37:1 |
[和合] |
雅各住在迦南地,就是他父亲1寄居的地。 |
|
[和合+] |
雅各3290住在3427迦南3667地0776,就是他父亲0001寄居的地0776。 |
|
[当代] |
雅各继续住在他父亲住过的迦南地区。 |
|
[新译] |
雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。 |
|
[钦定] |
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。 |
|
[NIV] |
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. |
|
[YLT] |
And Jacob dwelleth in the land of his father`s sojournings -- in the land of Canaan. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 dwelt3427 in the land0776 wherein his father0001 was a stranger4033, in the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:2 |
[和合] |
雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的2恶行,报给他们的父亲。 |
|
[和合+] |
雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
[当代] |
以下记载的是雅各一家的事迹。约瑟十七岁的时候经常跟哥哥们出去放羊。他帮助父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们放羊;他常常向父亲报告哥哥们所做的坏事。 |
|
[新译] |
雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。 |
|
[钦定] |
雅各的家谱如下。约瑟十七岁与他哥哥们一起牧羊。他是个童子,与他父亲的妻子辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。 |
|
[NIV] |
This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them. |
|
[YLT] |
These [are] births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he [is] a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father`s wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father. |
|
[KJV+] |
These {are} the generations8435 of Jacob3290. Joseph3130, {being} seventeen6240-7651 years8141 old1121, was feeding7462 the flock6629 with his brethren0251; and the lad5288 {was} with the sons1121 of Bilhah1090, and with the sons1121 of Zilpah2153, his father's0001 wives0802: and Joseph3130 brought0935 unto his father0001 their evil7451 report1681. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:3 |
[和合] |
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年3老生的。他给约瑟作了一件4彩衣。 |
|
[和合+] |
以色列3478原来爱0157约瑟3130过于爱他的众子1121,因为约瑟是他年老2208生的;他给约瑟做了6213一件彩6446衣3801。 |
|
[当代] |
雅各特别钟爱约瑟,胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老的时候生的;雅各做了一件彩色的外袍给约瑟。 |
|
[新译] |
以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。 |
|
[钦定] |
以色列爱约瑟过于爱他所有的孩子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟做了一件彩衣。 |
|
[NIV] |
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him. |
|
[YLT] |
And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat; |
|
[KJV+] |
Now Israel3478 loved0157 Joseph3130 more than all his children1121, because he {was} the son1121 of his old age2208: and he made6213 him a coat3801 of {many} colours6446. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:4 |
[和合] |
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 |
|
[和合+] |
约瑟的哥哥们0251见7200父亲0001爱0157约瑟过于爱他们0251,就恨8130约瑟,不3201与他说和睦的话1696-7965。 |
|
[当代] |
约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,就憎恨弟弟,不跟他和睦相处。 |
|
[新译] |
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。 |
|
[钦定] |
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 |
|
[NIV] |
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
|
[YLT] |
and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably. |
|
[KJV+] |
And when his brethren0251 saw7200 that their father0001 loved0157 him more than all his brethren0251, they hated8130 him, and could3201 not speak1696 peaceably7965 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:5 |
[和合] |
约瑟作了一5梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 |
|
[和合+] |
约瑟3130做了2492一梦2472,告诉5046他哥哥们0251,他们就越3254发恨8130他。 |
|
[当代] |
有一次,约瑟做了一个梦。他把这梦告诉哥哥们,他们就更恨他。 |
|
[新译] |
约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。 |
|
[钦定] |
约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更恨他。 |
|
[NIV] |
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. |
|
[YLT] |
And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 dreamed2492 a dream2472, and he told5046 {it} his brethren0251: and they hated8130 him yet the more3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:6 |
[和合] |
约瑟对他们说:“请听我所作的梦: |
|
[和合+] |
约瑟对他们说0559:请听8085我所做2492的梦2472: |
|
[当代] |
他说:「让我把我做的梦告诉你们: |
|
[新译] |
约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦: |
|
[钦定] |
他对他们说:求你们听我所做的梦: |
|
[NIV] |
He said to them, 'Listen to this dream I had: |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed: |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Hear8085, I pray you, this dream2472 which I have dreamed2492: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:7 |
[和合] |
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下6拜。” |
|
[和合+] |
我们在田7704里捆0481-8432禾稼0485,我的捆0485起来6965站着5324,你们的捆0485来围着5437我的捆0485下拜7812。 |
|
[当代] |
我们都在田里捆麦子,我所捆的麦捆立起来,笔直地站著;你们的麦捆都围著我的麦捆下拜。」 |
|
[新译] |
我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。” |
|
[钦定] |
看啊,我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆行礼。 |
|
[NIV] |
We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.' |
|
[YLT] |
that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.` |
|
[KJV+] |
For, behold, we {were} binding0481-8432 sheaves0485 in the field7704, and, lo, my sheaf0485 arose6965, and also stood upright5324; and, behold, your sheaves0485 stood round about5437, and made obeisance7812 to my sheaf0485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:8 |
[和合] |
他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。 |
|
[和合+] |
他的哥哥们0251回答说0559:难道你真要4427作我们的王4427么?难道你真要4910管辖4910我们么?他们就因为他的梦2472和他的话1697越3254发恨8130他。 |
|
[当代] |
哥哥们问他:「你想作王统治我们吗?」由于约瑟把自己的梦说给哥哥们听,他们就比从前更恨他。 |
|
[新译] |
他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。 |
|
[钦定] |
他的哥哥们对他说:难道你真要统治我们吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦和他的话更加恨他。 |
|
[NIV] |
His brothers said to him, 'Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?' And they hated him all the more because of his dream and what he had said. |
|
[YLT] |
And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?` and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words. |
|
[KJV+] |
And his brethren0251 said0559 to him, Shalt thou indeed4427 reign4427 over us? or shalt thou indeed4910 have dominion4910 over us? And they hated8130 him yet the more3254 for his dreams2472, and for his words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:9 |
[和合] |
后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下7拜。” |
|
[和合+] |
后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们0251说0559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812。 |
|
[当代] |
后来,约瑟又做了一个梦。他再告诉哥哥们:「我又做了一个梦;我看见太阳、月亮,跟十一颗星星向我下拜。」 |
|
[新译] |
后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。” |
|
[钦定] |
后来他又做了一个梦,也告诉他的哥哥们说:看啊,我又做了一个梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我行礼。 |
|
[NIV] |
Then he had another dream, and he told it to his brothers. 'Listen,' he said, 'I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.' |
|
[YLT] |
And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.` |
|
[KJV+] |
And he dreamed2492 yet another0312 dream2472, and told5608 it his brethren0251, and said0559, Behold, I have dreamed2492 a dream2472 more; and, behold, the sun8121 and the moon3394 and the eleven6240-0259 stars3556 made obeisance7812 to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:10 |
[和合] |
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?” |
|
[和合+] |
约瑟将这梦告诉5608他父亲0001和他哥哥们0251,他父亲0001就责备1605他说0559:你做2492的这是甚么梦2472!难道我和你母亲0517、你弟兄0251果然0935要来0935俯伏7812在地0776,向你下拜么? |
|
[当代] |
约瑟也把这梦告诉父亲。父亲责备他,说:「这算甚么梦呢?你想你母亲、哥哥们,和我都要向你下拜吗?」 |
|
[新译] |
约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?” |
|
[钦定] |
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:你做的这是什么梦?难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗? |
|
[NIV] |
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, 'What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?' |
|
[YLT] |
And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What [is] this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?` |
|
[KJV+] |
And he told5608 {it} to his father0001, and to his brethren0251: and his father0001 rebuked1605 him, and said0559 unto him, What {is} this dream2472 that thou hast dreamed2492? Shall I and thy mother0517 and thy brethren0251 indeed0935 come0935 to bow down7812 ourselves to thee to the earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:11 |
[和合] |
他哥哥们都嫉8妒他;他父亲却把这话存在9心里。 |
|
[和合+] |
他哥哥们0251都嫉妒7065他,他父亲0001却把这话1697存在心里8104。 |
|
[当代] |
约瑟的哥哥们非常嫉妒他,他父亲却一直想著这件事。约瑟被卖到埃及 |
|
[新译] |
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。 |
|
[钦定] |
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却留心这话。 |
|
[NIV] |
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. |
|
[YLT] |
and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter. |
|
[KJV+] |
And his brethren0251 envied7065 him; but his father0001 observed8104 the saying1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:12 |
[和合] |
约瑟的哥哥们往10示剑去放他们父亲的羊。 |
|
[和合+] |
约瑟的哥哥们0251往示剑7927去3212放7462他们父亲0001的羊6629。 |
|
[当代] |
有一天,约瑟的哥哥们到示剑替父亲放羊。 |
|
[新译] |
约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。 |
|
[钦定] |
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 |
|
[NIV] |
Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem, |
|
[YLT] |
And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem, |
|
[KJV+] |
And his brethren0251 went3212 to feed7462 their father's0001 flock6629 in Shechem7927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:13 |
[和合] |
以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
以色列3478对约瑟3130说0559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
雅各告诉约瑟:「你哥哥们在示剑放羊,你到那里看看他们。」约瑟回答:「我就去!」 |
|
[新译] |
以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。” |
|
[钦定] |
以色列对约瑟说:你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要派你到他们那里去。约瑟说:我在这里。 |
|
[NIV] |
and Israel said to Joseph, 'As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.' 'Very well,' he replied. |
|
[YLT] |
and Israel saith unto Joseph, `Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;` and he saith to him, `Here [am] I;` |
|
[KJV+] |
And Israel3478 said0559 unto Joseph3130, Do not thy brethren0251 feed7462 {the flock} in Shechem7927? come3212, and I will send thee7971 unto them. And he said0559 to him, Here {am I}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:14 |
[和合] |
以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出11希伯仑谷。他就往示剑去了。 |
|
[和合+] |
以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报7725信1697给7725我;于是打发他-7971出希伯崙2275谷6010,他就往示剑7927去0935了。 |
|
[当代] |
父亲告诉他:「你去看看哥哥们是不是平安,羊群是不是安全,回来告诉我。」于是父亲在希伯仑山谷送他动身。约瑟来到示剑, |
|
[新译] |
以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。 |
|
[钦定] |
以色列说:求你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来带话给我。于是派他出希伯仑谷,他就往示剑去了。 |
|
[NIV] |
So he said to him, 'Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.' Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, |
|
[YLT] |
and he saith to him, `Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;` and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem. |
|
[KJV+] |
And he said0559 to him, Go3212, I pray thee, see7200 whether it be well7965 with thy brethren0251, and well7965 with the flocks6629; and bring7725 me word1697 again7725. So he sent7971 him out of the vale6010 of Hebron2275, and he came0935 to Shechem7927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:15 |
[和合] |
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?” |
|
[和合+] |
有人0376遇见他4672在田野7704走迷了路8582,就问他7592说0559:你找1245甚么? |
|
[当代] |
在野外迷了路。有一个人遇见他,问他:「你在找甚么呢?」 |
|
[新译] |
有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?” |
|
[钦定] |
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:你找什么? |
|
[NIV] |
a man found him wandering around in the fields and asked him, 'What are you looking for?' |
|
[YLT] |
And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, `What seekest thou?` |
|
[KJV+] |
And a certain man0376 found him4672, and, behold, {he was} wandering8582 in the field7704: and the man0376 asked him7592, saying0559, What seekest1245 thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:16 |
[和合] |
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?” |
|
[和合+] |
他说0559:我找1245我的哥哥们0251,求你告诉5046我,他们在何处0375放羊7462。 |
|
[当代] |
他回答:「我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放羊?」 |
|
[新译] |
他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。” |
|
[钦定] |
他说:我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在哪里放羊。 |
|
[NIV] |
He replied, 'I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?' |
|
[YLT] |
and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?` |
|
[KJV+] |
And he said0559, I seek1245 my brethren0251: tell5046 me, I pray thee, where0375 they feed7462 {their flocks}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:17 |
[和合] |
那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往12多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍 |
|
[和合+] |
那人0376说0559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍1886去3212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886。 |
|
[当代] |
那个人说:「他们已经走了。我听他们说要到多坍去。」于是约瑟追踪哥哥们,在多坍找到了他们。 |
|
[新译] |
那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。 |
|
[钦定] |
那人说:他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 |
|
[NIV] |
'They have moved on from here,' the man answered. 'I heard them say, 'Let's go to Dothan.' 'So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. |
|
[YLT] |
And the man saith, `They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,` and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan. |
|
[KJV+] |
And the man0376 said0559, They are departed5265 hence2088; for I heard8085 them say0559, Let us go3212 to Dothan1886. And Joseph3130 went3212 after0310 his brethren0251, and found4672 them in Dothan1886. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:18 |
[和合] |
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同13谋要害死他, |
|
[和合+] |
他们远远地7350看见7200他,趁他还没有走到跟前7126,大家就同谋5230要害死4191他, |
|
[当代] |
他们远远就看见约瑟。在他走近之前,大家同谋,决定杀他。 |
|
[新译] |
他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。 |
|
[钦定] |
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, |
|
[NIV] |
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. |
|
[YLT] |
And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death. |
|
[KJV+] |
And when they saw7200 him afar off7350, even before he came near7126 unto them, they conspired5230 against him to slay4191 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:19 |
[和合] |
彼此说:“你看!那作梦的来了。 |
|
[和合+] |
彼此0376-0251说0559:你看!那1976做梦的1167-2472来了0935。 |
|
[当代] |
他们彼此说:「那做梦的来了。 |
|
[新译] |
他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。 |
|
[钦定] |
彼此说:看啊,那做梦的来了。 |
|
[NIV] |
'Here comes that dreamer!' they said to each other. |
|
[YLT] |
And they say one unto another, `Lo, this man of the dreams cometh; |
|
[KJV+] |
And they said0559 one0376 to another0251, Behold, this1976 dreamer1167-2472 cometh0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:20 |
[和合] |
来吧,我们将他14杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” |
|
[和合+] |
来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个0259坑0953里,就说0559有恶7451兽2416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。 |
|
[当代] |
来吧!杀掉他,把尸体丢在枯井里,说他是被野兽吃了。让我们看看他的梦能不能实现。」 |
|
[新译] |
来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。” |
|
[钦定] |
来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们看看他的梦将来怎么样。 |
|
[NIV] |
'Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams.' |
|
[YLT] |
and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.` |
|
[KJV+] |
Come3212 now therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some0259 pit0953, and we will say0559, Some evil7451 beast2416 hath devoured0398 him: and we shall see7200 what will become of his dreams2472. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:21 |
[和合] |
流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可15害他的性命。” |
|
[和合+] |
流便7205听见了8085,要救5337他脱离他们的手3027,说0559:我们不可害5221他的性命5315; |
|
[当代] |
吕便听见他们的阴谋,很想救约瑟;他说:「我们不可杀他, |
|
[新译] |
流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。” |
|
[钦定] |
流便听见了,要救他脱离他们的手,说:我们不能杀他。 |
|
[NIV] |
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. 'Let's not take his life,' he said. |
|
[YLT] |
And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;` |
|
[KJV+] |
And Reuben7205 heard8085 {it}, and he delivered5337 him out of their hands3027; and said0559, Let us not kill5221-5315 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:22 |
[和合] |
又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的16坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 |
|
[和合+] |
又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下7971手3027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001。 |
|
[当代] |
只把他丢进旷野的枯井里,不要伤害他。」他这样说,心里盘算怎样从他们手中把约瑟救出来,送回父亲那里。 |
|
[新译] |
流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。 |
|
[钦定] |
又说:不能流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不能向他下手。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 |
|
[NIV] |
'Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him.' Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. |
|
[YLT] |
and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and put not forth a hand upon him,` -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father. |
|
[KJV+] |
And Reuben7205 said0559 unto them, Shed8210 no blood1818, {but} cast7993 him into this pit0953 that {is} in the wilderness4057, and lay7971 no hand3027 upon him; that he might rid5337 him out of their hands3027, to deliver7725 him to his father0001 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:23 |
[和合] |
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件17彩衣; |
|
[和合+] |
约瑟3130到0935了他哥哥们0251那里,他们就剥了6584-0853他的外衣3801,就是他穿的那件彩6446衣3801, |
|
[当代] |
约瑟一到哥哥们那里,他们就剥掉他的彩衣, |
|
[新译] |
约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。 |
|
[钦定] |
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
|
[NIV] |
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe-the richly ornamented robe he was wearing- |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Joseph3130 was come0935 unto his brethren0251, that they stript6584-0853 Joseph3130 out of0854 his coat3801, {his} coat3801 of {many} colours6446 that {was} on him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:24 |
[和合] |
把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有18水。 |
|
[和合+] |
把3947他丢在7993坑里0953;那坑0953是空的7386,里头没有水4325。 |
|
[当代] |
抓住他,把他丢进一口没有水的井里。 |
|
[新译] |
他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。 |
|
[钦定] |
把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。 |
|
[NIV] |
and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it. |
|
[YLT] |
and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it. |
|
[KJV+] |
And they took3947 him, and cast7993 him into a pit0953: and the pit0953 {was} empty7386, {there was} no water4325 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:25 |
[和合] |
他们坐下吃饭,举目观看,见有一19伙米甸的20以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、21乳香、没药,要带下埃及去。 |
|
[和合+] |
他们坐下3427吃0398饭3899,举5375目5869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列1568来0935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及4714去1980。 |
|
[当代] |
他们坐下吃饭的时候,抬头一看,突然看见一群以实玛利人的骆驼商队从基列来,要往埃及去;他们的骆驼满载著香脂、乳香,和没药。 |
|
[新译] |
他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。 |
|
[钦定] |
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。 |
|
[NIV] |
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
|
[YLT] |
And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take [them] down to Egypt. |
|
[KJV+] |
And they sat down3427 to eat0398 bread3899: and they lifted up5375 their eyes5869 and looked7200, and, behold, a company0736 of Ishmeelites3459 came0935 from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh3910, going1980 to carry {it} down3381 to Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:26 |
[和合] |
犹大对众弟兄说:“我们22杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢? |
|
[和合+] |
犹大3063对众弟兄0251说0559:我们杀2026我们的兄弟0251,藏3680了他的血1818有甚么益处1215呢? |
|
[当代] |
犹大对他的兄弟们说:「我们杀害自己的弟弟,把罪行隐蔽起来有甚么好处呢? |
|
[新译] |
犹大对他的众兄弟说:“我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有什么益处呢? |
|
[钦定] |
犹大对众弟兄说:我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢? |
|
[NIV] |
Judah said to his brothers, 'What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? |
|
[YLT] |
And Judah saith unto his brethren, `What gain when we slay our brother, and have concealed his blood? |
|
[KJV+] |
And Judah3063 said0559 unto his brethren0251, What profit1215 {is it} if we slay2026 our brother0251, and conceal3680 his blood1818? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:27 |
[和合] |
我们不如将他23卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。 |
|
[和合+] |
我们不如将他卖4376给以实玛利人3459,不可下手3027害他;因为他是我们的兄弟0251,我们的骨肉1320。众弟兄0251就听从了8085他。 |
|
[当代] |
不如把他卖给这些以实玛利人。这样,我们用不著下手害他;他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉。」兄弟们都同意。 |
|
[新译] |
我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。 |
|
[钦定] |
我们不如将他卖给以实玛利人,不能向他下手,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。 |
|
[NIV] |
Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.' His brothers agreed. |
|
[YLT] |
Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he [is] our brother -- our flesh;` and his brethren hearken. |
|
[KJV+] |
Come3212, and let us sell4376 him to the Ishmeelites3459, and let not our hand3027 be upon him; for he {is} our brother0251 {and} our flesh1320. And his brethren0251 were content8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:28 |
[和合] |
有些24米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟25卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 |
|
[和合+] |
有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟3130卖4376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。 |
|
[当代] |
那时有些米甸商人经过,哥哥们就从井里把约瑟拉上来,以二十块银子的价钱卖给以实玛利人;这些人就把约瑟带到埃及去。 |
|
[新译] |
有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。 |
|
[钦定] |
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十块银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 |
|
[NIV] |
So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. |
|
[YLT] |
And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt. |
|
[KJV+] |
Then there passed5674 by Midianites4084 merchantmen0582-5503; and they drew4900 and lifted up5927 Joseph3130 out of the pit0953, and sold4376 Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 {pieces} of silver3701: and they brought0935 Joseph3130 into Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:29 |
[和合] |
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就26撕裂衣服, |
|
[和合+] |
流便7205回到7725坑0953边,见约瑟0313不在坑里0953,就撕裂7167衣服0899, |
|
[当代] |
吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了衣服, |
|
[新译] |
流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。 |
|
[钦定] |
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, |
|
[NIV] |
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. |
|
[YLT] |
And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments, |
|
[KJV+] |
And Reuben7205 returned7725 unto the pit0953; and, behold, Joseph3130 {was} not in the pit0953; and he rent7167 his clothes0899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:30 |
[和合] |
回到兄弟们那里说:“童子27没有了,我往哪里去才好呢?” |
|
[和合+] |
回到7725兄弟们0251那里,说0559:童子3206没有了。我往那里0575去0935纔好呢? |
|
[当代] |
回到他兄弟们那里,说:「孩子不见了!怎么办呢?」 |
|
[新译] |
他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?” |
|
[钦定] |
回到兄弟们那里,说:童子没有了。我到哪里去才好呢? |
|
[NIV] |
He went back to his brothers and said, 'The boy isn't there! Where can I turn now?' |
|
[YLT] |
and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I -- whither am I going?` |
|
[KJV+] |
And he returned7725 unto his brethren0251, and said0559, The child3206 {is} not; and I, whither0575 shall I go0935? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:31 |
[和合] |
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件28彩衣染了血, |
|
[和合+] |
他们宰了7819一隻公8163山羊5795,把约瑟的那件彩衣3801染了2881血1818, |
|
[当代] |
于是,他们杀了一只山羊,把约瑟的彩衣沾了羊血, |
|
[新译] |
于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里; |
|
[钦定] |
他们宰了一只山羊羔,把约瑟的那件彩衣染了血, |
|
[NIV] |
Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. |
|
[YLT] |
And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood, |
|
[KJV+] |
And they took3947 Joseph's3130 coat3801, and killed7819 a kid8163 of the goats5795, and dipped2881 the coat3801 in the blood1818; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:32 |
[和合] |
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?” |
|
[和合+] |
打发7971人送0935到他们的父亲0001那里,说0559:我们捡了4672这个;请认一认5234是你儿子1121的外衣3801不是? |
|
[当代] |
带到他们父亲那里,说:「我们找到了这件袍子,这是你儿子的吗?」 |
|
[新译] |
然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?” |
|
[钦定] |
叫人送到他们的父亲那里,说:我们找到了这个,请认一认是你儿子的外衣不是? |
|
[NIV] |
They took the ornamented robe back to their father and said, 'We found this. Examine it to see whether it is your son's robe.' |
|
[YLT] |
and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son`s coat or not?` |
|
[KJV+] |
And they sent7971 the coat3801 of {many} colours6446, and they brought0935 {it} to their father0001; and said0559, This have we found4672: know5234 now whether it {be} thy son's1121 coat3801 or no. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:33 |
[和合] |
他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶29兽把他吃了,约瑟被撕30碎了!撕碎了!” |
|
[和合+] |
他认得5234,就说0559:这是我儿子1121的外衣3801。有恶7451兽2416把他吃了0398,约瑟3130被撕碎了2963!撕碎了2963! |
|
[当代] |
雅各认出这件袍子,就说:「这是我儿子的!一定是野兽吃掉他。我儿约瑟被撕碎了!」 |
|
[新译] |
他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。” |
|
[钦定] |
他认得,就说:这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了,撕碎了。 |
|
[NIV] |
He recognized it and said, 'It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.' |
|
[YLT] |
And he discerneth it, and saith, `My son`s coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!` |
|
[KJV+] |
And he knew it5234, and said0559, {It is} my son's1121 coat3801; an evil7451 beast2416 hath devoured0398 him; Joseph3130 is without doubt2963 rent in pieces2963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:34 |
[和合] |
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 |
|
[和合+] |
雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了0056多7227日3117。 |
|
[当代] |
雅各悲伤得撕裂了外衣,披上麻布,为儿子哀伤了好些时候。 |
|
[新译] |
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。 |
|
[钦定] |
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了许多天。 |
|
[NIV] |
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days. |
|
[YLT] |
And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days, |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 rent7167 his clothes8071, and put7760 sackcloth8242 upon his loins4975, and mourned0056 for his son1121 many7227 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:35 |
[和合] |
他的儿女都起来安慰他,他却31不肯受安慰,说:“我必悲哀着下32阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 |
|
[和合+] |
他的儿1121女1323都起来6965安慰他5162,他却不肯3985受安慰5162,说0559:我必悲哀着0057下3381阴间7585,到我儿子1121那里。约瑟的父亲0001就为他哀哭1058。 |
|
[当代] |
他的儿女们都来安慰他,可是他不受安慰。他说:「我就是下阴间,仍要为我儿悲伤!」他继续为儿子约瑟哀伤。 |
|
[新译] |
他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。 |
|
[钦定] |
他的儿女都起来安慰他,他却不愿意受安慰,说:我必悲哀着下坟墓,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。 |
|
[NIV] |
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. 'No,' he said, 'in mourning will I go down to the grave to my son.' So his father wept for him. |
|
[YLT] |
and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,` and his father weepeth for him. |
|
[KJV+] |
And all his sons1121 and all his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted5162; and he said0559, For I will go down3381 into the grave7585 unto my son1121 mourning0057. Thus his father0001 wept1058 for him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
37:36 |
[和合] |
米甸人带约瑟到埃及,把他33卖给法老的内臣,34护卫长波提乏 |
|
[和合+] |
米甸人4092带约瑟到埃及4714,把他卖4376给法老6547的内臣5631―护卫2876长8269波提乏6318。 |
|
[当代] |
这时候,那些米甸人在埃及把约瑟卖给埃及王的一个臣僚─侍卫长波提乏。 |
|
[新译] |
米甸人后来把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个臣宰,军长波提乏。 |
|
[钦定] |
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard. |
|
[YLT] |
And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners. |
|
[KJV+] |
And the Midianites4092 sold4376 him into Egypt4714 unto Potiphar6318, an officer5631 of Pharaoh's6547, {and} captain8269 of the guard2876. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |