42:1 |
[和合] |
雅各见埃及有1粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢? |
|
[和合+] |
雅各3290见7200埃及4714有3426粮7668,就对儿子们1121说0559:你们为甚么彼此观望7200呢? |
|
[当代] |
雅各一听到埃及有粮食,就对儿子们说:「你们为甚么不想些办法呢? |
|
[新译] |
雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?” |
|
[钦定] |
雅各见埃及有谷,就对儿子们说:你们为什么彼此观望呢? |
|
[NIV] |
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, 'Why do you just keep looking at each other?' |
|
[YLT] |
And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?` |
|
[KJV+] |
Now when Jacob3290 saw7200 that there was3426 corn7668 in Egypt4714, Jacob3290 said0559 unto his sons1121, Why do ye look7200 one upon another? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:2 |
[和合] |
我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于2死。” |
|
[和合+] |
我听见8085埃及4714有3426粮7668,你们可以下去3381,从那里为我们籴些来7666,使我们可以存活2421,不至于死4191。 |
|
[当代] |
听说埃及有粮,你们去买些回来吧,免得我们都饿死。」 |
|
[新译] |
他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。” |
|
[钦定] |
他说:看啊,我听见埃及有谷,你们可以下去,从那里为我们买些来,使我们可以存活,不至于死。 |
|
[NIV] |
He continued, 'I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.' |
|
[YLT] |
he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Behold, I have heard8085 that there is3426 corn7668 in Egypt4714: get you down3381 thither, and buy7666 for us from thence; that we may live2421, and not die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:3 |
[和合] |
于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。 |
|
[和合+] |
于是,约瑟3130的十个6235哥哥0251都下3381埃及4714籴7666粮1250去了。 |
|
[当代] |
于是,约瑟的十个哥哥都到埃及去买粮。 |
|
[新译] |
于是,约瑟的十个哥哥就下去了,要从埃及买五谷。 |
|
[钦定] |
于是,约瑟的十个哥哥都下埃及买谷物去了。 |
|
[NIV] |
Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt. |
|
[YLT] |
and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt, |
|
[KJV+] |
And Joseph's3130 ten6235 brethren0251 went down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:4 |
[和合] |
但约瑟的兄弟3便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他4遭害。” |
|
[和合+] |
但约瑟3130的兄弟0251便雅悯1144,雅各3290没有打发7971他和哥哥们0251同去,因为雅各说0559:恐怕6435他7122遭害0611。 |
|
[当代] |
但是雅各没有让约瑟的亲弟弟便雅悯跟他们一道去,因为雅各怕他遇到灾害。 |
|
[新译] |
但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。” |
|
[钦定] |
但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有让他和哥哥们一起去,因为雅各说:恐怕他遭害。 |
|
[NIV] |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. |
|
[YLT] |
and Benjamin, Joseph`s brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.` |
|
[KJV+] |
But Benjamin1144, Joseph's3130 brother0251, Jacob3290 sent7971 not with his brethren0251; for he said0559, Lest peradventure6435 mischief0611 befall him7122. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:5 |
[和合] |
来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。 |
|
[和合+] |
来0935籴粮7666的人中8432有以色列3478的儿子们1121,因为迦南3667地0776也有饑荒7458。 |
|
[当代] |
雅各的儿子们和其他的人都去买粮,因为迦南地区也有饥荒。 |
|
[新译] |
以色列的众子也在前来买粮的人群中,因为迦南地也有饥荒。 |
|
[钦定] |
来买谷的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。 |
|
[NIV] |
So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan, |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Israel3478 came0935 to buy7666 {corn} among8432 those that came0935: for the famine7458 was in the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:6 |
[和合] |
当时5治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下6拜。 |
|
[和合+] |
当时治理7989埃及地0776的是约瑟3130;糶粮7666给那地0776众民5971的就是他。约瑟3130的哥哥们0251来了0935,脸0639伏于地0776,向他下拜7812。 |
|
[当代] |
约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人。因此,约瑟的哥哥们来到他面前,俯伏在地上叩拜。 |
|
[新译] |
当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。 |
|
[钦定] |
当时治理埃及地的是约瑟;卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。 |
|
[NIV] |
Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground. |
|
[YLT] |
and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph`s brethren come and bow themselves to him -- face to the earth. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 {was} the governor7989 over the land0776, {and} he {it was} that sold7666 to all the people5971 of the land0776: and Joseph's3130 brethren0251 came0935, and bowed down7812 themselves before him {with} their faces0639 to the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:7 |
[和合] |
约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些7严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” |
|
[和合+] |
约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
[当代] |
约瑟一看见哥哥们就认出他们,可是他假装不认识,严厉地问他们:「你们是从哪里来的?」他们回答:「我们是从迦南来买粮的。」 |
|
[新译] |
约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。” |
|
[钦定] |
约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:你们从哪里来?他们说:我们从迦南地来买食物。 |
|
[NIV] |
As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. 'Where do you come from?' he asked. 'From the land of Canaan,' they replied, 'to buy food.' |
|
[YLT] |
And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?` and they say, `From the land of Canaan -- to buy food.` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 saw7200 his brethren0251, and he knew5234 them, but made himself strange5234 unto them, and spake1696 roughly7186 unto them; and he said0559 unto them, Whence0370 come0935 ye? And they said0559, From the land0776 of Canaan3667 to buy7666 food0400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:8 |
[和合] |
约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。 |
|
[和合+] |
约瑟3130认得5234他哥哥们0251,他们却不认得他5234。 |
|
[当代] |
约瑟认得哥哥们;他们却不认得他。 |
|
[新译] |
约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。 |
|
[钦定] |
约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。 |
|
[NIV] |
Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. |
|
[YLT] |
And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him, |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 knew5234 his brethren0251, but they knew5234 not him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:9 |
[和合] |
约瑟想起从前所作的那两个8梦,就对他们说:“你们是9奸细,来窥探这地的虚实。” |
|
[和合+] |
约瑟3130想起2142从前所做2492的那两个梦2472,就对他们说0559:你们是奸细7270,来0935窥探7200这地0776的虚实6172。 |
|
[当代] |
他想起从前自己做过的梦,就故意对他们说:「你们是探子,是来侦察我国虚实的。」 |
|
[新译] |
约瑟想起从前所作关于他们的两个梦,就对他们说:“你们是间谍,是来侦察本地的虚实。” |
|
[钦定] |
约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:你们是奸细,来窥探这地的虚实。 |
|
[NIV] |
Then he remembered his dreams about them and said to them, 'You are spies! You have come to see where our land is unprotected.' |
|
[YLT] |
and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, `Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye have come.` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which he dreamed2492 of them, and said0559 unto them, Ye {are} spies7270; to see7200 the nakedness6172 of the land0776 ye are come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:10 |
[和合] |
他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。 |
|
[和合+] |
他们对他说0559:我主0113阿,不是的。仆人们5650是籴7666粮0400来的0935。 |
|
[当代] |
他们回答:「我主啊,仆人不是探子,是来贵国买粮的。 |
|
[新译] |
他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。 |
|
[钦定] |
他们对他说:我主啊,不是的。你的仆人们是来买食物的。 |
|
[NIV] |
'No, my lord,' they answered. 'Your servants have come to buy food. |
|
[YLT] |
And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food; |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto him, Nay, my lord0113, but to buy7666 food0400 are thy servants5650 come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:11 |
[和合] |
我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。” |
|
[和合+] |
我们5168都是一个0259人0376的儿子1121,是诚实3651人;仆人们5650并不是奸细7270。 |
|
[当代] |
我们都是兄弟,是老实人,不是探子。」 |
|
[新译] |
我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是间谍。” |
|
[钦定] |
我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是奸细。 |
|
[NIV] |
We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.' |
|
[YLT] |
we [are] all of us sons of one man, we [are] right men; thy servants have not been spies;` |
|
[KJV+] |
We5168 {are} all one0259 man's0376 sons1121; we {are} true3651 {men}, thy servants5650 are no spies7270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:12 |
[和合] |
约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。” |
|
[和合+] |
约瑟说0559:不然,你们必是窥探7200这地0776的虚实6172来的0935。 |
|
[当代] |
约瑟坚持说:「不!你们是来侦察我国虚实的。」 |
|
[新译] |
约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。” |
|
[钦定] |
约瑟说:不,你们必是窥探这地的虚实来的。 |
|
[NIV] |
'No!' he said to them. 'You have come to see where our land is unprotected.' |
|
[YLT] |
and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Nay, but to see7200 the nakedness6172 of the land0776 ye are come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:13 |
[和合] |
他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个10没有了。” |
|
[和合+] |
他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南3667地0776一个0376人0376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。 |
|
[当代] |
他们说:「我主啊,仆人本来有十二个兄弟,是同一个父亲生的;他住在迦南。有一个弟弟已经死了,最小的弟弟跟我们的父亲在一起。」 |
|
[新译] |
他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。” |
|
[钦定] |
他们说:仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,最小的今天在我们的父亲那里,有一个不在了。 |
|
[NIV] |
But they replied, 'Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.' |
|
[YLT] |
and they say, `Thy servants [are] twelve brethren; we [are] sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one [is] with our father to-day, and the one is not.` |
|
[KJV+] |
And they said0559, Thy servants5650 {are} twelve8147-6240 brethren0251, the sons1121 of one0259 man0376 in the land0776 of Canaan3667; and, behold, the youngest6996 {is} this day3117 with our father0001, and one0259 {is} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:14 |
[和合] |
约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。 |
|
[和合+] |
约瑟3130说0559:我纔说0559你们是奸细7270,这话1696实在不错。 |
|
[当代] |
约瑟再坚持:「不!我刚才说过了,你们的确是探子。 |
|
[新译] |
约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。 |
|
[钦定] |
约瑟对他们说:我才说你们是奸细,这话的确不错。 |
|
[NIV] |
Joseph said to them, 'It is just as I told you: You are spies! |
|
[YLT] |
And Joseph saith unto them, `This [is] that which I have spoken unto you, saying, Ye [are] spies, |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559 unto them, That {is it} that I spake1696 unto you, saying0559, Ye {are} spies7270: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:15 |
[和合] |
我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。 |
|
[和合+] |
我指着法老6547的性命2416起誓,若是你们的小6996兄弟0251不到这里0935来,你们就不得出3318这地方,从此2063就可以把你们證验出来了0974。 |
|
[当代] |
我要试一试你们诚实不诚实。我指著王的名发誓:除非你们把最小的弟弟带到这里来,我绝不准你们离开。 |
|
[新译] |
我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。 |
|
[钦定] |
我指着法老的性命起誓,若是你们最小的兄弟不到这里来,你们就不能出这地方,这样就可以证实你们了。 |
|
[NIV] |
And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. |
|
[YLT] |
by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this -- except by your young brother coming hither; |
|
[KJV+] |
Hereby2063 ye shall be proved0974: By the life2416 of Pharaoh6547 ye shall not go forth3318 hence, except your youngest6996 brother0251 come0935 hither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:16 |
[和合] |
须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。” |
|
[和合+] |
须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270。 |
|
[当代] |
你们要派一个人去带他来;其余的人监禁在这里,等你们证实了所说的话。不然,我指著王的性命发誓,你们都是探子。」 |
|
[新译] |
你们可以派你们中间一个人回去,把你们的弟弟带来;其余的人都要囚禁起来,好证明你们的话真实不真实。如果不真实,我指着法老的性命起誓,你们就是间谍。” |
|
[钦定] |
要让你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要关在这里,好验证你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。 |
|
[NIV] |
Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!' |
|
[YLT] |
send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;` |
|
[KJV+] |
Send7971 one0259 of you, and let him fetch3947 your brother0251, and ye shall be kept in prison0631, that your words1697 may be proved0974, whether {there be any} truth0571 in0854 you: or else3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely ye {are} spies7270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:17 |
[和合] |
于是约瑟把他们都下在监里三天。 |
|
[和合+] |
于是约瑟把他们都下在0622监4929里叁7969天3117。 |
|
[当代] |
于是他把他们拘禁了三天。 |
|
[新译] |
于是,约瑟把他们收在监房里三天。 |
|
[钦定] |
于是约瑟把他们都下在监里三天。 |
|
[NIV] |
And he put them all in custody for three days. |
|
[YLT] |
and he removeth them unto charge three days. |
|
[KJV+] |
And he put them all together0622 into ward4929 three7969 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:18 |
[和合] |
到第三天,约瑟对他们说:“我是11敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。 |
|
[和合+] |
到了第叁7992天3117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421。 |
|
[当代] |
第三天,约瑟对他们说:「我是敬畏上帝的,如果你们接受我的条件,我就饶你们的命。 |
|
[新译] |
到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着; |
|
[钦定] |
到了第三天,约瑟对他们说:我是敬畏神的;你们照我的话行就可以存活。 |
|
[NIV] |
On the third day, Joseph said to them, 'Do this and you will live, for I fear God: |
|
[YLT] |
And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear! |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559 unto them the third7992 day3117, This do6213, and live2421; {for} I fear3373 God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:19 |
[和合] |
你们如果是12诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 |
|
[和合+] |
你们如果是诚实3651人,可以留你们中间0251的一个人0259囚在0631监里1004-4929,但你们可以带着0935粮食7668回去3212,救你们家1004里的饑荒7459。 |
|
[当代] |
为要证实你们是诚实人,你们得留下一个人在监狱里当人质;其余的人可以回去,把你们买的粮食带回去给饥饿的家人, |
|
[新译] |
如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。 |
|
[钦定] |
你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人关在监里,但你们可以带着谷物回去,救你们家里的饥荒。 |
|
[NIV] |
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. |
|
[YLT] |
if ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses, |
|
[KJV+] |
If ye {be} true3651 {men}, let one0259 of your brethren0251 be bound0631 in the house1004 of your prison4929: go3212 ye, carry0935 corn7668 for the famine7459 of your houses1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:20 |
[和合] |
把你们的小13兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。 |
|
[和合+] |
把0935你们的小6996兄弟0251带到我这里来,如此,你们的话1697便有證据0539,你们也不至于死4191。他们就照样而行6213。 |
|
[当代] |
然后把最小的弟弟带到我这里来。这样可以证明你们的话真实,你们就不至于被处死。」他们接受了这条件, |
|
[新译] |
然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。 |
|
[钦定] |
把你们的小兄弟带到我这里来,这样,你们的话就能被证实,你们也不至于死。他们就照样作了。 |
|
[NIV] |
But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.' This they proceeded to do. |
|
[YLT] |
and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;` and they do so. |
|
[KJV+] |
But bring0935 your youngest6996 brother0251 unto me; so shall your words1697 be verified0539, and ye shall not die4191. And they did6213 so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:21 |
[和合] |
他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有14罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦15难临到我们身上。” |
|
[和合+] |
他们彼此0376-0251说0559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。 |
|
[当代] |
彼此说:「当初我们陷害弟弟,现在受报应了!我们看见他的痛苦,他向我们哀求,我们不加理会!因此我们遭遇这灾难。」 |
|
[新译] |
他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。” |
|
[钦定] |
他们彼此说:我们在兄弟身上的确有罪。他哀求我们的时候,我们见他魂的愁苦,却不愿意听,所以这场苦难临到我们身上。 |
|
[NIV] |
They said to one another, 'Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us.' |
|
[YLT] |
And they say one unto another, `Verily we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 one0376 to another0251, We {are} verily0061 guilty0818 concerning our brother0251, in that0834 we saw7200 the anguish6869 of his soul5315, when he besought2603 us, and we would not hear8085; therefore is this distress6869 come0935 upon us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:22 |
[和合] |
流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤16害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他17血的罪向我们追讨。” |
|
[和合+] |
流便7205说0559:我岂不是对你们说过0559,不可伤害2398那孩子3206么?只是你们不肯听8085,所以流他血的罪1818向我们追讨1875。 |
|
[当代] |
吕便说:「我劝你们不要伤害那孩子,你们不听;现在这血债该我们来还了。」 |
|
[新译] |
流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。” |
|
[钦定] |
流便说:我不是对你们说过,不能伤害那孩子吗?只是你们不愿意听,所以,你们看!他的血向我们追讨。 |
|
[NIV] |
Reuben replied, 'Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood.' |
|
[YLT] |
And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.` |
|
[KJV+] |
And Reuben7205 answered6030 them, saying0559, Spake I0559 not unto you, saying0559, Do not sin2398 against the child3206; and ye would not hear8085? therefore, behold, also his blood1818 is required1875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:23 |
[和合] |
他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。 |
|
[和合+] |
他们不知道3045约瑟3130听得出来8085,因为在他们中间用通事传话3887。 |
|
[当代] |
约瑟听懂他们的话,他们却不晓得他懂,因为他跟他们谈话都有人翻译。 |
|
[新译] |
他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。 |
|
[钦定] |
他们不知道约瑟能听懂他们,因为他用翻译向他们说话。 |
|
[NIV] |
They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. |
|
[YLT] |
And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter [is] between them; |
|
[KJV+] |
And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 {them}; for he spake unto them by an interpreter3887. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:24 |
[和合] |
约瑟转身退去,18哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 |
|
[和合+] |
约瑟转身5437退去,哭了一场1058,又回来7725对他们说话1696,就从他们中间挑出3947西缅8095来,在他们眼前5869把他捆绑0631。 |
|
[当代] |
约瑟转身退去,哭了一阵,然后回来,挑出西缅,当著他们的面把他绑起来。约瑟的哥哥们回迦南 |
|
[新译] |
约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。 |
|
[钦定] |
约瑟转身退去,哭了一场,又回来与他们交谈,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 |
|
[NIV] |
He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes. |
|
[YLT] |
and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes. |
|
[KJV+] |
And he turned himself about5437 from them, and wept1058; and returned to them again7725, and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon8095, and bound0631 him before their eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:25 |
[和合] |
约瑟吩咐人把粮食装19满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 |
|
[和合+] |
约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
[当代] |
约瑟吩咐人把哥哥们的袋子装满粮食,把钱放回各人的袋子里,又替他们准备旅途的食物。一切都准备妥当, |
|
[新译] |
约瑟吩咐人把五谷装满他们的袋,把他们的银子放回各人的布袋里;又给他们路上用的食物。一切就照样办了。 |
|
[钦定] |
约瑟命令人把谷物装满他们的口袋,把各人的钱归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。 |
|
[NIV] |
Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, |
|
[YLT] |
And Joseph commandeth, and they fill their vessels [with] corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so. |
|
[KJV+] |
Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks3627 with corn1250, and to restore7725 every man's0376 money3701 into his sack8242, and to give5414 them provision6720 for the way1870: and thus3651 did he6213 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:26 |
[和合] |
他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。 |
|
[和合+] |
他们就把粮食7668驮在5375驴2543上,离开3212那里去了。 |
|
[当代] |
他们就把买来的粮食驮在驴背上,离开了。 |
|
[新译] |
他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。 |
|
[钦定] |
他们就把谷物驮在驴上,离开那里去了。 |
|
[NIV] |
they loaded their grain on their donkeys and left. |
|
[YLT] |
And they lift up their corn upon their asses, and go from thence, |
|
[KJV+] |
And they laded5375 their asses2543 with the corn7668, and departed3212 thence. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:27 |
[和合] |
到了住20宿的地方,他们中间有一个人打开口21袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, |
|
[和合+] |
到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
[当代] |
在过夜的地方,他们当中有一个人打开袋子要喂驴,发现钱还在袋里, |
|
[新译] |
到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料喂驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。 |
|
[钦定] |
到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的钱仍在口袋里, |
|
[NIV] |
At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack. |
|
[YLT] |
and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it [is] in the mouth of his bag, |
|
[KJV+] |
And as one0259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn4411, he espied7200 his money3701; for, behold, it {was} in his sack's0572 mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:28 |
[和合] |
就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?” |
|
[和合+] |
就对弟兄们0251说0559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-0251说0559:这是 神0430向我们做6213甚么呢? |
|
[当代] |
就对兄弟们说:「他们把钱还给我了!你看,就在我袋子里!」他们都惊惶失措,战战兢兢地说:「上帝为甚么这样待我们呢?」 |
|
[新译] |
于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“ 神向我们作的是什么呢?” |
|
[钦定] |
就对弟兄们说:我的钱归还了,看啊,仍在我口袋里!他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:这是神向我们作什么呢? |
|
[NIV] |
'My silver has been returned,' he said to his brothers. 'Here it is in my sack.' Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, 'What is this that God has done to us?' |
|
[YLT] |
and he saith unto his brethren, `My money hath been put back, and also, lo, in my bag:` and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, `What [is] this God hath done to us!` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his brethren0251, My money3701 is restored7725; and, lo2009, {it is} even in my sack0572: and their heart3820 failed3318 {them}, and they were afraid2729, saying0559 one0376 to another0251, What {is} this {that} God0430 hath done6213 unto us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:29 |
[和合] |
他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说: |
|
[和合+] |
他们来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里,将所遭遇的7136事都告诉5046他,说0559: |
|
[当代] |
他们回到迦南,到父亲那里,把经过的事一一告诉他。 |
|
[新译] |
他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说: |
|
[钦定] |
他们来到迦南地、他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说: |
|
[NIV] |
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said, |
|
[YLT] |
And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying, |
|
[KJV+] |
And they came0935 unto Jacob3290 their father0001 unto the land0776 of Canaan3667, and told5046 him all that befell7136 unto them; saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:30 |
[和合] |
“那地的主对我们说22严厉的话,把我们当作窥探那地的23奸细。 |
|
[和合+] |
那地0776的主0113对我们说1696严厉的话7186,把我们当作5414窥探那地0776的奸细7270。 |
|
[当代] |
他们说:「埃及首相严厉地对我们说话,指责我们是去侦察他们的国家。 |
|
[新译] |
“那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。 |
|
[钦定] |
那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。 |
|
[NIV] |
'The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. |
|
[YLT] |
`The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land; |
|
[KJV+] |
The man0376, {who is} the lord0113 of the land0776, spake1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:31 |
[和合] |
我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。 |
|
[和合+] |
我们对他说0559:我们是诚实人3651,并不是奸细7270。 |
|
[当代] |
我们回答:『我们是老实人,不是探子; |
|
[新译] |
我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。 |
|
[钦定] |
我们对他说:我们是诚实人,并不是奸细。 |
|
[NIV] |
But we said to him, 'We are honest men; we are not spies. |
|
[YLT] |
and we say unto him, We [are] right men, we have not been spies, |
|
[KJV+] |
And we said0559 unto him, We {are} true3651 {men}; we are no spies7270: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:32 |
[和合] |
我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个24没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’ |
|
[和合+] |
我们本是弟兄0251十二人6240-8147,都是一个父亲0001的儿子1121,有一个0259没有了,顶小的6996如今3117同我们的父亲0001在迦南3667地0776。 |
|
[当代] |
我们一共有十二个兄弟,都是同一个父亲生的。有一个弟弟死了,最小的弟弟留在迦南陪伴父亲。』 |
|
[新译] |
我们本是兄弟十二人,都是一个父亲的儿子;有一个不在了,最小的现在与我们的父亲一起在迦南地。’ |
|
[钦定] |
我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的众子,有一个不在了,最小的今天和我们的父亲在迦南地。 |
|
[NIV] |
We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.' |
|
[YLT] |
we [are] twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one [is] to-day with our father in the land of Canaan. |
|
[KJV+] |
We {be} twelve6240-8147 brethren0251, sons1121 of our father0001; one0259 {is} not, and the youngest6996 {is} this day3117 with our father0001 in the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:33 |
[和合] |
那地的主对我们说:‘若要我知道你们是25诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 |
|
[和合+] |
那地0776的主0113对我们说0559:若要我知道3045你们是诚实人3651,可以留下3240你们中间0251的一个人0259在我这里,你们可以带着3947粮食回去,救你们家里1004的饑荒7459。 |
|
[当代] |
那首相却说:『我要试一试你们诚实不诚实。你们要留一个人在这里,其余的可以回去,把粮食带回去给饥饿的家人, |
|
[新译] |
那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。 |
|
[钦定] |
那地的主对我们说:若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 |
|
[NIV] |
'Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. |
|
[YLT] |
`And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye [are] right men -- one of your brethren leave with me, and [for] the famine of your houses take ye and go, |
|
[KJV+] |
And the man0376, the lord0113 of the country0776, said0559 unto us, Hereby shall I know3045 that ye {are} true3651 {men}; leave3240 one0259 of your brethren0251 {here} with me, and take3947 {food for} the famine7459 of your households1004, and be gone3212: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:34 |
[和合] |
把你们的小26兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作27买卖。’” |
|
[和合+] |
把你们的小6996兄弟0251带到0935我这里来,我便知道3045你们不是奸细7270,乃是诚实人3651。这样,我就把你们的弟兄0251交给5414你们,你们也可以在这地0776做买卖5503。 |
|
[当代] |
然后把最小的弟弟带到我这里来。这样我就相信你们是诚实人,不是探子。我会把你们的兄弟还给你们;你们也可以在这里居留,作买卖。』」 |
|
[新译] |
然后把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是间谍,而是诚实人了。这样,我就把你们的兄弟交还给你们,你们也可以在这地自由来往。’” |
|
[钦定] |
把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,而是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地做买卖。 |
|
[NIV] |
But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.' ' |
|
[YLT] |
and bring your young brother unto me, and I know that ye [are] not spies, but ye [are] right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.` |
|
[KJV+] |
And bring0935 your youngest6996 brother0251 unto me: then shall I know3045 that ye {are} no spies7270, but {that} ye {are} true3651 {men: so} will I deliver5414 you your brother0251, and ye shall traffick5503 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:35 |
[和合] |
后来他们倒口28袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。 |
|
[和合+] |
后来他们倒7324口袋8242,不料,各人0376的银3701包6872都在口袋里8242;他们和父亲0001看见7200银3701包6872就都害怕3372。 |
|
[当代] |
后来,他们把粮食倒出来的时候,个个都发现自己的钱包还在袋子里。他们和父亲一看见钱包,都很害怕。 |
|
[新译] |
后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。 |
|
[钦定] |
后来他们倒口袋,看啊,各人的钱包都在口袋里;他们和父亲看见钱包就都害怕。 |
|
[NIV] |
As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man`s silver [is] in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid; |
|
[KJV+] |
And it came to pass as they emptied7324 their sacks8242, that, behold, every man's0376 bundle6872 of money3701 {was} in his sack8242: and when {both} they and their father0001 saw7200 the bundles6872 of money3701, they were afraid3372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:36 |
[和合] |
他们的父亲雅各对他们说:“你们使我29丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。” |
|
[和合+] |
他们的父亲0001雅各3290对他们说0559:你们使我丧失7921我的儿子:约瑟3130没有了,西缅8095也没有了,你们又要将便雅悯1144带去3947;这些事都归到我身上了。 |
|
[当代] |
雅各对他们说:「你们要我失掉所有的儿子吗?约瑟完了!西缅也完了!现在你们要把便雅悯带走!灾殃都归到我身上来!」 |
|
[新译] |
他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。” |
|
[钦定] |
他们的父亲雅各对他们说:你们使我丧失我的孩子们:约瑟不在了,西缅也不在了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。 |
|
[NIV] |
Their father Jacob said to them, 'You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!' |
|
[YLT] |
and Jacob their father saith unto them, `Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 their father0001 said0559 unto them, Me have ye bereaved7921 {of my children}: Joseph3130 {is} not, and Simeon8095 {is} not, and ye will take3947 Benjamin1144 {away}: all these things are against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:37 |
[和合] |
流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个30儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。” |
|
[和合+] |
流便7205对他父亲0001说0559:我若不带他0935回来交给你,你可以杀4191我的两个8147儿子1121。只管把他交在5414我手3027里,我必带他回来7725交给你。 |
|
[当代] |
吕便向他父亲保证说:「如果我不把便雅悯带回来,你可以杀我那两个儿子。把小弟弟交给我照顾,我一定带他回来。」 |
|
[新译] |
流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。” |
|
[钦定] |
流便对他父亲说:我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。 |
|
[NIV] |
Then Reuben said to his father, 'You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.' |
|
[YLT] |
And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;` |
|
[KJV+] |
And Reuben7205 spake0559 unto his father0001, saying0559, Slay4191 my two8147 sons1121, if I bring0935 him not to thee: deliver5414 him into my hand3027, and I will bring him to thee again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
42:38 |
[和合] |
雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭31害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下32阴间去了。” |
|
[和合+] |
雅各说0559:我的儿子1121不可与你们一同下去3381;他哥哥0251死了4191,只剩下7604他,他若在你们所行的3212路上1870遭7122害0611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨3015的下阴间7585去了。 |
|
[当代] |
但是雅各说:「我这个儿子不可跟你们去!他亲哥哥死了,现在只剩下他一个人!他在路上可能遇到意外的事。你们要我白发苍苍、悲悲惨惨地进坟墓吗?」 |
|
[新译] |
雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。” |
|
[钦定] |
雅各说:我的儿子不能与你们一起下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲伤地下坟墓去了。 |
|
[NIV] |
But Jacob said, 'My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.' |
|
[YLT] |
and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, My son1121 shall not go down3381 with you; for his brother0251 is dead4191, and he is left7604 alone: if mischief0611 befall7122 him by the way1870 in the which ye go3212, then shall ye bring down3381 my gray hairs7872 with sorrow3015 to the grave7585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |