创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50
45:1 [和合] 约瑟在左右站着的人面前,1情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相2认的时候,并没有一人站在他面前。
    [和合+] 约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975
    [当代] 约瑟在侍从面前再也无法抑制自己的情感,于是命令他们离开,到外面去。约瑟向兄弟们表明自己身份的时候,别人都不在场。
    [新译] 约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身分的时候,没有别人在场。
    [钦定] 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,他喊着:人都要离开我出去!约瑟和弟兄相认的时候并没有一人站在他面前。
    [NIV] Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, 'Have everyone leave my presence!' So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
    [YLT] And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;` and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
    [KJV+] Then Joseph3130 could3201 not refrain0662 himself before all them that stood5324 by him; and he cried7121, Cause3318 every man0376 to go out3318 from me. And there stood5975 no man0376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 unto his brethren0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:2 [和合] 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。
    [和合+] 他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085
    [当代] 可是他号咷大哭的声音被埃及人听到,消息就传到王宫。
    [新译] 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
    [钦定] 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
    [NIV] And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
    [YLT] and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
    [KJV+] And he wept6963-1065 aloud5414: and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard8085-8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:3 [和合] 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
    [和合+] 约瑟3130对他弟兄们02510559:我是约瑟3130。我的父亲0001还在么2416?他弟兄0251不能3201回答6030,因为在他面前6440都惊惶0926
    [当代] 约瑟向他的兄弟们说:「我就是约瑟!父亲还健在吗?」兄弟们一听见这话都吓呆了,答不出话来。
    [新译] 约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。
    [钦定] 约瑟对他弟兄们说:我是约瑟。我的父亲还活着吗?他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
    [NIV] Joseph said to his brothers, 'I am Joseph! Is my father still living?' But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
    [YLT] And Joseph saith unto his brethren, `I [am] Joseph, is my father yet alive?` and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
    [KJV+] And Joseph3130 said0559 unto his brethren0251, I {am} Joseph3130; doth my father0001 yet live2416? And his brethren0251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled0926 at his presence6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:4 [和合] 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所3卖到埃及的。
    [和合+] 约瑟3130又对他弟兄们02510559:请你们近前来5066。他们就近前来5066。他说0559:我是你们的兄弟0251约瑟3130,就是你们所卖4376到埃及4714的。
    [当代] 约瑟请他们上前,他们就走近他。他说:「我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。
    [新译] 约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。
    [钦定] 约瑟又对他弟兄们说:求你们近前来。他们就近前来。他说:我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
    [NIV] Then Joseph said to his brothers, 'Come close to me.' When they had done so, he said, 'I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
    [YLT] And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,` and they come nigh; and he saith, `I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;
    [KJV+] And Joseph3130 said0559 unto his brethren0251, Come near5066 to me, I pray you. And they came near5066. And he said0559, I {am} Joseph3130 your brother0251, whom ye sold4376 into Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:5 [和合] 现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们4以先来,为要5保全生命。
    [和合+] 现在,不要因为把我卖4376到这里自58696087自恨2734。这是 神04307971我在你们以先6440来,为要保全生命4241
    [当代] 但是,你们不要为这件事焦急自责。上帝为了保存大家的性命,亲自差我先到这里来。
    [新译] 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
    [钦定] 现在,不要因为把我卖到这里而自忧自恨。这是神差我在你们以前来,为要保全生命。
    [NIV] And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
    [YLT] and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
    [KJV+] Now therefore be not grieved6087, nor angry2734 with yourselves5869, that ye sold4376 me hither: for God0430 did send7971 me before you6440 to preserve life4241.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:6 [和合] 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕6种,不能收成。
    [和合+] 现在7130这地0776的饑荒7458已经二年了8141,还有五25688141不能0369耕种2758,不能收成7105
    [当代] 这地方的饥荒到现在才两年,还有五年不能耕种,也不会有收成。
    [新译] 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。
    [钦定] 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
    [NIV] For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.
    [YLT] `Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet [are] five years, [in] which there is neither ploughing nor harvest;
    [KJV+] For these two years8141 {hath} the famine7458 {been} in7130 the land0776: and yet {there are} five2568 years8141, in the which {there shall} neither0369 {be} earing2758 nor harvest7105.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:7 [和合]  神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
    [和合+] 04307971我在你们以先6440来,为要给你们存留7760余种7611在世上0776,又要大1419施拯救6413,保全你们的生命2421
    [当代] 为要保存你们和你们的后代,上帝差我先到这里来,用这方法解救你们。
    [新译] 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。
    [钦定] 神差我在你们以前来,为要给你们存留后代在地中,又要大施拯救,保全你们的生命。
    [NIV] But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
    [YLT] and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
    [KJV+] And God0430 sent7971 me before you6440 to preserve7760 you a posterity7611 in the earth0776, and to save your lives2421 by a great1419 deliverance6413.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:8 [和合] 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及7全地的宰相。
    [和合+] 这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910
    [当代] 这样看来,差我来的是上帝,不是你们;他使我成为王的最高官员,作埃及的首相,治理全国。
    [新译] 这样看来,差派我到这里来的,不是你们,而是 神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。
    [钦定] 这样看来,差我到这里来的不是你们,而是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
    [NIV] 'So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
    [YLT] and now, ye -- ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
    [KJV+] So now {it was} not you {that} sent7971 me hither, but God0430: and he hath made7760 me a father0001 to Pharaoh6547, and lord0113 of all his house1004, and a ruler4910 throughout all the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:9 [和合] “你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
    [和合+] 你们要赶紧41165927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975
    [当代] 「你们要赶快回到我父亲那里,告诉他,他的儿子约瑟这样说:『上帝立了我作埃及全国的首相;请你不要耽延,赶快到我这里来。
    [新译] 你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
    [钦定] 你们要赶紧上到我父亲那里。对他说:你儿子约瑟这样说:神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽搁。
    [NIV] Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
    [YLT] `Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
    [KJV+] Haste4116 ye, and go up5927 to my father0001, and say0559 unto him, Thus saith0559 thy son1121 Joseph3130, God0430 hath made7760 me lord0113 of all Egypt4714: come down3381 unto me, tarry5975 not:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:10 [和合] 你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在8歌珊地,与我相近,
    [和合+] 你和你我儿子1121孙子1121-1121,连牛群6629羊群1241,并一切所有的,都可以住3427在歌珊16570776,与我相近7138
    [当代] 你要带你的儿女、孙儿、牛羊,和一切所有的到歌珊附近住下,跟我相近;
    [新译] 你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。
    [钦定] 你和你的孩子们,孩子的孩子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相临。
    [NIV] You shall live in the region of Goshen and be near me-you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
    [YLT] and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son`s sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast,
    [KJV+] And thou shalt dwell3427 in the land0776 of Goshen1657, and thou shalt be near7138 unto me, thou, and thy children1121, and thy children's1121 children1121, and thy flocks6629, and thy herds1241, and all that thou hast:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:11 [和合] 我要在那里奉9养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
    [和合+] 我要在那里奉养3557你;因为还有五25688141的饑荒7458,免得你和你的眷属1004,并一切所有的,都败落了3423
    [当代] 这样,我就可以奉养你。还会有五年的饥荒,我不愿看见你跟全家和牲畜都饿死。』」
    [新译] 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’
    [钦定] 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的全家,并一切所有的,都贫穷了。
    [NIV] I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
    [YLT] and I have nourished thee there -- for yet [are] five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.
    [KJV+] And there will I nourish3557 thee; for yet {there are} five2568 years8141 of famine7458; lest thou, and thy household1004, and all that thou hast, come to poverty3423.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:12 [和合] 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。
    [和合+] 况且你们的眼5869和我兄弟0251便雅悯1144的眼5869都看见7200是我亲口6310对你们说话1696
    [当代] 约瑟又说:「现在,你们跟我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我─约瑟亲口向你们说这些话的。
    [新译] 看哪,你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我亲口对你们说话。
    [钦定] 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。
    [NIV] 'You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
    [YLT] `And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;
    [KJV+] And, behold, your eyes5869 see7200, and the eyes5869 of my brother0251 Benjamin1144, that {it is} my mouth6310 that speaketh1696 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:13 [和合] 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我10父亲搬到我这里来。”
    [和合+] 你们也要将我在埃及4714一切的荣耀3519和你们所看见的事7200都告诉5046我父亲0001,又要赶紧的4116将我父亲0001搬到我这里来3381
    [当代] 你们要告诉父亲,我在埃及有很大权力,又向他报告你们亲眼看见的一切。你们要赶快接他到这里来。」
    [新译] 你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。”
    [钦定] 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。
    [NIV] Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.'
    [YLT] and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.`
    [KJV+] And ye shall tell5046 my father0001 of all my glory3519 in Egypt4714, and of all that ye have seen7200; and ye shall haste4116 and bring down3381 my father0001 hither.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:14 [和合] 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
    [和合+] 于是约瑟伏5307在他兄弟0251便雅悯1144的颈项6677上哭1058,便雅悯1144也在他的颈项6677上哭1058
    [当代] 他拥抱著弟弟便雅悯大哭;他弟弟也在他怀里大哭。
    [新译] 于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。
    [钦定] 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的脖子上哭,便雅悯也在他的脖子上哭。
    [NIV] Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
    [YLT] And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
    [KJV+] And he fell5307 upon his brother0251 Benjamin's1144 neck6677, and wept1058; and Benjamin1144 wept1058 upon his neck6677.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:15 [和合] 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
    [和合+] 他又与众弟兄0251亲嘴5401,抱着他们哭1058,随后0310他弟兄0251就和他说话1696
    [当代] 接著,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,跟他们亲吻;然后,他的兄弟们开始跟他说话。
    [新译] 他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。
    [钦定] 他又亲众弟兄,抱着他们哭,随后他弟兄就和他说话。
    [NIV] And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
    [YLT] and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
    [KJV+] Moreover he kissed5401 all his brethren0251, and wept1058 upon them: and after0310 that his brethren0251 talked1696 with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:16 [和合] 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
    [和合+] 这风声69638085到法老6547的宫1004里,说0559:约瑟3130的弟兄们0251来了09355869法老65475869他的臣仆5650都很3190-5869喜欢3190-5869
    [当代] 约瑟的兄弟们来到埃及的消息传到王宫,王和他的臣仆都非常高兴。
    [新译] 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
    [钦定] 这风声传到法老的宫里,说:约瑟的弟兄们来了。法老和他的臣仆都很喜欢。
    [NIV] When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
    [YLT] And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;` and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
    [KJV+] And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house1004, saying0559, Joseph's3130 brethren0251 are come0935: and it pleased3190-5869 Pharaoh6547 well3190-5869, and5869 his servants5650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:17 [和合] 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
    [和合+] 法老6547对约瑟31300559:你吩咐0559你的弟兄们0251说:你们要这样行6213:把驮子抬2943在牲口1165上,起身0935往迦南366707763212
    [当代] 他对约瑟说:「告诉你兄弟们,用他们的牲畜满载货物,立刻回迦南去。
    [新译] 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去,
    [钦定] 法老对约瑟说:你对你的弟兄们说:你们要这样作:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
    [NIV] Pharaoh said to Joseph, 'Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
    [YLT] and Pharaoh saith unto Joseph, `Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan,
    [KJV+] And Pharaoh6547 said0559 unto Joseph3130, Say0559 unto thy brethren0251, This do6213 ye; lade2943 your beasts1165, and go3212, get0935 you unto the land0776 of Canaan3667;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:18 [和合] 将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这11地肥美的出产。
    [和合+] 3947你们的父亲0001和你们的眷属1004都搬0935到我这里来,我要把埃及47140776的美物2898赐给5414你们,你们也要吃0398这地0776肥美的出产2459
    [当代] 要他们把父亲和家眷都接到这里来。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们在这里享受丰足的生活。
    [新译] 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’
    [钦定] 将你们的父亲和你们的全家都搬到我这里来,我要把埃及地的美物给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
    [NIV] and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
    [YLT] and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
    [KJV+] And take3947 your father0001 and your households1004, and come0935 unto me: and I will give5414 you the good2898 of the land0776 of Egypt4714, and ye shall eat0398 the fat2459 of the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:19 [和合] 现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着12车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
    [和合+] 现在我吩咐6680你们要这样行6213:从埃及47140776带着3947车辆5699去,把5375你们的孩子2945和妻子0802,并你们的父亲0001都搬来0935
    [当代] 你也要告诉他们,要从埃及带车辆回去,好迎接他们的妻子、儿女,跟他们的父亲一起来。
    [新译] 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
    [钦定] 现在我命令你们要这样作:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
    [NIV] 'You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
    [YLT] `Yea, thou -- thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
    [KJV+] Now thou art commanded6680, this do6213 ye; take3947 you wagons5699 out of the land0776 of Egypt4714 for your little ones2945, and for your wives0802, and bring5375 your father0001, and come0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:20 [和合] 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物,都是你们的。’”
    [和合+] 你们眼中不要爱惜2347你们的家具3627,因为埃及4714全地0776的美物2898都是你们的。
    [当代] 他们不必顾惜那边的产业,因为埃及全境最好的东西都是他们的。」
    [新译] 不要顾惜你们的家具,因为埃及全地美好的产物都是你们的。’”
    [钦定] 你们不要在乎自己的家当,因为埃及全地的美物都是你们的。
    [NIV] Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.' '
    [YLT] and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt [is] yours.`
    [KJV+] Also5869 regard2347 not your stuff3627; for the good2898 of all the land0776 of Egypt4714 {is} yours.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:21 [和合] 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。
    [和合+] 以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐63105414他们车辆5699和路1870上用的食物6720
    [当代] 雅各的儿子们遵照这话做了。约瑟照著王的命令给他们车辆和路上需要的粮食。
    [新译] 以色列的儿子们就照样作了。约瑟照着法老所吩咐的,给了他们一些车辆和路上用的食物。
    [钦定] 以色列的孩子们就这样作了。约瑟照着法老的命令给他们车辆和路上用的食物,
    [NIV] So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
    [YLT] And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 did6213 so: and Joseph3130 gave5414 them wagons5699, according to the commandment6310 of Pharaoh6547, and gave5414 them provision6720 for the way1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:22 [和合] 又给他们各人一13套衣服,惟独给便雅悯三百银子,14五套衣服。
    [和合+] 又给5414他们各人0376一套2487衣服8071,惟独给5414便雅悯541479693967银子3701,五25682487衣服8071
    [当代] 他又送每一个哥哥一套衣服,但是给便雅悯五套衣服和三百块银子。
    [新译] 又给了他们各人一套新衣服,但是给便雅悯三千四百二十克银子和五套衣服。
    [钦定] 又给他们各人一套衣服,唯独给便雅悯三百块银子,五套衣服;
    [NIV] To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
    [YLT] to all of them hath he given -- to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;
    [KJV+] To all of them he gave5414 each man0376 changes2487 of raiment8071; but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 {pieces} of silver3701, and five2568 changes2487 of raiment8071.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:23 [和合] 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
    [和合+] 7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。
    [当代] 他送父亲十匹公驴,驮著埃及最好的东西;另送十匹母驴,驮著给父亲路上食用的谷物、面包,和其他食品。
    [新译] 约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。
    [钦定] 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着谷物与饼和食物,为他父亲路上用。
    [NIV] And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
    [YLT] and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
    [KJV+] And to his father0001 he sent7971 after this2063 {manner}; ten6235 asses2543 laden5375 with the good things2898 of Egypt4714, and ten6235 she asses0860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father0001 by the way1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:24 [和合] 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
    [和合+] 于是约瑟打发7971他弟兄们-0251回去3212,又对他们说0559:你们不要在路上1870相争7264
    [当代] 他送走兄弟们,临行吩咐他们不可在路上争吵。
    [新译] 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
    [钦定] 于是约瑟让他弟兄们回去,又对他们说:你们不要在路上相争。
    [NIV] Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, 'Don't quarrel on the way!'
    [YLT] And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.`
    [KJV+] So he sent7971 his brethren0251 away7971, and they departed3212: and he said0559 unto them, See that ye fall not out7264 by the way1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:25 [和合] 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。
    [和合+] 他们从埃及4714上去5927,来0935到迦南36670776、他们的父亲0001雅各3290那里,
    [当代] 他们离开埃及,回到迦南他们父亲那里。
    [新译] 他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去,
    [钦定] 他们从埃及上去,来到迦南地、他们的父亲雅各那里,
    [NIV] So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
    [YLT] And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
    [KJV+] And they went up5927 out of Egypt4714, and came0935 into the land0776 of Canaan3667 unto Jacob3290 their father0001,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:26 [和合] 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
    [和合+] 告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。
    [当代] 他们告诉父亲说:「约瑟还活著,并且作了埃及的首相。」雅各目瞪口呆,不敢相信他们的话。
    [新译] 告诉他,说:“约瑟还在,并且作了埃及全地的首相。”雅各的心冷淡麻木,因为他不相信他们。
    [钦定] 告诉他说:约瑟还活着,并且作埃及全地的宰相。雅各心里冰凉,因为不信他们。
    [NIV] They told him, 'Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.' Jacob was stunned; he did not believe them.
    [YLT] and they declare to him, saying, `Joseph [is] yet alive,` and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
    [KJV+] And told5046 him, saying0559, Joseph3130 {is} yet alive2416, and he {is} governor4910 over all the land0776 of Egypt4714. And Jacob's heart3820 fainted6313, for he believed0539 them not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:27 [和合] 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的15车辆,心就苏醒了。
    [和合+] 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421
    [当代] 但是,他一从他们听到约瑟要转告他的话,并且看见约瑟派来接他到埃及去的车辆,就不再惊讶。
    [新译] 他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才苏醒过来。
    [钦定] 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟派来接他的车辆,他的灵就苏醒了。
    [NIV] But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
    [YLT] And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
    [KJV+] And they told1696 him all the words1697 of Joseph3130, which he had said1696 unto them: and when he saw7200 the wagons5699 which Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father0001 revived2421:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:28 [和合] 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
    [和合+] 以色列34780559:罢了!罢了7227!我的儿子1121约瑟3130还在2416,趁我未死以先4191,我要去3212见他一面7200
    [当代] 他说:「够了!我儿约瑟还活著,趁我没死以前,我一定要去看他。」
    [新译] 以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”
    [钦定] 以色列说:足够了,我的儿子约瑟还活着,趁我未死以前,我要去见他一面。
    [NIV] And Israel said, 'I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.'
    [YLT] and Israel saith, `Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.`
    [KJV+] And Israel3478 said0559, {It is} enough7227; Joseph3130 my son1121 {is} yet alive2416: I will go3212 and see him7200 before I die4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50