to the ground0776 seven7651 times6471, until he came near5066 to his brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:4 |
[和合] |
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的3颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 |
|
[和合+] |
以扫6215跑来7323迎接他7125,将他抱住2263,又搂着5307他的颈项6677,与他亲嘴5401,两个人就哭了1058。 |
|
[当代] |
以扫跑来迎接他,拥抱他,亲吻他;两人都哭了。 |
|
[新译] |
以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。 |
|
[钦定] |
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的脖子,亲他,两个人就哭了。 |
|
[NIV] |
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. |
|
[YLT] |
and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep; |
|
[KJV+] |
And Esau6215 ran7323 to meet him7125, and embraced2263 him, and fell5307 on his neck6677, and kissed him5401: and they wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:5 |
[和合] |
以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩4给你仆人的。” |
|
[和合+] |
以扫举5375目5869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。 |
|
[当代] |
以扫观看四周,看见女人和孩子们,就问:「跟你同行的这些人是谁?」雅各回答:「这些孩子是上帝恩赐给我的。」 |
|
[新译] |
以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。” |
|
[钦定] |
以扫举目看见女人们和孩子们,就说:这些和你同行的是谁呢?雅各说:这些孩子是神施恩给你仆人的。 |
|
[NIV] |
Then Esau looked up and saw the women and children. 'Who are these with you?' he asked. Jacob answered, 'They are the children God has graciously given your servant.' |
|
[YLT] |
and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What [are] these to thee?` And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.` |
|
[KJV+] |
And he lifted up5375 his eyes5869, and saw7200 the women0802 and the children3206; and said0559, Who {are} those0428 with thee? And he said0559, The children3206 which God0430 hath graciously given2603 thy servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:6 |
[和合] |
于是两个使女和她们的孩子前来下拜。 |
|
[和合+] |
于是两个使女8198和他们的孩子3206前来5066下拜7812; |
|
[当代] |
于是两个妾带著她们的孩子们上前,向以扫下拜, |
|
[新译] |
于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。 |
|
[钦定] |
于是两个使女和她们的孩子们过来屈身。 |
|
[NIV] |
Then the maidservants and their children approached and bowed down. |
|
[YLT] |
And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves; |
|
[KJV+] |
Then the handmaidens8198 came near5066, they and their children3206, and they bowed themselves7812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:7 |
[和合] |
利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。 |
|
[和合+] |
利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前5066来5066下拜-7812。 |
|
[当代] |
接著丽亚和她的孩子们,最后约瑟和蕾洁也都上前下拜。 |
|
[新译] |
利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。 |
|
[钦定] |
利亚和她的孩子也过来屈身,随后约瑟和拉结也过来屈身。 |
|
[NIV] |
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
|
[YLT] |
and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves. |
|
[KJV+] |
And Leah3812 also with her children3206 came near5066, and bowed themselves7812: and after0310 came5066 Joseph3130 near5066 and Rachel7354, and they bowed7812 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:8 |
[和合] |
以扫说:“我所遇见的这些5群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙6恩的。” |
|
[和合+] |
以扫说0559:我所遇见6298的这些群畜4264是甚么意思呢?雅各说0559:是要在我主0113面前5869蒙4672恩2580的。 |
|
[当代] |
以扫又问:「我先遇到的那一群是做甚么的?」雅各说:「那是作见面礼的。」 |
|
[新译] |
以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。” |
|
[钦定] |
以扫说:我所遇见的这些群畜是什么意思呢?雅各说:是要在我主眼前蒙恩的。 |
|
[NIV] |
Esau asked, 'What do you mean by all these droves I met?' 'To find favor in your eyes, my lord,' he said. |
|
[YLT] |
And he saith, `What to thee [is] all this camp which I have met?` and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, What {meanest} thou by all this drove4264 which I met6298? And he said0559, {These are} to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:9 |
[和合] |
以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!” |
|
[和合+] |
以扫6215说0559:兄弟0251阿,我的3426已经够7227了,你的仍归你罢! |
|
[当代] |
以扫说:「弟弟,我甚么都有了;你留下你的东西吧!」 |
|
[新译] |
以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。” |
|
[钦定] |
以扫说:兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。 |
|
[NIV] |
But Esau said, 'I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.' |
|
[YLT] |
And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.` |
|
[KJV+] |
And Esau6215 said0559, I have3426 enough7227, my brother0251; keep that thou hast unto thyself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:10 |
[和合] |
雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。 |
|
[和合+] |
雅各3290说0559:不然,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。 |
|
[当代] |
雅各说:「不,你若喜欢我,请收下我的礼物。你现在这样恩待我,我看见你的面,就像看见上帝的面。 |
|
[新译] |
雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了 神的面;你实在恩待了我。 |
|
[钦定] |
雅各说:不,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你悦纳了我。 |
|
[NIV] |
'No, please!' said Jacob. 'If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
|
[YLT] |
And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559, Nay, I pray thee, if now I have found4672 grace2580 in thy sight5869, then receive3947 my present4503 at my hand3027: for therefore I have seen7200 thy face6440, as though I had seen7200 the face6440 of God0430, and thou wast pleased with me7521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:11 |
[和合] |
求你收下我带来给你的7礼物,因为 神恩待我,使我充8足。”雅各再9三地求他,他才收下了。 |
|
[和合+] |
求你收下3947我带来0935给你的礼物1293;因为 神0430恩待我2603,使我充足3605。雅各再叁地求6484他,他纔收下了3947。 |
|
[当代] |
请你收下我带来的礼物;上帝一向以仁慈待我,赐给我一切所需要的。」雅各再三请以扫接受礼物,他这才收下。 |
|
[新译] |
请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。 |
|
[钦定] |
求你收下我带来给你的礼物。因为神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。 |
|
[NIV] |
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.' And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
|
[YLT] |
receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];` and he presseth on him, and he receiveth, |
|
[KJV+] |
Take3947, I pray thee, my blessing1293 that is brought0935 to thee; because God0430 hath dealt graciously with me2603, and because3605 I have3426 enough3605. And he urged6484 him, and he took3947 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:12 |
[和合] |
以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。” |
|
[和合+] |
以扫说0559:我们可以起身5265前往3212,我在你前头走3212。 |
|
[当代] |
以扫说:「我们动身走吧!我走在你前头。」 |
|
[新译] |
以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。” |
|
[钦定] |
以扫说:我们可以起身前往,我在你前头走。 |
|
[NIV] |
Then Esau said, 'Let us be on our way; I'll accompany you.' |
|
[YLT] |
and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Let us take our journey5265, and let us go3212, and I will go3212 before thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:13 |
[和合] |
雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。 |
|
[和合+] |
雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛6629羊1241也正在乳养5763的时候,若是催赶1849一0259天3117,群畜6629都必死4191了。 |
|
[当代] |
雅各回答:「你知道孩子们还小;而且我也关心这些吃奶的小牛、小羊。如果我们再赶一天的路,恐怕牛羊都会累死。 |
|
[新译] |
雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶它们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。 |
|
[钦定] |
雅各对他说:我主知道孩子们柔弱,牛羊也年幼,若是催赶一天,群畜都必死了。 |
|
[NIV] |
But Jacob said to him, 'My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `My lord knoweth that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, My lord0113 knoweth3045 that the children3206 {are} tender7390, and the flocks6629 and herds1241 with young5763 {are} with me: and if men should overdrive1849 them one0259 day3117, all the flock6629 will die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:14 |
[和合] |
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。” |
|
[和合+] |
求我主0113在仆人5650前6440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。 |
|
[当代] |
请你先走一步。我在后头慢慢地跟著,牛羊和孩子们能走多快,我们就走多快。我们在以东相会。」 |
|
[新译] |
请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。” |
|
[钦定] |
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子们的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。 |
|
[NIV] |
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir.' |
|
[YLT] |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.` |
|
[KJV+] |
Let my lord0113, I pray thee, pass over5674 before6440 his servant5650: and I will lead on5095 softly0328, according as7272 the cattle4399 that goeth before me6440 and the children3206 be able to endure7272, until I come0935 unto my lord0113 unto Seir8165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:15 |
[和合] |
以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙10恩就是了。” |
|
[和合+] |
以扫6215说0559:容我把跟随我的人5971留3322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主0113眼5869前蒙4672恩2580就是了。 |
|
[当代] |
以扫说:「那么,我留下一些人护送你。」但是雅各回答:「若是你不介意,那也用不著。」 |
|
[新译] |
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。” |
|
[钦定] |
以扫说:现在让我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说:何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。 |
|
[NIV] |
Esau said, 'Then let me leave some of my men with you.' 'But why do that?' Jacob asked. 'Just let me find favor in the eyes of my lord.' |
|
[YLT] |
And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;` and he said, `Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.` |
|
[KJV+] |
And Esau6215 said0559, Let me now leave3322 with thee {some} of the folk5971 that {are} with me. And he said0559, What4100 needeth it? let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:16 |
[和合] |
于是以扫当日起行,回往11西珥去了。 |
|
[和合+] |
于是,以扫6215当日3117起行1870,回往7725西珥8165去了。 |
|
[当代] |
于是,以扫当天就动身回以东去了。 |
|
[新译] |
于是,以扫在那一天回西珥去了。 |
|
[钦定] |
于是,以扫当天起行,回往西珥去了。 |
|
[NIV] |
So that day Esau started on his way back to Seir. |
|
[YLT] |
And turn back on that day doth Esau on his way to Seir; |
|
[KJV+] |
So Esau6215 returned7725 that day3117 on his way1870 unto Seir8165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:17 |
[和合] |
雅各就往12疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。 |
|
[和合+] |
雅各3290就往疏割5523去5265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜4735搭6213棚5521;因此那地方4725名8034叫7121疏割5523(就是棚的意思)。 |
|
[当代] |
雅各却往疏割,在那里替自己盖了房子,也为牲畜搭棚。因此那地方叫做疏割。 |
|
[新译] |
雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。 |
|
[钦定] |
雅各就往疏割去,在那里为自己盖了一间房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割。 |
|
[NIV] |
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth. |
|
[YLT] |
and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth5523, and built1129 him an house1004, and made6213 booths5521 for his cattle4735: therefore the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth5523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:18 |
[和合] |
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的13示剑城,在城东支搭帐棚。 |
|
[和合+] |
雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935的时候,平平安安8004地到了0935迦南3667地0776的示剑7927城5892,在城5892东6440支搭帐棚2583, |
|
[当代] |
雅各从美索不达米亚一路平安回到迦南地区的示剑城,在城郊的平原扎营。 |
|
[新译] |
雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。 |
|
[钦定] |
雅各从巴旦亚兰回来的时候,到了迦南地示剑的撒冷城,在城东支搭帐篷。 |
|
[NIV] |
After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
|
[YLT] |
And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city, |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 came0935 to Shalem8004, a city5892 of Shechem7927, which {is} in the land0776 of Canaan3667, when he came0935 from Padanaram6307; and pitched his tent2583 before6440 the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:19 |
[和合] |
就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,14买了支帐棚的那块15地。 |
|
[和合+] |
就用一百3967块银子7192向3027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了7069支5186帐棚0168的那块2513地7704, |
|
[当代] |
他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的后代买下那块地皮。 |
|
[新译] |
他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。 |
|
[钦定] |
他用一百块钱向示剑的父亲、哈抹儿女买了支帐篷的那块地, |
|
[NIV] |
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. |
|
[YLT] |
and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah; |
|
[KJV+] |
And he bought7069 a parcel2513 of a field7704, where he had spread5186 his tent0168, at the hand3027 of the children1121 of Hamor2544, Shechem's7927 father0001, for an hundred3967 pieces of money7192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:20 |
[和合] |
在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。 |
|
[和合+] |
在那里筑了5324一座坛4196,起名叫7121伊利伊罗伊以色列0415(就是神、以色列神的意思)。 |
|
[当代] |
他在那里建了祭坛,取名伊利‧伊罗伊‧以色列。 |
|
[新译] |
在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。 |
|
[钦定] |
在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列。 |
|
[NIV] |
There he set up an altar and called it El Elohe Israel. |
|
[YLT] |
and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel. |
|
[KJV+] |
And he erected5324 there an altar4196, and called it7121 Elelohe-Israel0415. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |