18:1 |
[和合] |
耶和华在幔利1橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 |
|
[和合+] |
耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607, |
|
[当代] |
上主在幔利的圣树那里向亚伯拉罕显现。那时正是白天最热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 |
|
[新译] |
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口; |
|
[钦定] |
主在幔利平原向他显现。那时正热,他坐在帐篷门口, |
|
[NIV] |
The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. |
|
[YLT] |
And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 appeared7200 unto him in the plains0436 of Mamre4471: and he sat3427 in the tent0168 door6607 in the heat2527 of the day3117; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎2接他们,俯伏在地, |
|
[和合+] |
举5375目5869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口6607跑7323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776, |
|
[当代] |
他抬头一看,看见三个人站在那里,就上前迎接他们,俯伏在地, |
|
[新译] |
他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
|
[钦定] |
举目观看,见有三个人站在他旁边。当他看见他们,他就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
|
[NIV] |
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. |
|
[YLT] |
and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, |
|
[KJV+] |
And he lift up5375 his eyes5869 and looked7200, and, lo, three7969 men0582 stood5324 by him: and when he saw7200 {them}, he ran7323 to meet7125 them from the tent0168 door6607, and bowed7812 himself toward the ground0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 |
|
[和合+] |
说0559:我主0136,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你不要离开5674仆人5650往前去。 |
|
[当代] |
对他们说:「我主,请在这里休息一会儿,让我招待后再走。 |
|
[新译] |
说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。 |
|
[钦定] |
说:我主,现在我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 |
|
[NIV] |
He said, 'If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. |
|
[YLT] |
And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; |
|
[KJV+] |
And said0559, My Lord0136, if now I have found4672 favour2580 in thy sight5869, pass not away5674, I pray thee, from thy servant5650: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
容我拿点水来,你们洗洗3脚,在树下歇息歇息。 |
|
[和合+] |
容我4994拿3947点4592水4325来,你们洗洗7364脚7272,在树6086下歇息歇息8172。 |
|
[当代] |
我去拿水给你们洗脚,请在树下休息。 |
|
[新译] |
让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。 |
|
[钦定] |
求你们让我拿点水来,你们洗洗脚,在树下休息。 |
|
[NIV] |
Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. |
|
[YLT] |
let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree; |
|
[KJV+] |
Let a little4592 water4325, I pray you4994, be fetched3947, and wash7364 your feet7272, and rest yourselves8172 under the tree6086: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
我再拿一点饼来,你们可以加添4心力,然后往前去,你们既5到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。” |
|
[和合+] |
我再拿3947一点6595饼3899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的0559行6213罢。 |
|
[当代] |
我去准备一点食物给你们吃,吃了才有力气继续赶路。你们到我家来,请接受我的招待。」他们回答:「谢谢!」 |
|
[新译] |
让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。” |
|
[钦定] |
我再拿一点饼来,使你们的心得安慰,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说:就照你说的作吧。 |
|
[NIV] |
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way-now that you have come to your servant.' 'Very well,' they answered, 'do as you say.' |
|
[YLT] |
and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;` and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.` |
|
[KJV+] |
And I will fetch3947 a morsel6595 of bread3899, and comfort ye5582 your hearts3820; after that0310 ye shall pass on5674: for therefore are ye come5674 to5921 your servant5650. And they said1696, So do6213, as thou hast said0559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085急忙4116进帐棚0168见撒拉8283,说0559:你速速4116拿叁7969细亚5429细5560麵7058调和3888作6213-6213饼5692。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕急忙跑进帐棚,对莎拉说:「赶快拿最好的面粉出来,烤些面包。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕急忙进帐篷见撒拉,说:你马上拿三细亚细面揉了,在炉上做饼。 |
|
[NIV] |
So Abraham hurried into the tent to Sarah. 'Quick,' he said, 'get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread.' |
|
[YLT] |
And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;` |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 hastened4116 into the tent0168 unto Sarah8283, and said0559, Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal7058, knead3888 {it}, and make6213 cakes5692 upon the hearth6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。 |
|
[当代] |
接著,他跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的小牛交给仆人,吩咐赶快准备。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给一个年轻人,他急忙预备好了。 |
|
[NIV] |
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. |
|
[YLT] |
and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 ran7323 unto the herd1241, and fetcht3947 a calf1121-1241 tender7390 and good2896, and gave5414 {it} unto a young man5288; and he hasted4116 to dress6213 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕又取3947了奶油2529和奶2461,并预备6213好的牛犊1121-1241来,摆5414在他们面前6440,自己在树6086下站5975在旁边,他们就吃0398了。 |
|
[当代] |
他拿来乳酪、牛奶,和牛肉,把食物摆在他们面前,亲自在树下招待他们;他们就吃了。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕又取了黄油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 |
|
[NIV] |
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. |
|
[YLT] |
and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat. |
|
[KJV+] |
And he took3947 butter2529, and milk2461, and the calf1121-1241 which he had dressed6213, and set5414 {it} before them6440; and he stood5975 by them under the tree6086, and they did eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在6帐棚里。” |
|
[和合+] |
他们问亚伯拉罕说0559:你妻子0802撒拉8283在那里0346?他说0559:在帐棚0168里。 |
|
[当代] |
他们问亚伯拉罕:「你的妻子莎拉在哪里?」他回答:「在帐棚里。」 |
|
[新译] |
他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。” |
|
[钦定] |
他们对他说:你妻子撒拉在哪里?他说:看啊,在帐篷里。 |
|
[NIV] |
'Where is your wife Sarah?' they asked him. 'There, in the tent,' he said. |
|
[YLT] |
And they say unto him, `Where [is] Sarah thy wife?` and he saith, `Lo -- in the tent;` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto him, Where0346 {is} Sarah8283 thy wife0802? And he said0559, Behold, in the tent0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
三人中有一位说:“到7明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个8儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 |
|
[和合+] |
叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。 |
|
[当代] |
其中一位说:「明年这时候我要回来;你的妻子莎拉要生一个儿子。」莎拉在帐棚门口,在那人的后面听著。 |
|
[新译] |
其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。 |
|
[钦定] |
他说:照着生命的时间,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那人后边的帐篷门口也听见了这话。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said, 'I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.' Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
|
[YLT] |
and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, I will certainly7725 return7725 unto thee according to the time6256 of life2416; and, lo, Sarah8283 thy wife0802 shall have a son1121. And Sarah8283 heard8085 {it} in the tent0168 door6607, which {was} behind him0310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已9断绝了。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085和撒拉8283年纪3117老迈2205-0935,撒拉8283的月经0734-0802已断绝2308了。 |
|
[当代] |
当时亚伯拉罕和莎拉年纪都很大,莎拉的月经也早已停了。 |
|
[新译] |
当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕和撒拉年纪老了,撒拉的月经已断绝了。 |
|
[NIV] |
Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing. |
|
[YLT] |
And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him; |
|
[KJV+] |
Now Abraham0085 and Sarah8283 {were} old2205 {and} well stricken0935 in age3117; {and} it ceased2308 to be with Sarah8283 after the manner0734 of women0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
撒拉心里暗10笑,说:“我既已衰败,我11主也12老迈,岂能有这喜事呢?” |
|
[和合+] |
撒拉8283-7130心里暗笑6711,说0559:我既已0310衰败1086,我主0113也老迈2204,岂能有这喜事5730呢? |
|
[当代] |
因此莎拉偷偷地笑,自言自语:「我老了,我的丈夫也老了;我还会有喜吗?」 |
|
[新译] |
撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?” |
|
[钦定] |
因此,撒拉里面暗笑,说:我已如此衰老,我主也老了,怎能有这喜事呢? |
|
[NIV] |
So Sarah laughed to herself as she thought, 'After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?' |
|
[YLT] |
and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah; |
|
[KJV+] |
Therefore Sarah8283 laughed6711 within herself7130, saying0559, After0310 I am waxed old1086 shall I have pleasure5730, my lord0113 being old also2204? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’ |
|
[和合+] |
耶和华3068对亚伯拉罕0085说0559:撒拉8283为甚么4100暗笑6711,说0559:我0589既已年老2204,果真0552能生3205养么? |
|
[当代] |
于是,上主责问亚伯拉罕:「莎拉为甚么偷偷地笑,自言自语:『我这么老了,还能生孩子吗?』 |
|
[新译] |
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’ |
|
[钦定] |
主对亚伯拉罕说:撒拉为什么笑,说:我已经老了,真的能生孩子吗? |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Abraham, 'Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?' |
|
[YLT] |
and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also [is] old!` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Abraham0085, Wherefore4100 did Sarah8283 laugh6711, saying0559, Shall I of a surety0552 bear3205 a child, which0589 am old2204? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
耶和华岂有难成的13事吗?到了日期,14明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” |
|
[和合+] |
耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121。 |
|
[当代] |
难道上主有做不成的事吗?明年这时候我要回来;莎拉要生一个儿子。」 |
|
[新译] |
耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。” |
|
[钦定] |
主有难成的事吗?到了所定的日期,照着生命的时间,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。 |
|
[NIV] |
Is anything too hard for the Lord ? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Abraham, `Why [is] this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really -- I bear -- and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.` |
|
[KJV+] |
Is6381 any thing1697 too hard6381 for the LORD3068? At the time appointed4150 I will return7725 unto thee, according to the time6256 of life2416, and Sarah8283 shall have a son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。” |
|
[和合+] |
撒拉8283就害怕3372,不承认3584,说0559:我没有笑6711。那位说0559:不然3808,你实在笑6711了。 |
|
[当代] |
莎拉害怕,否认说:「我没有笑!」他说:「有,你的确笑了。」亚伯拉罕为所多玛哀求 |
|
[新译] |
撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。” |
|
[钦定] |
撒拉就否认,说:我没有笑。因为她害怕。他说:不,你笑了。 |
|
[NIV] |
Sarah was afraid, so she lied and said, 'I did not laugh.' But he said, 'Yes, you did laugh.' |
|
[YLT] |
And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;` for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.` |
|
[KJV+] |
Then Sarah8283 denied3584, saying0559, I laughed6711 not; for she was afraid3372. And he said0559, Nay3808; but thou didst laugh6711. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。 |
|
[和合+] |
叁人0582就从那里起行6965,向6440所多玛5467观看8259,亚伯拉罕0085也与他们同行1980,要送7971他们一程。 |
|
[当代] |
后来,这些人离开那里,到了一个可以俯视所多玛的地方。亚伯拉罕也跟他们走,送他们一段路。 |
|
[新译] |
三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。 |
|
[钦定] |
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。 |
|
[NIV] |
When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. |
|
[YLT] |
And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away; |
|
[KJV+] |
And the men0582 rose up6965 from thence, and looked8259 toward6440 Sodom5467: and Abraham0085 went1980 with them to bring them on the way7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
耶和华说:“我所要作的事,岂可15瞒着亚伯拉罕呢? |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我所要作6213的事岂可瞒着3680亚伯拉罕0085呢? |
|
[当代] |
上主心里想:「我不要向亚伯拉罕隐瞒我要做的事。 |
|
[新译] |
耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? |
|
[钦定] |
主说:我所要作的事能瞒着亚伯拉罕吗? |
|
[NIV] |
Then the Lord said, 'Shall I hide from Abraham what I am about to do? |
|
[YLT] |
and Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, Shall I hide3680 from Abraham0085 that thing which0834 I do6213; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得16福。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085必要成为强6099大1419的国1471;地上0776的万国1471都必因他得福1288。 |
|
[当代] |
他的后代将成为强大的国家;我要藉著他赐福给万国。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕必要成为强大的国,这地的万国都必因他得福。 |
|
[NIV] |
Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. |
|
[YLT] |
and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth? |
|
[KJV+] |
Seeing that Abraham0085 shall surely become a great1419 and mighty6099 nation1471, and all the nations1471 of the earth0776 shall be blessed1288 in him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” |
|
[和合+] |
我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
[当代] |
我拣选他,是要他指示他的儿子和后代服从我,主持公道,伸张正义。这样,我就实现对亚伯拉罕许下的诺言。」 |
|
[新译] |
我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。” |
|
[钦定] |
我认识他,为要叫他命令他的儿女和他的全家遵守主的道路,行公义和审判,使主所应许亚伯拉罕的话都成就了。 |
|
[NIV] |
For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.' |
|
[YLT] |
for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.` |
|
[KJV+] |
For I know3045 him, that0834 he will command6680 his children1121 and his household1004 after him0310, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD3068, to do6213 justice6666 and judgment4941; that the LORD3068 may bring0935 upon Abraham0085 that which he hath spoken1696 of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,17声闻于我。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶2403甚3966重3513,声2201-7227闻于我。 |
|
[当代] |
于是,上主对亚伯拉罕说:「我听到许多指控所多玛、蛾摩拉的话;他们恶贯满盈。 |
|
[新译] |
耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。 |
|
[钦定] |
主说:所多玛和蛾摩拉的罪恶很重,声闻于我。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said, 'The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah -- because great; and their sin -- because exceeding grievous: |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, Because the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great7227, and because their sin2403 is very3966 grievous3513; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
我现在要18下去,察19看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也20必知道。” |
|
[和合+] |
我现在要下去3381,察看7200他们所行6213的,果然3617尽象那达到0935我耳中的声音6818一样么?若是不然,我也必知道3045。 |
|
[当代] |
我一定要下去看看所听到的控诉是不是确实。」 |
|
[新译] |
我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。” |
|
[钦定] |
我现在要下去,要看他们一切所行的,都像那达到我耳中的声音一样吗?若不是,我必知道。 |
|
[NIV] |
that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.' |
|
[YLT] |
I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;` |
|
[KJV+] |
I will go down3381 now, and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come0935 unto me; and if not, I will know3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
二人转身离开那里,向21所多玛去;但亚伯拉罕仍旧22站在耶和华面前。 |
|
[和合+] |
二人0582转身6437离开那里,向所多玛5467去3212;但亚伯拉罕0085仍旧5750站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
那两个人离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然留在上主面前。 |
|
[新译] |
其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。 |
|
[钦定] |
二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在主面前。 |
|
[NIV] |
The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord. |
|
[YLT] |
and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the men0582 turned their faces6437 from thence, and went3212 toward Sodom5467: but Abraham0085 stood5975 yet5750 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿23灭吗? |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085近前5066来,说0559:无论善6662恶7563,你都要剿灭5595么? |
|
[当代] |
亚伯拉罕上前,对上主说:「你真的要把无辜者跟有罪的人一起消灭吗? |
|
[新译] |
亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗? |
|
[钦定] |
亚伯拉罕近前来,说:你要把义人与恶人一起毁灭吗? |
|
[NIV] |
Then Abraham approached him and said: 'Will you sweep away the righteous with the wicked? |
|
[YLT] |
And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked? |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 drew near5066, and said0559, Wilt thou also destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked7563? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? |
|
[和合+] |
假若那城5892里8432有3426五十2572个义人6662,你还剿灭5595那地方么?不为4616城4725里这五十2572个义人6662饶恕5375其中7130的人么? |
|
[当代] |
如果城里有五十个无辜的人,你还要消灭全城吗?不会为了救这五十个人而饶恕这城吗? |
|
[新译] |
假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗? |
|
[钦定] |
假如那城里有五十个义人,你还毁灭那地方吗?不为城里这五十个义人原谅这地方吗? |
|
[NIV] |
What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? |
|
[YLT] |
peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty -- the righteous who [are] in its midst? |
|
[KJV+] |
Peradventure there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city5892: wilt thou also destroy5595 and not spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that {are} therein7130? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
将义人与恶人同杀,将义人与24恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公25义吗?” |
|
[和合+] |
将义人6662与恶人7563同杀4191,将义人6662与恶人7563一样看待,这断不是2486你所行的6213-1697。审判8199全地0776的主岂不行6213公义4941么? |
|
[当代] |
你一定不会把无辜者跟有罪的人一起杀掉!一定不会!你那样做,无辜者就跟有罪的一起受罚了。一定不会!世界的审判者一定是公正的。」 |
|
[新译] |
你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?” |
|
[钦定] |
将义人与恶人一起杀,将义人与恶人一样看待,这绝不是你所作的。审判全地的主难道不行公义吗? |
|
[NIV] |
Far be it from you to do such a thing-to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?' |
|
[YLT] |
Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been -- as the righteous so the wicked -- far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?` |
|
[KJV+] |
That be far2486 from thee to do6213 after this manner1697, to slay4191 the righteous6662 with the wicked7563: and that the righteous6662 should be as the wicked7563, that be far2486 from thee: Shall not the Judge8199 of all the earth0776 do6213 right4941? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个26义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我若在所多玛5467城5892里8432见4672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。 |
|
[当代] |
上主回答:「如果我在所多玛找到五十个无辜的人,我就为了他们饶恕整个城。」 |
|
[新译] |
耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。” |
|
[钦定] |
主说:我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故原谅那地方。 |
|
[NIV] |
The Lord said, 'If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, If I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city5892, then I will spare5375 all the place4725 for their sakes. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
亚伯拉罕说:“我虽然是灰27尘,还敢对主28说话。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085说0559:我0595虽然是灰6083尘0665,还敢2974对主0136说话1696。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕又说:「我主啊!我只是一个微不足道的凡人,求你容我大胆向你请求。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕回答说:看啊,现在我虽然是灰尘,还敢对主说话。 |
|
[NIV] |
Then Abraham spoke up again: 'Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, |
|
[YLT] |
And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 answered6030 and said0559, Behold now, I have taken upon me2974 to speak1696 unto the Lord0136, which0595 {am but} dust6083 and ashes0665: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” |
|
[和合+] |
假若这五十2572个义人6662短2637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十0705五2568个,也不毁灭7843那城。 |
|
[当代] |
也许城里只有四十五个无辜的人,你会因为少了五个而毁灭全城吗?」上主回答:「如果能找到四十五个无辜的人,我也不毁灭这城。」 |
|
[新译] |
假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。” |
|
[钦定] |
假如这五十个义人少了五个,你就因为少了五个毁灭全城吗?他说:我在那里若见有四十五个,也不毁灭它。 |
|
[NIV] |
what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?' 'If I find forty-five there,' he said, 'I will not destroy it.' |
|
[YLT] |
peradventure there are lacking five of the fifty righteous -- dost Thou destroy for five the whole of the city?` and He saith, `I destroy [it] not, if I find there forty and five.` |
|
[KJV+] |
Peradventure there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous6662: wilt thou destroy7843 all the city5892 for {lack of} five2568? And he said0559, If I find4672 there forty0705 and five2568, I will not destroy7843 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕又3254对他说0559:假若在那里见4672有四十0705个怎么样呢?他说0559:为这四十0705个的缘故,我也不作6213这事。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕又说:「假使只有四十个人呢?」他回答:「要是能找到四十个,我也不毁灭这城。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕又对他说:假如在那里见有四十个怎么样呢?他说:为这四十个的缘故,我必不作这事。 |
|
[NIV] |
Once again he spoke to him, 'What if only forty are found there?' He said, 'For the sake of forty, I will not do it.' |
|
[YLT] |
And he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?` and He saith, `I do [it] not, because of the forty.` |
|
[KJV+] |
And he spake1696 unto him yet again3254, and said0559, Peradventure there shall be forty0705 found4672 there. And he said0559, I will not do6213 {it} for forty's0705 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕说0559:求4994主0136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕说:「我主啊!请不要生气,我要继续求你。假使只有三十个呢?」他回答:「要是能找到三十个,我也不毁灭这城。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕说:求主不要发怒,我要说,假如在那里见有三十个怎么样呢?他说:我在那里若见有三十个,我必不作这事。 |
|
[NIV] |
Then he said, 'May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?' He answered, 'I will not do it if I find thirty there.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?` and He saith, `I do [it] not, if I find there thirty.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 {unto him}, Oh4994 let not the Lord0136 be angry2734, and I will speak1696: Peradventure there shall thirty7970 be found4672 there. And he said0559, I will not do6213 {it}, if I find4672 thirty7970 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕说0559:我还敢2974对主0136说话1696,假若在那里见4672有二十6242个怎么样呢?他说0559:为这二十6242个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕说:「我主啊!请你容我大胆地继续求你。假使只找到二十个呢?」他回答:「要是能找到二十个,我也不毁灭这城。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕说:看啊,现在我还敢对主说话,假如在那里见有二十个怎么样呢?他说:为这二十个的缘故,我必不毁灭它。 |
|
[NIV] |
Abraham said, 'Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?' He said, 'For the sake of twenty, I will not destroy it.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?` and He saith, `I do not destroy [it], because of the twenty.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Behold now, I have taken upon me2974 to speak1696 unto the Lord0136: Peradventure there shall be twenty6242 found4672 there. And he said0559, I will not destroy7843 {it} for twenty's6242 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
亚伯拉罕说:“求主不要动29怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再0389说1696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
[当代] |
最后,亚伯拉罕说:「我的主啊!请你不要生气,容我再求一次!如果只找到十个呢?」他回答:「即使只有十个,我也不毁灭这城。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕说:求主不要发怒,我再说这一次,假如在那里见有十个呢?他说:为这十个的缘故,我必不毁灭它。 |
|
[NIV] |
Then he said, 'May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?' He answered, 'For the sake of ten, I will not destroy it.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?` and He saith, `I do not destroy [it], because of the ten.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Oh let not the Lord0136 be angry2734, and I will speak1696 yet0389 but this once6471: Peradventure ten6235 shall be found4672 there. And he said0559, I will not destroy7843 {it} for ten's6235 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068与亚伯拉罕0085说1696完3615了话就0834走3212了;亚伯拉罕0085也回到7725自己的地方4725去了。 |
|
[当代] |
上主与亚伯拉罕说完话就走了;亚伯拉罕也回家去了。 |
|
[新译] |
耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
主与亚伯拉罕说完了话就走了,亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
|
[NIV] |
When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. |
|
[YLT] |
And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 went his way3212, as soon as0834 he had left3615 communing1696 with Abraham0085: and Abraham0085 returned7725 unto his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |