创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
7:1 [和合] 耶和华挪亚说:“你和你的全家都要进入方1舟,因为在这世代中,我见你在我面前是2义人。
    [和合+] 耶和华3068对挪亚51460559:你和你的全家1004都要进入0935方舟8392;因为在这2088世代中1755,我见7200你在我面前6440是义人6662
    [当代] 上主对挪亚说:「你跟你全家的人都要进到船里,因为我发现在这个世代只有你行为正直。
    [新译] 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。
    [钦定] 主对挪亚说:你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
    [NIV] The Lord then said to Noah, 'Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
    [YLT] And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto Noah5146, Come0935 thou and all thy house1004 into the ark8392; for thee have I seen7200 righteous6662 before me6440 in this2088 generation1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:2 [和合] 凡洁3净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
    [和合+] 凡洁净的2889畜类0929,你要带39477651-765103767651-76510802;不洁净的2889-1931畜类0929,你要带一公0376一母0802
    [当代] 你要带牲畜进船:凡宗教礼仪定为洁净的,每一种雌雄七对;不洁净的,每一种雌雄一对;
    [新译] 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
    [钦定] 凡洁净的兽,你要带七公七母。不洁净的兽,你要带一公一母。
    [NIV] Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,
    [YLT] of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;
    [KJV+] Of every clean2889 beast0929 thou shalt take3947 to thee by sevens7651-7651, the male0376 and his female0802: and of beasts0929 that {are} not clean2889-1931 by two8147, the male0376 and his female0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:3 [和合] 空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。
    [和合+] 空中的8064飞鸟5775也要带七7651-765121457651-76515347,可以留2421种-2233,活2421在全地07766440
    [当代] 鸟类每一种雌雄七对。这样,各种牲畜、飞鸟得以保存,在地上传种。
    [新译] 空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
    [钦定] 空中的飞禽也要带七公七母,可以留种,活在全地面上。
    [NIV] and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
    [YLT] also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;
    [KJV+] Of fowls5775 also of the air8064 by sevens7651-7651, the male2145 and the female5347; to keep2421 seed2233 alive2421 upon the face6440 of all the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:4 [和合] 因为再过七天,我要降雨在地上4四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
    [和合+] 因为再过575076513117,我要降雨4305在地上0776四十070531173915,把我所造的6213各种3605活物3351都从5921地上6440-0127除灭4229
    [当代] 七天后,我要降大雨四十昼夜,把我所创造的一切生物都消灭。」
    [新译] 因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”
    [钦定] 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地面上除灭。
    [NIV] Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.'
    [YLT] for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.`
    [KJV+] For yet5750 seven7651 days3117, and I will cause it to rain4305 upon the earth0776 forty0705 days3117 and forty0705 nights3915; and every3605 living substance3351 that I have made6213 will I destroy4229 from off5921 the face6440 of the earth0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:5 [和合] 挪亚就遵着耶和华所吩5咐的行了。
    [和合+] 挪亚5146就遵着耶和华3068所吩咐的6680行了6213
    [当代] 挪亚遵照上主的命令一一做了。
    [新译] 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
    [钦定] 挪亚就遵着主所命令的行了。
    [NIV] And Noah did all that the Lord commanded him.
    [YLT] And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:
    [KJV+] And Noah5146 did6213 according unto all that the LORD3068 commanded6680 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:6 [和合] 6洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
    [和合+] 当洪39994325氾滥在地上0776的时候,挪亚5146整六833739678141-1121
    [当代] 挪亚六百岁的时候,洪水泛滥大地。
    [新译] 洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。
    [钦定] 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚六百岁。
    [NIV] Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
    [YLT] and Noah [is] a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.
    [KJV+] And Noah5146 {was} six8337 hundred3967 years8141 old1121 when the flood3999 of waters4325 was upon the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:7 [和合] 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
    [和合+] 挪亚5146就同他的妻0802和儿子1121儿妇1121-0802都进入0935方舟8392,躲避洪39994325
    [当代] 他跟他妻子、儿子,和媳妇都进到船里,逃避洪水。
    [新译] 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
    [钦定] 挪亚就与他的妻子和儿子儿媳一起进入方舟,躲避洪水。
    [NIV] And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
    [YLT] And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
    [KJV+] And Noah5146 went in0935, and his sons1121, and his wife0802, and his sons'1121 wives0802 with him, into the ark8392, because of6440 the waters4325 of the flood3999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:8 [和合] 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
    [和合+] 洁净的2889畜类0929和不洁净的0929畜类0929,飞鸟5775并地上0127一切的昆虫7430
    [当代] 按礼仪定为洁净和不洁净的各种牲畜、飞鸟、爬虫,
    [新译] 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,
    [钦定] 洁净的兽和不洁净的兽,飞鸟并地上一切的爬行的活物,
    [NIV] Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
    [YLT] of the clean beasts and of the beasts that [are] not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,
    [KJV+] Of clean2889 beasts0929, and of beasts0929 that {are} not clean2889, and of fowls5775, and of every thing that creepeth7430 upon the earth0127,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:9 [和合] 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
    [和合+] 都是一对8147一对的8147,有公2145有母5347,到0935挪亚5146那里进入方舟8392,正如0834 神0430所吩咐6680挪亚的5146
    [当代] 也都照上帝的命令雌雄一对对地跟挪亚上船。
    [新译] 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
    [钦定] 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所命令挪亚的。
    [NIV] male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
    [YLT] two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.
    [KJV+] There went in0935 two8147 and two8147 unto Noah5146 into the ark8392, the male2145 and the female5347, as0834 God0430 had commanded6680 Noah5146.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:10 [和合] 过了那七天,洪水泛滥在地上。
    [和合+] 过了那七76513117,洪39994325氾滥在地上0776
    [当代] 七天后,洪水泛滥大地。
    [新译] 那七天一过,洪水就临到地上了。
    [钦定] 过了那七天,洪水泛滥在地上。
    [NIV] And after the seven days the floodwaters came on the earth.
    [YLT] And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
    [KJV+] And it came to pass after seven7651 days3117, that the waters4325 of the flood3999 were upon the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:11 [和合] 挪亚六百岁,二月十七日那一天,大7渊的泉源都裂开了,天上的窗8户也敞开了。
    [和合+] 8141挪亚5146833739678141,二81452320十七7651-62403117那一天2088-3117,大72278415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605
    [当代] 挪亚六百岁那一年,二月十七日,地下深渊的泉源都裂开,天空所有的水闸也都打开,
    [新译] 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
    [钦定] 当挪亚六百岁,二月十七那一天,大深渊的泉源都裂开了,天的窗户也敞开了,
    [NIV] In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month-on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
    [YLT] In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,
    [KJV+] In8141 the six8337 hundredth3967 year8141 of Noah's5146 life2416, in the second8145 month2320, the seventeenth7651-6240 day3117 of the month2320, the same2088 day3117 were all the fountains4599 of the great7227 deep8415 broken up1234, and the windows0699 of heaven8064 were opened6605.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:12 [和合] 四十昼夜降大雨在地上。
    [和合+] 四十070531173915降大雨1653在地上0776
    [当代] 倾盆大雨下了四十昼夜。
    [新译] 大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
    [钦定] 四十昼夜降大雨在地上。
    [NIV] And rain fell on the earth forty days and forty nights.
    [YLT] and the shower is on the earth forty days and forty nights.
    [KJV+] And the rain1653 was upon the earth0776 forty0705 days3117 and forty0705 nights3915.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:13 [和合] 正当那日,挪亚和他三个儿子雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
    [和合+] 正当6106那日3117,挪亚5146和他叁个儿子11218035、含2526、雅弗3315,并挪亚的5146妻子0802和叁个796911210802,都进入0935方舟8392
    [当代] 就在那一天,挪亚跟他妻子、三个儿子─闪、含、雅弗,和媳妇都进了船。
    [新译] 就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
    [钦定] 正当那天,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿媳,都进入方舟。
    [NIV] On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
    [YLT] In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah`s wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;
    [KJV+] In the selfsame6106 day3117 entered0935 Noah5146, and Shem8035, and Ham2526, and Japheth3315, the sons1121 of Noah5146, and Noah's5146 wife0802, and the three7969 wives0802 of his sons1121 with them, into the ark8392;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:14 [和合] 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类;都进入方舟。
    [和合+] 他们1992和百兽2416,各从其类4327,一切牲畜0929,各从其类4327,爬在7430地上的0776昆虫7431,各从其类4327,一切367157756833,各从其类4327,都进入方舟。
    [当代] 各种野兽、牲畜、爬虫,和飞鸟也各按其类,
    [新译] 他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
    [钦定] 他们和各样的兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,一切在地上爬行的活物,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
    [NIV] They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
    [YLT] they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird -- every wing.
    [KJV+] They1992, and every beast2416 after his kind4327, and all the cattle0929 after their kind4327, and every creeping thing7431 that creepeth7430 upon the earth0776 after his kind4327, and every fowl5775 after his kind4327, every bird6833 of every sort3671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:15 [和合] 凡有血肉、有气息的活物,都9一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
    [和合+] 凡有血肉1320、有0834气息的7307活物2416,都一对8147一对的8147到挪亚5146那里,进入0935方舟8392
    [当代] 成双成对地跟挪亚一起上船。
    [新译] 有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
    [钦定] 凡里面有生命气息的肉体,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
    [NIV] Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
    [YLT] And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
    [KJV+] And they went in0935 unto Noah5146 into the ark8392, two8147 and two8147 of all flesh1320, wherein0834 {is} the breath7307 of life2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:16 [和合] 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩10挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
    [和合+] 凡有血肉1320进入0935方舟的,都是有公2145有母5347,正如 神0430所吩咐6680挪亚的。耶和华3068就把他关在5462方舟里头。
    [当代] 所有的动物都照著上帝的命令,雌雄一对对地上船。然后,上主替挪亚关上船门。
    [新译] 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
    [钦定] 凡有肉体进入方舟的,都是有公有母,正如神所命令挪亚的。主就把他关在方舟里头。
    [NIV] The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
    [YLT] and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close [it] for him.
    [KJV+] And they that went in0935, went in0935 male2145 and female5347 of all flesh1320, as God0430 had commanded6680 him: and the LORD3068 shut him in5462.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:17 [和合] 洪水泛滥在地上11四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
    [和合+] 洪水3999氾滥在地上0776四十07053117,水4325往上长7235,把方舟8392从地上077653757311
    [当代] 洪水泛滥连续四十天。水往上涨,船从地上浮起来。
    [新译] 洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
    [钦定] 洪水泛滥在地上四十天,众水往上涨,托起方舟,方舟从地上漂起。
    [NIV] For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
    [YLT] And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;
    [KJV+] And the flood3999 was forty0705 days3117 upon the earth0776; and the waters4325 increased7235, and bare up5375 the ark8392, and it was lift up7311 above the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:18 [和合] 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
    [和合+] 水势4325浩大1396,在地上0776大大地3966往上长7235,方舟8392在水4325面上6440漂来漂去3212
    [当代] 水越涨越高,船开始在水面上漂荡。
    [新译] 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
    [钦定] 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
    [NIV] The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
    [YLT] and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.
    [KJV+] And the waters4325 prevailed1396, and were increased7235 greatly3966 upon the earth0776; and the ark8392 went3212 upon the face6440 of the waters4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:19 [和合] 水势在地上极其浩大,天下的高山都12淹没了。
    [和合+] 水势4325在地上0776极其3966-3966浩大1396,天下的8478-806413642022都淹没了3680
    [当代] 洪水淹没大地,使天下所有最高的山峰都没顶。
    [新译] 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
    [钦定] 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
    [NIV] They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
    [YLT] And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which [are] under the whole heavens;
    [KJV+] And the waters4325 prevailed1396 exceedingly3966-3966 upon the earth0776; and all the high1364 hills2022, that {were} under8478 the whole heaven8064, were covered3680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:20 [和合] 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
    [和合+] 4325势比13962022高过4605十五6240-25680520,山岭2022都淹没了3680
    [当代] 但是水继续高涨,高过山峰七公尺。
    [新译] 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
    [钦定] 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
    [NIV] The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. ,
    [YLT] fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
    [KJV+] Fifteen6240-2568 cubits0520 upward4605 did the waters4325 prevail1396; and the mountains2022 were covered3680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:21 [和合] 凡在地上有13血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
    [和合+] 凡在地上0776有血肉的1320动物7430,就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,和爬8317在地上的0776昆虫8318,以及所有的人0120,都死了1478
    [当代] 地上所有的动物:牲畜、飞鸟、爬虫,和人类都死光。
    [新译] 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
    [钦定] 凡有肉体在地上行走的,就是飞鸟、牲畜、走兽,和一切在地上爬行的活物,并所有的人,都死了。
    [NIV] Every living thing that moved on the earth perished-birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
    [YLT] and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;
    [KJV+] And all flesh1320 died1478 that moved7430 upon the earth0776, both of fowl5775, and of cattle0929, and of beast2416, and of every creeping thing8318 that creepeth8317 upon the earth0776, and every man0120:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:22 [和合] 凡在旱地上,鼻孔有14气息的生灵都死了。
    [和合+] 凡在旱2724地上、鼻孔0639有气息的5397-7307生灵2416都死了4191
    [当代] 地上一切有气息的生物也都死了。
    [新译] 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
    [钦定] 凡在旱地上、鼻孔有生命气息的都死了。
    [NIV] Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
    [YLT] all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.
    [KJV+] All in whose nostrils0639 {was} the breath5397-7307 of life2416, of all that {was} in the dry2724 {land}, died4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:23 [和合] 凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下15挪亚和那些与他同在方舟里的。
    [和合+] 凡地01276440各类的活物3351,连人0120带牲畜0929、昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上0776除灭了4229,只0389留下7604挪亚5146和那些0834与他同在方舟里的8392
    [当代] 上主消灭地上一切的生物:人类、牲畜、爬虫,和飞鸟;只有挪亚以及跟他在船里的得以存活。
    [新译] 耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。
    [钦定] 凡地面上各类的活物,连人带牲畜、爬行动物,以及天空的飞鸟,都从地上除灭了,只有挪亚和那些与他一起在方舟里的得以存活。
    [NIV] Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
    [YLT] And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the ark;
    [KJV+] And every living substance3351 was destroyed4229 which was upon the face6440 of the ground0127, both man0120, and cattle0929, and the creeping things7431, and the fowl5775 of the heaven8064; and they were destroyed4229 from the earth0776: and Noah5146 only0389 remained7604 {alive}, and they that0834 {were} with him in the ark8392.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:24 [和合] 水势浩大,在地上共一百五十天。
    [和合+] 43251396浩大,在地上0776共一百3967五十25723117
    [当代] 洪水淹没大地一百五十天。
    [新译] 水势浩大,在地上共一百五十天。
    [钦定] 水势浩大,在地上共一百五十天。
    [NIV] The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
    [YLT] and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
    [KJV+] And the waters4325 prevailed1396 upon the earth0776 an hundred3967 and fifty2572 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50