15:1 |
[和合] |
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要1惧怕!我是你的2盾牌,必大大地赏赐你。” |
|
[和合+] |
这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有1961话1697对亚伯兰0087说0559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。 |
|
[当代] |
这事以后,亚伯兰在异象中听见上主对他说:「亚伯兰,不要怕!我要保护你,给你极大的奖赏。」 |
|
[新译] |
这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌;你的赏赐是很大的。” |
|
[钦定] |
这事以后,主的话在异象中临到亚伯兰说:亚伯兰,不要惧怕,我是你的盾牌,是你极大的奖赏。 |
|
[NIV] |
After this, the word of the Lord came to Abram in a vision: 'Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward. ' |
|
[YLT] |
After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I [am] a shield to thee, thy reward [is] exceeding great.` |
|
[KJV+] |
After0310 these things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto Abram0087 in a vision4236, saying0559, Fear3372 not, Abram0087: I {am} thy shield4043, {and} thy exceeding3966 great7235 reward7939. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。” |
|
[和合+] |
亚伯兰0087说0559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461。 |
|
[当代] |
但是亚伯兰回答:「至高的上主啊!我既然没有儿子,你给我奖赏有甚么用呢?我惟一的继承人是大马士革人以利以谢。 |
|
[新译] |
亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。” |
|
[钦定] |
亚伯兰说:主神啊,我既没有孩子,你还给我什么呢?并且管理我家的是这大马士革人以利以谢。 |
|
[NIV] |
But Abram said, 'O Sovereign Lord , what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?' |
|
[YLT] |
And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.` |
|
[KJV+] |
And Abram0087 said0559, Lord0136 GOD3069, what wilt thou give5414 me, seeing I go1980 childless6185, and the steward1121-4943 of my house1004 {is} this1931 Eliezer0461 of Damascus1834? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我3家中的人就是我的后嗣。” |
|
[和合+] |
亚伯兰0087又说0559:你没有3808给5414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423。 |
|
[当代] |
你没有给我儿子,因此,在我家里出生的一个奴仆要继承我的产业。」 |
|
[新译] |
亚伯兰又说:“你既然没有给我后裔,那生在我家中的人,就是我的继承人了。” |
|
[钦定] |
亚伯兰又说:看啊,你没有给我种子,那生在我家中的人就是我的后嗣。 |
|
[NIV] |
And Abram said, 'You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.' |
|
[YLT] |
And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.` |
|
[KJV+] |
And Abram0087 said0559, Behold, to me thou hast given5414 no3808 seed2233: and, lo, one born1121 in my house1004 is mine heir3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。” |
|
[和合+] |
耶和华3068又有话1697对他说0559:这人必不成为你的后嗣3423;你本身4578所生3318的纔成为你的后嗣3423。 |
|
[当代] |
接著,他又听见上主对他说:「奴仆以利以谢不会是你的继承人;只有你亲生的儿子才是你的继承人。」 |
|
[新译] |
耶和华的话又临到亚伯兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。” |
|
[钦定] |
看啊,主又有话对他说:这人必不成为你的后嗣;从你腹中所出的才要成为你的后嗣。 |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to him: 'This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir.' |
|
[YLT] |
And lo, the word of Jehovah [is] unto him, saying, `This [one] doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;` |
|
[KJV+] |
And, behold, the word1697 of the LORD3068 {came} unto him, saying0559, This shall not be thine heir3423; but he that shall come forth3318 out of thine own bowels4578 shall be thine heir3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
于是领他走到外边,说:“你向天观看,4数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的5后裔将要如此。” |
|
[和合+] |
于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
[当代] |
于是上帝带他到外面,对他说:「你望一望天空,数一数星星;你的后代要跟星星一样多。」 |
|
[新译] |
于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。” |
|
[钦定] |
于是领他走到外边,说:你向天观看,数算众星,能数得过来吗?又对他说:你的种子将要如此。 |
|
[NIV] |
He took him outside and said, 'Look up at the heavens and count the stars-if indeed you can count them.' Then he said to him, 'So shall your offspring be.' |
|
[YLT] |
and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;` and He saith to him, `Thus is thy seed.` |
|
[KJV+] |
And he brought him forth3318 abroad2351, and said0559, Look5027 now toward heaven8064, and tell5608 the stars3556, if thou be able3201 to number5608 them: and he said0559 unto him, So3541 shall thy seed2233 be. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
亚伯兰信6耶和华,耶和华就以此为他的7义。 |
|
[和合+] |
亚伯兰信0539耶和华3068,耶和华就以此为2803他的义6666。 |
|
[当代] |
亚伯兰信上主,上主就认他为义人。 |
|
[新译] |
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义了。 |
|
[钦定] |
他相信主,他就以此算他为义。 |
|
[NIV] |
Abram believed the Lord , and he credited it to him as righteousness. |
|
[YLT] |
And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him -- righteousness. |
|
[KJV+] |
And he believed0539 in the LORD3068; and he counted2803 it to him for righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的8吾珥,为要将这地9赐你为业。” |
|
[和合+] |
耶和华又对他说0559:我是耶和华3068,曾领你出3318了迦勒底3778的吾珥0218,为要将这地0776赐5414你为业3423。 |
|
[当代] |
上主又对他说:「我是上主,我带领你离开了巴比伦的吾珥。我要把这片土地赐给你,作为你自己的产业。」 |
|
[新译] |
耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。” |
|
[钦定] |
他又对他说:我是主,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地给你为业。 |
|
[NIV] |
He also said to him, 'I am the Lord , who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.' |
|
[YLT] |
And He saith unto him, `I [am] Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, I {am} the LORD3068 that brought thee out3318 of Ur0218 of the Chaldees3778, to give5414 thee this land0776 to inherit3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能10知道必得这地为业呢?” |
|
[和合+] |
亚伯兰说0559:主0136耶和华3069阿,我怎能4100知道3045必得3423这地为业呢? |
|
[当代] |
但是亚伯兰问:「至高的上主啊,我怎么知道我一定会得到这片土地呢?」 |
|
[新译] |
亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?” |
|
[钦定] |
他说:主神啊,我怎能知道必得这地为业呢? |
|
[NIV] |
But Abram said, 'O Sovereign Lord , how can I know that I will gain possession of it?' |
|
[YLT] |
and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Lord0136 GOD3069, whereby4100 shall I know3045 that I shall inherit it3423? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。” |
|
[和合+] |
他说0559:你为我取3947一隻叁年的8027母牛5697,一隻叁年的8027母山羊5795,一隻叁年的8027公绵羊0352,一隻斑鸠8449,一隻雏鸽1469。 |
|
[当代] |
上主回答:「你要带一只三岁大的母牛,一只三岁大的母山羊,一只三岁大的公绵羊,还有一只鸽子和一只斑鸠到我这里来。」 |
|
[新译] |
耶和华对他说:“你给我拿一头三岁的母牛,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。” |
|
[钦定] |
他说:你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。 |
|
[NIV] |
So the Lord said to him, 'Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.' |
|
[YLT] |
And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Take3947 me an heifer5697 of three years old8027, and a she goat5795 of three years old8027, and a ram0352 of three years old8027, and a turtledove8449, and a young pigeon1469. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
亚伯兰就取了这些来,每样11劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有12鸟没有劈开。 |
|
[和合+] |
亚伯兰就取3947了这些来,每样劈开1334,分成两半,一0376半1335对着7125一半7453地摆列5414,只有鸟6833没有劈开1334。 |
|
[当代] |
亚伯兰就把这些动物带到上主那里,把牠们一一剖开,分成两半,相对地排成两行;但是鸟儿没有剖开。 |
|
[新译] |
亚伯兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。 |
|
[钦定] |
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。 |
|
[NIV] |
Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. |
|
[YLT] |
and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided; |
|
[KJV+] |
And he took3947 unto him all these, and divided1334 them in the midst8432, and laid5414 each0376 piece1335 one against7125 another7453: but the birds6833 divided1334 he not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。 |
|
[和合+] |
有鸷鸟5861下来3381,落在那死畜6297的肉上,亚伯兰0087就把它吓飞5380了。 |
|
[当代] |
有秃鹰猛飞下来,停在那些肉块上,亚伯兰把牠们赶走。 |
|
[新译] |
有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。 |
|
[钦定] |
有食肉的鸟下来,落在那尸体上,亚伯兰就把它们哄走了。 |
|
[NIV] |
Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. |
|
[YLT] |
and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back. |
|
[KJV+] |
And when the fowls5861 came down3381 upon the carcases6297, Abram0087 drove them away5380. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地13睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 |
|
[和合+] |
日头8121正落0935的时候,亚伯兰0087沉沉地睡8639了;忽然有惊人0367的大1419黑暗2825落5307在他身上。 |
|
[当代] |
太阳西沉的时候,亚伯兰沉沉入睡;有令人恐怖的黑暗临到他。 |
|
[新译] |
日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。 |
|
[钦定] |
太阳正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了。忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 |
|
[NIV] |
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him. |
|
[YLT] |
And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him; |
|
[KJV+] |
And when the sun8121 was going down0935, a deep sleep8639 fell5307 upon Abram0087; and, lo, an horror0367 of great1419 darkness2825 fell5307 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人14要苦待他们15四百年。 |
|
[和合+] |
耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
[当代] |
上主对他说:「你要确实知道,你的后代要流浪异乡,被人奴役,被人虐待四百年。 |
|
[新译] |
耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。 |
|
[钦定] |
他对亚伯兰说:你要的确知道,你的种子必寄居别人的地,又服侍那地的人。那地的人要苦待他们四百年。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to him, 'Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. |
|
[YLT] |
and He saith to Abram, `knowing -- know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto Abram0087, Know3045 of a surety3045 that thy seed2233 shall be a stranger1616 in a land0776 {that is} not theirs, and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four0702 hundred3967 years8141; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
并且他们所要服事的那国,我要惩16罚,后来他们必带着许多17财物从那里出来。 |
|
[和合+] |
并且他们所要服事5647的那国1471,我要惩罚1777,后来0310-3651他们必带着许多1419财物7399从那里出来3318。 |
|
[当代] |
但是,我一定要惩罚奴役他们的那个国家;他们离开那里的时候将带很多财物出来。 |
|
[新译] |
他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。 |
|
[钦定] |
并且他们所要服侍的那国,我要审判,后来他们必带着许多财物从那里出来。 |
|
[NIV] |
But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions. |
|
[YLT] |
and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance; |
|
[KJV+] |
And also that nation1471, whom they shall serve5647, will I judge1777: and afterward0310-3651 shall they come out3318 with great1419 substance7399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
但你要享大18寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。 |
|
[和合+] |
但你要享大2896寿数7872,平平安安7965地归0935到你列祖0001那里,被人埋葬6912。 |
|
[当代] |
至于你自己,你会享长寿,平安地离开人世,入土安葬。 |
|
[新译] |
你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。 |
|
[钦定] |
但你要享高寿,平平安安地归到你的父辈那里,被人埋葬。 |
|
[NIV] |
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age. |
|
[YLT] |
and thou -- thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age; |
|
[KJV+] |
And thou shalt go0935 to thy fathers0001 in peace7965; thou shalt be buried6912 in a good2896 old age7872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
到了第四代,他们必回到此地,因为19亚摩利人的罪孽还没有20满盈。” |
|
[和合+] |
到了第四7243代1755,他们必7725回到此2008地,因为亚摩利人0567的罪孽5771还2008没有满盈8003。 |
|
[当代] |
过了四代,你的子孙才能回到这里,因为我要等亚摩利人罪恶满盈、必须惩罚的时候才赶走他们。」 |
|
[新译] |
到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。” |
|
[钦定] |
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。 |
|
[NIV] |
In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.' |
|
[YLT] |
and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.` |
|
[KJV+] |
But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither2008 again7725: for the iniquity5771 of the Amorites0567 {is} not yet2008 full8003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。 |
|
[和合+] |
日8121落0935天黑5939,不料有冒烟6227的炉8574并烧0784着的火把3940从那些肉块1506中0996经过5674。 |
|
[当代] |
日落天黑的时候,突然有冒著烟的火炉和燃烧著的火炬出现,从那两行肉块中间经过。 |
|
[新译] |
日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。 |
|
[钦定] |
日落天黑,看啊,有冒烟的炉并燃着的灯从那些肉块中经过。 |
|
[NIV] |
When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that, when the sun8121 went down0935, and it was dark5939, behold a smoking6227 furnace8574, and a burning0784 lamp3940 that passed5674 between0996 those pieces1506. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的21后裔,从埃及河直到伯拉大22河之地; |
|
[和合+] |
当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
[当代] |
上主就在那时、那地方与亚伯兰立约。他说:「我把这块土地赐给你的后代:这块地从埃及的边境一直伸展到幼发拉底大河, |
|
[新译] |
就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说:“我已经把这地赐给你的后裔了,就是从埃及河直到幼发拉底河之地; |
|
[钦定] |
当天,主与亚伯兰立约,说:我已给你的种子,从埃及河直到幼发拉底大河之地, |
|
[NIV] |
On that day the Lord made a covenant with Abram and said, 'To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates- |
|
[YLT] |
In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat, |
|
[KJV+] |
In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with Abram0087, saying0559, Unto thy seed2233 have I given5414 this land0776, from the river5104 of Egypt4714 unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
|
[和合+] |
就是基尼人7017、基尼洗人7074、甲摩尼人6935、 |
|
[当代] |
包括基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
|
[新译] |
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
|
[钦定] |
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
|
[NIV] |
the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, |
|
[YLT] |
with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
|
[KJV+] |
The Kenites7017, and the Kenizzites7074, and the Kadmonites6935, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
赫人、比利洗人、利乏音人、 |
|
[和合+] |
赫人2850、比利洗人6522、利乏音人7497、 |
|
[当代] |
赫人、比利洗人、利乏音人、 |
|
[新译] |
赫人、比利洗人、利乏音人、 |
|
[钦定] |
赫人、比利洗人、利乏音人、 |
|
[NIV] |
Hittites, Perizzites, Rephaites, |
|
[YLT] |
and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
|
[KJV+] |
And the Hittites2850, and the Perizzites6522, and the Rephaims7497, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。” |
|
[和合+] |
亚摩利人0567、迦南人3669、革迦撒人1622、耶布斯人2983之地。 |
|
[当代] |
亚摩利人、迦南人、革迦撒人,和耶布斯人的土地。」 |
|
[新译] |
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。” |
|
[钦定] |
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。 |
|
[NIV] |
Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.' |
|
[YLT] |
and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.` |
|
[KJV+] |
And the Amorites0567, and the Canaanites3669, and the Girgashites1622, and the Jebusites2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |