31:1 |
[和合] |
雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的1荣耀(“荣耀”或作“财”)。” |
|
[和合+] |
雅各听见8085拉班3837的儿子们1121有话1697说0559:雅各3290把我们父亲0001所有的都夺了去3947,并藉着我们父亲0001的,得了6213这一切的荣耀3519(或作财)。 |
|
[当代] |
雅各听见拉班的儿子们埋怨说:「雅各抢走了我们父亲的一切财产;他所有的财富都属于我们父亲的。」 |
|
[新译] |
雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。” |
|
[钦定] |
雅各听见拉班的儿子们有话说:雅各把我们父亲所有的都拿去了,并借着我们父亲所有的,得了这一切的荣耀。 |
|
[NIV] |
Jacob heard that Laban's sons were saying, 'Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.' |
|
[YLT] |
And he heareth the words of Laban`s sons, saying, `Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;` |
|
[KJV+] |
And he heard8085 the words1697 of Laban's3837 sons1121, saying0559, Jacob3290 hath taken away3947 all that {was} our father's0001; and of {that} which {was} our father's0001 hath he gotten6213 all this glory3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:2 |
[和合] |
雅各见拉班的气2色向他不如从前了。 |
|
[和合+] |
雅各3290见7200拉班3837的气色6440向他不如8543从前8032了。 |
|
[当代] |
雅各也发觉拉班不像从前那样对他友善。 |
|
[新译] |
雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。 |
|
[钦定] |
雅各见拉班的脸色,看啊,对他不如从前了。 |
|
[NIV] |
And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been. |
|
[YLT] |
and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 beheld7200 the countenance6440 of Laban3837, and, behold, it {was} not toward him as8543 before8032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:3 |
[和合] |
耶和华对雅各说:“你要3回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你4同在。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对雅各3290说0559:你要回7725你祖、你父0001之地0776,到你亲族4138那里去,我必与你同在。 |
|
[当代] |
这时,上主对雅各说:「你要返回故乡,到你祖先和亲人那里去;我要与你同在。」 |
|
[新译] |
那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。” |
|
[钦定] |
主对雅各说:你要回你父辈之地,到你亲族那里去,我必与你同在。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Jacob, 'Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Jacob, `Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Jacob3290, Return7725 unto the land0776 of thy fathers0001, and to thy kindred4138; and I will be with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:4 |
[和合] |
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。 |
|
[和合+] |
雅各3290就打发7971人,叫7121拉结7354和利亚3812到田野7704羊群6629那里来, |
|
[当代] |
于是,雅各派人传话给蕾洁和丽亚,吩咐她们到他放羊的地方相会。 |
|
[新译] |
雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去, |
|
[钦定] |
雅各就派人,叫拉结和利亚到田野他的羊群那里来, |
|
[NIV] |
So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. |
|
[YLT] |
And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 unto his flock6629, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:5 |
[和合] |
对她们说:“我看你们父亲的气5色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。 |
|
[和合+] |
对他们说0559:我看7200你们父亲0001的气色6440向我不如8032从前8543了;但我父亲0001的 神0430向来与我同在1961。 |
|
[当代] |
他告诉她们:「我发现你们的父亲待我不像从前那样友善;但是我父亲的上帝一直与我同在。 |
|
[新译] |
对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。 |
|
[钦定] |
对她们说:我看你们父亲的脸色对我不如从前了。但我父亲的神向来与我同在。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. |
|
[YLT] |
and saith to them, `I am beholding your father`s face -- that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me, |
|
[KJV+] |
And said0559 unto them, I see7200 your father's0001 countenance6440, that it {is} not toward me as8543 before8032; but the God0430 of my father0001 hath been1961 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:6 |
[和合] |
你们也知道,我尽了我的力量服6事你们的父亲。 |
|
[和合+] |
你们0859也知道3045,我尽了我的力量3581服事5647你们的父亲0001。 |
|
[当代] |
你们两人知道,我用了全部的精力替你们父亲工作, |
|
[新译] |
我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的; |
|
[钦定] |
你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。 |
|
[NIV] |
You know that I've worked for your father with all my strength, |
|
[YLT] |
and ye -- ye have known that with all my power I have served your father, |
|
[KJV+] |
And ye0859 know3045 that with all my power3581 I have served5647 your father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:7 |
[和合] |
你们的父亲欺哄我,7十次改了我的工价;然而 神不容他害我。 |
|
[和合+] |
你们的父亲0001欺哄2048我,十6235次4489改了2498我的工价4909;然而 神0430不容5414他害7489我5978。 |
|
[当代] |
可是他欺骗我,十次改了我的工钱;但是我父亲的上帝不准他占我便宜。 |
|
[新译] |
你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。 |
|
[钦定] |
你们的父亲欺骗我,十次改了我的工价。然而神不许他害我。 |
|
[NIV] |
yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me. |
|
[YLT] |
and your father hath played upon me, and hath changed my hire ten times; and God hath not suffered him to do evil with me. |
|
[KJV+] |
And your father0001 hath deceived2048 me, and changed2498 my wages4909 ten6235 times4489; but God0430 suffered him5414 not to hurt7489 me5978. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:8 |
[和合] |
他若说:‘有点的归你作工8价,’羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价,’羊群所生的都有纹。 |
|
[和合+] |
他若说0559:有点的5348归你作工价7939,羊群6629所生3205的都有点5348;他若说0559:有纹的6124归你作工价7939,羊群6629所生3205的都有纹6124。 |
|
[当代] |
如果拉班说:『有斑点的山羊当作你的工钱』,整群的羊都生下有斑点的小羊;如果他说:『有条纹的山羊当作你的工钱』,羊群就生下有条纹的小羊。 |
|
[新译] |
如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。 |
|
[钦定] |
他若说:有点的归你作报酬。牲畜所生的都有点。他若说:有纹的归你作报酬。牲畜所生的都有纹。 |
|
[NIV] |
If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young. |
|
[YLT] |
`If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-straked are thy hire, then bare all the flock ring-straked; |
|
[KJV+] |
If he said0559 thus, The speckled5348 shall be thy wages7939; then all the cattle6629 bare3205 speckled5348: and if he said0559 thus, The ringstraked6124 shall be thy hire7939; then bare3205 all the cattle6629 ringstraked6124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:9 |
[和合] |
这样, 神把你们父亲的牲畜9夺来赐给我了。 |
|
[和合+] |
这样, 神0430把你们父亲0001的牲畜4735夺来5337赐给5414我了。 |
|
[当代] |
上帝拿走你们父亲的羊群,把牠们赐给我。 |
|
[新译] |
这样, 神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。 |
|
[钦定] |
这样,神把你们父亲的牲畜拿来给我了。 |
|
[NIV] |
So God has taken away your father's livestock and has given them to me. |
|
[YLT] |
and God taketh away the substance of your father, and doth give to me. |
|
[KJV+] |
Thus God0430 hath taken away5337 the cattle4735 of your father0001, and given5414 {them} to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:10 |
[和合] |
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 |
|
[和合+] |
羊6629配合3179的时候6256,我梦中2472举5375目5869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261。 |
|
[当代] |
「有一次,在羊群交配的季节,我做了一个梦:梦中我看见在交配的公山羊都是有斑、有纹、有点的。 |
|
[新译] |
有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。 |
|
[钦定] |
牲畜交配的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 |
|
[NIV] |
'In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. |
|
[YLT] |
`And it cometh to pass at the time of the flock conceiving, that I lift up mine eyes and see in a dream, and lo, the he-goats, which are going up on the flock, [are] ring-straked, speckled, and grisled; |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the time6256 that the cattle6629 conceived3179, that I lifted up5375 mine eyes5869, and saw7200 in a dream2472, and, behold, the rams6260 which leaped5927 upon the cattle6629 {were} ringstraked6124, speckled5348, and grisled1261. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:11 |
[和合] |
神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’ |
|
[和合+] |
神0430的使者4397在那梦中2472呼叫我说0559:雅各3290。我说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
上帝的使者在梦中说:『雅各啊!』我回答:『我在这里。』 |
|
[新译] |
神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’ |
|
[钦定] |
神的天使在那梦中呼叫我说:雅各。我说:我在这里。 |
|
[NIV] |
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.' |
|
[YLT] |
and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here [am] I. |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of God0430 spake0559 unto me in a dream2472, {saying}, Jacob3290: And I said0559, Here {am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:12 |
[和合] |
他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都10看见了。 |
|
[和合+] |
他说0559:你举5375目5869观看7200,跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261;凡拉班3837向你所做6213的,我都看见了7200。 |
|
[当代] |
他说:『你看,所有在交配的公山羊都是有斑、有纹、有点的。我使这事发生,因为拉班向你所做的,我都看见了。 |
|
[新译] |
他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。 |
|
[钦定] |
他说:你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。凡拉班向你所作的,我都看见了。 |
|
[NIV] |
And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. |
|
[YLT] |
`And He saith, Lift up, I pray thee, thine eyes, and see -- all the he-goats which are going up on the flock [are] ring-straked, speckled, and grisled, for I have seen all that Laban is doing to thee; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Lift up5375 now thine eyes5869, and see7200, all the rams6260 which leap5927 upon the cattle6629 {are} ringstraked6124, speckled5348, and grisled1261: for I have seen7200 all that Laban3837 doeth6213 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:13 |
[和合] |
我是11伯特利的 神;你在那里用12油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,13回你本地去吧!’” |
|
[和合+] |
我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过5087愿5088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本4138地0776去罢! |
|
[当代] |
我是在伯特利向你显现的上帝。你在那里立了一块石头作纪念碑,在那上面浇了橄榄油,并且在那里向我许愿。现在,你要准备回你出生之地去。』」 |
|
[新译] |
我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’” |
|
[钦定] |
我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你亲族的地去吧。 |
|
[NIV] |
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.' ' |
|
[YLT] |
I [am] the God of Bethel where thou hast anointed a standing pillar, where thou hast vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and turn back unto the land of thy birth.` |
|
[KJV+] |
I {am} the God0410 of Bethel1008, where thou anointedst4886 the pillar4676, {and} where thou vowedst5087 a vow5088 unto me: now arise6965, get thee out3318 from this land0776, and return7725 unto the land0776 of thy kindred4138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:14 |
[和合] |
拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的14分吗?还有我们的产业吗? |
|
[和合+] |
拉结7354和利亚3812回答6030雅各说0559:在我们父亲0001的家1004里还有我们可得的分2506么?还有我们的产业5159么? |
|
[当代] |
蕾洁和丽亚回答雅各:「反正我们不能从父亲继承甚么。 |
|
[新译] |
拉结和利亚回答雅各,说:“在我们父亲的家里,我们还有可得的分和产业吗? |
|
[钦定] |
拉结和利亚回答雅各说:在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗? |
|
[NIV] |
Then Rachel and Leah replied, 'Do we still have any share in the inheritance of our father's estate? |
|
[YLT] |
And Rachel answereth -- Leah also -- and saith to him, `Have we yet a portion and inheritance in the house of our father? |
|
[KJV+] |
And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said0559 unto him, {Is there} yet any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's0001 house1004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:15 |
[和合] |
我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。 |
|
[和合+] |
我们不是被他当作2803外人5237么?因为他卖了4376我们,吞了0398我们的价值3701。 |
|
[当代] |
他把我们当作外人,卖了我们,又吞没了卖我们的身价。 |
|
[新译] |
他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。 |
|
[钦定] |
我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的钱。 |
|
[NIV] |
Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us. |
|
[YLT] |
have we not been reckoned strangers to him? for he hath sold us, and he also utterly consumeth our money; |
|
[KJV+] |
Are we not counted2803 of him strangers5237? for he hath sold4376 us, and hath quite0398 devoured0398 also our money3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:16 |
[和合] |
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!” |
|
[和合+] |
神0430从我们父亲0001所夺出来5337的一切财物6239,那就是我们和我们孩子们1121的。现今凡 神0430所吩咐0559你的,你只管去行6213罢! |
|
[当代] |
上帝从我们父亲那里拿走的财富原是我们和我们儿女的。你就照上帝对你说的话做吧。」 |
|
[新译] |
神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切,你只管作吧。” |
|
[钦定] |
神从我们父亲所拿出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现在,无论神对你说什么,去作吧。 |
|
[NIV] |
Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.' |
|
[YLT] |
for all the wealth which God hath taken away from our father, it [is] ours, and our children`s; and now, all that God hath said unto thee -- do.` |
|
[KJV+] |
For all the riches6239 which God0430 hath taken5337 from our father0001, that {is} ours, and our children's1121: now then, whatsoever God0430 hath said0559 unto thee, do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:17 |
[和合] |
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼, |
|
[和合+] |
雅各3290起来6965,使他的儿子1121和妻子0802都骑上5375骆驼1581, |
|
[当代] |
于是,雅各准备好,要回迦南他父亲以撒那里去。他叫儿女和妻子都骑上骆驼,赶著他所有的牲畜,带了他在美索不达米亚累积的财产,走了。 |
|
[新译] |
于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。 |
|
[钦定] |
雅各起来,让他的儿子们和妻子们都骑上骆驼, |
|
[NIV] |
Then Jacob put his children and his wives on camels, |
|
[YLT] |
And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels, |
|
[KJV+] |
Then Jacob3290 rose up6965, and set5375 his sons1121 and his wives0802 upon camels1581; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:18 |
[和合] |
又带着他在15巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。 |
|
[和合+] |
又带着5090他在巴旦亚兰6307所得7408的一切牲畜4735和财物7399,往迦南3667地0776、他父亲0001以撒3327那里去0935了。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。 |
|
[钦定] |
又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。 |
|
[NIV] |
and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. |
|
[YLT] |
and leadeth all his cattle, and all his substance which he hath acquired, the cattle of his getting, which he hath acquired in Padan-Aram, to go unto Isaac his father, to the land of Canaan. |
|
[KJV+] |
And he carried away5090 all his cattle4735, and all his goods7399 which he had gotten7408, the cattle4735 of his getting7075, which he had gotten7408 in Padanaram6307, for to go0935 to Isaac3327 his father0001 in the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:19 |
[和合] |
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神16像。 |
|
[和合+] |
当时拉班3837剪1494羊6629毛去1980了,拉结7354偷了1589他父亲0001家中的神象8655。 |
|
[当代] |
拉班去剪羊毛;蕾洁趁她父亲不在家的时候偷走了她父亲的一些家族神像。 |
|
[新译] |
当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。 |
|
[钦定] |
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。 |
|
[NIV] |
When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods. |
|
[YLT] |
And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath; |
|
[KJV+] |
And Laban3837 went1980 to shear1494 his sheep6629: and Rachel7354 had stolen1589 the images8655 that {were} her father's0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:20 |
[和合] |
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他, |
|
[和合+] |
雅各3290背着3820亚兰人0761拉班3837偷走了1589,并不1097告诉5046他, |
|
[当代] |
雅各瞒著拉班偷偷地走了。 |
|
[新译] |
雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。 |
|
[钦定] |
雅各背着亚兰人拉班悄悄地走了,没有告诉他, |
|
[NIV] |
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away. |
|
[YLT] |
and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 stole away1589 unawares3820 to Laban3837 the Syrian0761, in that5921 he told5046 him not1097 that he fled1272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:21 |
[和合] |
就带着所有的逃跑,他起身过大17河,面向基列山行去。 |
|
[和合+] |
就带着所有的逃跑1272。他起身6965过5674大河5104,面6440向7760基列1568山2022行去。 |
|
[当代] |
他带著他所有的一切,匆匆忙忙地走,渡过了幼发拉底河,往基列山区前进。拉班追雅各 |
|
[新译] |
于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。 |
|
[钦定] |
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。 |
|
[NIV] |
So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead. |
|
[YLT] |
and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face [toward] the mount of Gilead. |
|
[KJV+] |
So he fled1272 with all that he had; and he rose up6965, and passed over5674 the river5104, and set7760 his face6440 {toward} the mount2022 Gilead1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:22 |
[和合] |
到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。” |
|
[和合+] |
到第叁7992日3117,有人告诉5046拉班3837,雅各3290逃跑了1272。 |
|
[当代] |
过了三天,有人告诉拉班,说雅各逃走了。 |
|
[新译] |
到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。 |
|
[钦定] |
到第三天,有人告诉拉班,雅各逃跑了。 |
|
[NIV] |
On the third day Laban was told that Jacob had fled. |
|
[YLT] |
And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled, |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that Jacob3290 was fled1272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:23 |
[和合] |
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。 |
|
[和合+] |
拉班带领3947他的众弟兄0251去追赶7291,追了七7651日3117,在基列1568山2022就追上了1692。 |
|
[当代] |
拉班带著他的族人一起去追雅各。他们追了七天才在基列山区追上雅各。 |
|
[新译] |
拉班就带着自己的众兄弟追赶他,追了七日的路程,才在基列山把他们追上了。 |
|
[钦定] |
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七天,在基列山就追上了。 |
|
[NIV] |
Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. |
|
[YLT] |
and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead. |
|
[KJV+] |
And he took3947 his brethren0251 with him, and pursued7291 after him0310 seven7651 days'3117 journey1870; and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:24 |
[和合] |
夜间 神到亚兰人拉班那里,在18梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说19好说歹。” |
|
[和合+] |
夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
[当代] |
当天晚上,上帝在拉班梦中向他显现,对他说:「你要小心!不可随便威胁雅各。」 |
|
[新译] |
当天晚上, 神在梦中来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说什么。” |
|
[钦定] |
晚上,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:你要小心,不要与雅各说好说歹。 |
|
[NIV] |
Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.' |
|
[YLT] |
And God cometh in unto Laban the Aramaean in a dream of the night, and saith to him, `Take heed to thyself lest thou speak with Jacob from good unto evil.` |
|
[KJV+] |
And God0430 came0935 to Laban3837 the Syrian0761 in a dream2472 by night3915, and said0559 unto him, Take heed8104 that thou speak1696 not to5973 Jacob3290 either good2896 or5704 bad7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:25 |
[和合] |
拉班追上雅各,雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄,也在基列山上支搭帐棚。 |
|
[和合+] |
拉班3837追上5381雅各3290。雅各3290在山上2022支搭8628帐棚0168;拉班3837和他的众弟兄0251也在基列1568山2022上支搭8628帐棚。 |
|
[当代] |
那时雅各在山上扎营;拉班和他的亲人在基列山区扎营。 |
|
[新译] |
拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚;拉班和他的众兄弟,也在基列山上支搭了帐棚。 |
|
[钦定] |
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐篷,拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐篷。 |
|
[NIV] |
Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. |
|
[YLT] |
And Laban overtaketh Jacob; and Jacob hath fixed his tent in the mount; and Laban with his brethren have fixed [theirs] in the mount of Gilead. |
|
[KJV+] |
Then Laban3837 overtook5381 Jacob3290. Now Jacob3290 had pitched8628 his tent0168 in the mount2022: and Laban3837 with his brethren0251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:26 |
[和合] |
拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我20偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 |
|
[和合+] |
拉班3837对雅各3290说0559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。 |
|
[当代] |
拉班对雅各说:「你为甚么瞒著我,把我的女儿当作俘虏一样带走呢? |
|
[新译] |
拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。 |
|
[钦定] |
拉班对雅各说:你作的是什么事呢?你背着我悄悄地走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 |
|
[NIV] |
Then Laban said to Jacob, 'What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war. |
|
[YLT] |
And Laban saith to Jacob, `What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword? |
|
[KJV+] |
And Laban3837 said0559 to Jacob3290, What hast thou done6213, that thou hast stolen away1589 unawares3824 to me, and carried away5090 my daughters1323, as captives7617 {taken} with the sword2719? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:27 |
[和合] |
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去? |
|
[和合+] |
你为甚么暗暗2244地逃跑1272,偷着1589走,并不告诉5046我,叫我可以欢乐8057、唱歌7892、击鼓8596、弹琴3658的送你回去7971? |
|
[当代] |
为甚么瞒著我,一声不响溜走呢?要是你通知我一声,我一定会欢欢喜喜地送你走,用铃鼓、竖琴伴著歌唱欢送你。 |
|
[新译] |
你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢? |
|
[钦定] |
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去? |
|
[NIV] |
Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps? |
|
[YLT] |
Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp, |
|
[KJV+] |
Wherefore didst thou flee away1272 secretly2244, and steal away1589 from me; and didst not tell5046 me, that I might have sent thee away7971 with mirth8057, and with songs7892, with tabret8596, and with harp3658? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:28 |
[和合] |
又不容我与外孙和女儿亲21嘴,你所行的真是愚昧! |
|
[和合+] |
又不容5203我与外孙1121和女儿1323亲嘴5401?你所行6213的真是愚昧5528! |
|
[当代] |
你这样做太傻了,连让我亲亲我外孙和女儿,向他们道别的机会都没有。 |
|
[新译] |
你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了! |
|
[钦定] |
又不许我亲我的儿子们和女儿们?你所作的真是愚蠢。 |
|
[NIV] |
You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing. |
|
[YLT] |
and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? -- now thou hast acted foolishly in doing [so]; |
|
[KJV+] |
And hast not suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters1323? thou hast now done foolishly5528 in {so} doing6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:29 |
[和合] |
我手中原有22能力害你,只是你父亲的23 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说24好说歹。’ |
|
[和合+] |
我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
[当代] |
本来我有办法伤害你,但昨天晚上,你父亲的上帝警告我,不许我随便威胁你。 |
|
[新译] |
我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’ |
|
[钦定] |
我的手有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说:你要小心,不要与雅各说好说歹。 |
|
[NIV] |
I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.' |
|
[YLT] |
my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil. |
|
[KJV+] |
It is3426 in the power0410 of my hand3027 to do6213 you hurt7451: but the God0430 of your father0001 spake0559 unto me yesternight0570, saying0559, Take thou heed8104 that thou speak not1696 to Jacob3290 either good2896 or bad7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:30 |
[和合] |
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神25像呢?” |
|
[和合+] |
现在你虽然想3700-3700你父0001家1004,不得不1980去1980,为甚么又偷了1589我的神象0430呢? |
|
[当代] |
我了解你思乡心切,要回家,但是为甚么偷了我的家族神像呢?」 |
|
[新译] |
现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?” |
|
[钦定] |
现在你虽然想你父家,要回去,为什么又偷了我的众神呢? |
|
[NIV] |
Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?' |
|
[YLT] |
`And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?` |
|
[KJV+] |
And now, {though} thou wouldest needs1980 be gone1980, because thou sore3700 longedst3700 after thy father's0001 house1004, {yet} wherefore hast thou stolen1589 my gods0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:31 |
[和合] |
雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 |
|
[和合+] |
雅各3290回答6030拉班3837说0559:恐怕6435你把你的女儿1323从我夺去1497,所以我逃跑3372。 |
|
[当代] |
雅各回答:「我一想到你可能用武力从我手里抢走你的女儿,就非常害怕。 |
|
[新译] |
雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。 |
|
[钦定] |
雅各回答拉班说:恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 |
|
[NIV] |
Jacob answered Laban, 'I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. |
|
[YLT] |
And Jacob answereth and saith to Laban, `Because I was afraid, for I said, Lest thou take violently away thy daughters from me; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 answered6030 and said0559 to Laban3837, Because I was afraid3372: for I said0559, Peradventure6435 thou wouldest take by force1497 thy daughters1323 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:32 |
[和合] |
至于你的神像,你在谁那里26搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 |
|
[和合+] |
至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。 |
|
[当代] |
但是,你在谁身上搜出神像,谁就该死;在亲人面前,如果你认出有甚么东西是你的,就拿回去。」原来雅各不晓得蕾洁偷了她父亲拉班的一些神像。 |
|
[新译] |
至于你的神像,你在谁身上搜出来,那人就不该活着;你当着我们众兄弟面前查一查,如果在我这里有什么东西是你的,你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。 |
|
[钦定] |
至于你的众神,你在谁那里搜出来,就不许谁活着。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。因为雅各不知道拉结偷了它们。 |
|
[NIV] |
But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.' Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
|
[YLT] |
with whomsoever thou findest thy gods -- he doth not live; before our brethren discern for thyself what [is] with me, and take to thyself:` and Jacob hath not known that Rachel hath stolen them. |
|
[KJV+] |
With whomsoever0834 thou findest4672 thy gods0430, let him not live2421: before5048 our brethren0251 discern5234 thou what {is} thine with me, and take3947 {it} to thee. For Jacob3290 knew3045 not that Rachel7354 had stolen1589 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:33 |
[和合] |
拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 |
|
[和合+] |
拉班3837进0935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168。 |
|
[当代] |
拉班进入雅各的帐棚搜查,接著又到丽亚和两个女奴的帐棚,却找不到甚么;于是他进蕾洁的帐棚。 |
|
[新译] |
拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 |
|
[钦定] |
拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐篷,都没有搜出来,就从利亚的帐篷出来,进了拉结的帐篷。 |
|
[NIV] |
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent. |
|
[YLT] |
And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel. |
|
[KJV+] |
And Laban3837 went0935 into Jacob's3290 tent0168, and into Leah's3812 tent0168, and into the two8147 maidservants'0519 tents0168; but he found4672 {them} not. Then went he out3318 of Leah's3812 tent0168, and entered0935 into Rachel's7354 tent0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:34 |
[和合] |
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。 |
|
[和合+] |
拉结7354已经把3947神象8655藏在7760骆驼1581的驮篓3733里,便坐3427在上头。拉班3837摸4959遍了那帐棚0168,并没有摸着4672。 |
|
[当代] |
蕾洁把那些家族神像藏在骆驼鞍的袋子里,自己坐在那上面。拉班找遍了帐棚,找不出甚么。 |
|
[新译] |
拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。 |
|
[钦定] |
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐篷,并没有摸着。 |
|
[NIV] |
Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing. |
|
[YLT] |
And Rachel hath taken the teraphim, and putteth them in the furniture of the camel, and sitteth upon them; and Laban feeleth all the tent, and hath not found; |
|
[KJV+] |
Now Rachel7354 had taken3947 the images8655, and put7760 them in the camel's1581 furniture3733, and sat3427 upon them. And Laban3837 searched4959 all the tent0168, but found4672 {them} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:35 |
[和合] |
拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前27起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 |
|
[和合+] |
拉结对他父亲0001说0559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672。 |
|
[当代] |
蕾洁对父亲说:「请你不要生气。我刚在经期,不便在你面前站起来。」拉班到处搜查,却找不到他的家族神像。 |
|
[新译] |
拉结对她父亲说:“求我主不要生气,我不能在你面前起来,因为我正有女人的经期。”这样,拉班彻底搜查了,也搜不出那神像来。 |
|
[钦定] |
拉结对她父亲说:现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 |
|
[NIV] |
Rachel said to her father, 'Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period.' So he searched but could not find the household gods. |
|
[YLT] |
and she saith unto her father, `Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women [is] on me;` and he searcheth, and hath not found the teraphim. |
|
[KJV+] |
And she said0559 to her father0001, Let it not displease2734-5869 my lord0113 that I cannot3201 rise up6965 before thee6440; for the custom1870 of women0802 {is} upon me. And he searched2664, but found4672 not the images8655. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:36 |
[和合] |
雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我? |
|
[和合+] |
雅各3290就发怒2734斥责7378拉班3837说0559:我有甚么过犯6588,有甚么罪恶2403,你竟这样火速的追1814我0310? |
|
[当代] |
于是,雅各怒气冲冲地责问拉班:「我到底犯了甚么罪,犯了甚么法,你竟来追赶我? |
|
[新译] |
雅各就生气,与拉班争吵起来。雅各责问拉班说:“我到底有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样急速地追赶我呢? |
|
[钦定] |
雅各就发怒斥责拉班说:我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我? |
|
[NIV] |
Jacob was angry and took Laban to task. 'What is my crime?' he asked Laban. 'What sin have I committed that you hunt me down? |
|
[YLT] |
And it is displeasing to Jacob, and he striveth with Laban; and Jacob answereth and saith to Laban, `What [is] my transgression? what my sin, that thou hast burned after me? |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 was wroth2734, and chode7378 with Laban3837: and Jacob3290 answered6030 and said0559 to Laban3837, What {is} my trespass6588? what {is} my sin2403, that thou hast so hotly pursued1814 after me0310? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:37 |
[和合] |
你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我28弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别! |
|
[和合+] |
你摸4959遍了我一切的3588家1004具3627,你搜出4672甚么来呢?可以放7760在你我弟兄0251-0251面前,叫他们在你我8147中间0996辨别辨别3198。 |
|
[当代] |
你已经搜遍了我所有的行李,到底找到你家里的东西没有?拿出来,摆在你我亲人面前,让大家判断你我之间谁是谁非。 |
|
[新译] |
你已经搜遍了我所有的家具,你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里,在你我的众兄弟面前,让他们可以在你我中间判断一下。 |
|
[钦定] |
你搜遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间判断。 |
|
[NIV] |
Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. |
|
[YLT] |
for thou hast felt all my vessels: what hast thou found of all the vessels of thy house? set here before my brethren, and thy brethren, and they decide between us both. |
|
[KJV+] |
Whereas3588 thou hast searched4959 all my stuff3627, what hast thou found4672 of all thy household1004 stuff3627? set7760 {it} here3541 before my brethren0251 and thy brethren0251, that they may judge3198 betwixt0996 us both8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:38 |
[和合] |
我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过; |
|
[和合+] |
我在你家这二十6242年8141,你的母绵羊7353、母山羊5795没有掉过胎7921。你群6629中的公羊0352,我没有吃过0398; |
|
[当代] |
我在你家里这二十年,你的绵羊或山羊没有掉过胎;你的山羊,我一只也没吃过。 |
|
[新译] |
这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。 |
|
[钦定] |
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。 |
|
[NIV] |
'I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
|
[YLT] |
`These twenty years I [am] with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten; |
|
[KJV+] |
This twenty6242 years8141 {have} I {been} with thee; thy ewes7353 and thy she goats5795 have not cast their young7921, and the rams0352 of thy flock6629 have I not eaten0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:39 |
[和合] |
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己29赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 |
|
[和合+] |
被野兽撕裂的2966,我没有带0935来给你,是我自己赔上2398。无论是白日3117,是黑夜3915,被偷1589去的,你都向我索要1245。 |
|
[当代] |
被野兽撕裂的羊,我并没有带去给你看,来证明错不在我,却都由我自己赔偿。无论白天黑夜,羊被偷了,你都要我赔偿。 |
|
[新译] |
被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。 |
|
[钦定] |
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白天,是黑夜,被偷去的,你都向我要。 |
|
[NIV] |
I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. |
|
[YLT] |
the torn I have not brought in unto thee -- I, I repay it -- from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night; |
|
[KJV+] |
That which was torn2966 {of beasts} I brought0935 not unto thee; I bare the loss2398 of it; of my hand3027 didst thou require1245 it, {whether} stolen1589 by day3117, or stolen1589 by night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:40 |
[和合] |
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 |
|
[和合+] |
我白日3117受尽0398乾热2721,黑夜3915受尽寒霜7140,不得5074合眼5869睡8142着,我常是这样。 |
|
[当代] |
我常常白天受尽炎日的煎熬,夜间受尽寒霜的侵袭,整夜不得好睡。 |
|
[新译] |
我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。 |
|
[钦定] |
我白天受尽干热,黑夜受尽寒霜,不能合眼睡着,我常是这样。 |
|
[NIV] |
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. |
|
[YLT] |
I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes. |
|
[KJV+] |
{Thus} I was; in the day3117 the drought2721 consumed0398 me, and the frost7140 by night3915; and my sleep8142 departed5074 from mine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:41 |
[和合] |
我这二十年在你家里:为你的两个女儿服30事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又31十次改了我的工价。 |
|
[和合+] |
我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
[当代] |
我在你家里做了整整二十年的工:为了娶你的两个女儿,我服侍你十四年;为了获得你的羊群,我服侍你六年。即使这样,你还十次改了我的工钱。 |
|
[新译] |
我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。 |
|
[钦定] |
我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的牲畜服侍你六年,你又十次改了我的工价。 |
|
[NIV] |
It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. |
|
[YLT] |
`This [is] to me twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou changest my hire ten times; |
|
[KJV+] |
Thus have I been twenty6242 years8141 in thy house1004; I served thee5647 fourteen0702-6240 years8141 for thy two8147 daughters1323, and six8337 years8141 for thy cattle6629: and thou hast changed2498 my wages4909 ten6235 times4489. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:42 |
[和合] |
32若不是我父亲以撒所33敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的34苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。” |
|
[和合+] |
若不是3884我父亲0001以撒3327所敬畏6343的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430与我同在,你如今必定打发7971我空手7387而去。 神0430看见7200我的苦情6040和我的劳碌3018,就在昨夜0570责备3198你。 |
|
[当代] |
要不是我祖先亚伯拉罕的上帝和以撒所敬畏的上帝与我同在,你一定打发我空手离去。但是上帝看见了我的苦情,我的辛劳;他昨天晚上责备了你。」雅各与拉班立约 |
|
[新译] |
如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。” |
|
[钦定] |
若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你现在必定叫我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。 |
|
[NIV] |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.' |
|
[YLT] |
unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.` |
|
[KJV+] |
Except3884 the God0430 of my father0001, the God0430 of Abraham0085, and the fear6343 of Isaac3327, had been with me, surely thou hadst sent me away7971 now empty7387. God0430 hath seen7200 mine affliction6040 and the labour3018 of my hands3709, and rebuked3198 {thee} yesternight0570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:43 |
[和合] |
拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? |
|
[和合+] |
拉班3837回答6030雅各3290说0559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿1323并0176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢? |
|
[当代] |
拉班回答雅各:「女儿是我的,外孙也是我的,连羊群也都是我的;其实在你眼前的一切都是我的。既然我不能留住女儿和外孙, |
|
[新译] |
拉班回答雅各,说:“这些女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群。其实你眼所见的一切都是我的。但我今日向我的女儿和她们所生的孩子,能作什么呢? |
|
[钦定] |
拉班回答雅各说:这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今天能向他们作什么呢? |
|
[NIV] |
Laban answered Jacob, 'The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? |
|
[YLT] |
And Laban answereth and saith unto Jacob, `The daughters [are] my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing [is] mine; and to my daughters -- what do I to these to-day, or to their sons whom they have born? |
|
[KJV+] |
And Laban3837 answered6030 and said0559 unto Jacob3290, {These} daughters1323 {are} my daughters1323, and {these} children1121 {are} my children1121, and {these} cattle6629 {are} my cattle6629, and all that thou seest7200 {is} mine: and what can I do6213 this day3117 unto these my daughters1323, or0176 unto their children1121 which they have born3205? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:44 |
[和合] |
来吧!你我二人可以立35约,作你我中间的证据。” |
|
[和合+] |
来罢3212!你我二人可以立3772约1285,作你我中间的證据5707。 |
|
[当代] |
我不如跟你立个约。我们来堆一个石堆,作为我们立约的凭据。」 |
|
[新译] |
来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。” |
|
[钦定] |
来吧!你我二人可以立约,作你我之间的见证。 |
|
[NIV] |
Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.' |
|
[YLT] |
and now, come, let us make a covenant, I and thou, and it hath been for a witness between me and thee.` |
|
[KJV+] |
Now therefore come thou3212, let us make3772 a covenant1285, I and thou; and let it be for a witness5707 between me and thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:45 |
[和合] |
雅各就拿一块36石头立作柱子。 |
|
[和合+] |
雅各3290就拿3947一块石头0068立7311作柱子4676, |
|
[当代] |
于是,雅各拿一块石头,立作纪念碑。 |
|
[新译] |
雅各就拿了一块石头,立作石柱。 |
|
[钦定] |
雅各就拿一块石头立作柱子, |
|
[NIV] |
So Jacob took a stone and set it up as a pillar. |
|
[YLT] |
And Jacob taketh a stone, and lifteth it up [for] a standing pillar; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 took3947 a stone0068, and set it up7311 {for} a pillar4676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:46 |
[和合] |
又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。 |
|
[和合+] |
又对众弟兄0251说0559:你们堆聚3950石头0068。他们就拿3947石头0068来堆6213成一堆1530,大家便在旁边1530吃0398喝。 |
|
[当代] |
他叫亲人捡石头,堆成一堆。接著,大家在石堆旁边一起吃喝。 |
|
[新译] |
雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。 |
|
[钦定] |
又对众弟兄说:你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在上面吃喝。 |
|
[NIV] |
He said to his relatives, 'Gather some stones.' So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. |
|
[YLT] |
and Jacob saith to his brethren, `Gather stones,` and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559 unto his brethren0251, Gather3950 stones0068; and they took3947 stones0068, and made6213 an heap1530: and they did eat0398 there upon the heap1530. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:47 |
[和合] |
37拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。 |
|
[和合+] |
拉班3837称7121那石堆为伊迦尔撒哈杜他3026,雅各3290却称7121那石堆为迦累得1567(都是以石堆为證的意思)。 |
|
[当代] |
拉班叫这石堆伊迦尔‧撒哈杜他;雅各称它迦累得。 |
|
[新译] |
拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。 |
|
[钦定] |
拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。 |
|
[NIV] |
Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed. |
|
[YLT] |
and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed. |
|
[KJV+] |
And Laban3837 called7121 it Jegarsahadutha3026: but Jacob3290 called7121 it Galeed1567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:48 |
[和合] |
拉班说:“今日这石堆作你我中间的38证据。”因此这地方名叫迦累得 |
|
[和合+] |
拉班3837说0559:今日3117这石堆1530作你我中间的證据5707。因此这地方名8034叫7121迦累得1567, |
|
[当代] |
拉班对雅各说:「今天,这石堆在你我之间作我们立约的凭据。」因此这地方称为迦累得。 |
|
[新译] |
拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得, |
|
[钦定] |
拉班说:今天这石堆作你我之间的见证。因此这地方名叫迦累得, |
|
[NIV] |
Laban said, 'This heap is a witness between you and me today.' That is why it was called Galeed. |
|
[YLT] |
And Laban saith, `This heap [is] witness between me and thee to-day;` therefore hath he called its name Galeed; |
|
[KJV+] |
And Laban3837 said0559, This heap1530 {is} a witness5707 between me and thee this day3117. Therefore was the name8034 of it called7121 Galeed1567; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:49 |
[和合] |
又叫39米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。 |
|
[和合+] |
又叫米斯巴4709,意思说0559:我们彼此0376-7453离别5641以后,愿耶和华3068在你我中间鉴察6822。 |
|
[当代] |
拉班也说:「我们彼此分开以后,愿上主鉴察我们。」因此这地方又叫米斯巴。 |
|
[新译] |
又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。 |
|
[钦定] |
又叫米斯巴,因他说,我们彼此离别以后,愿主在你我之间鉴察。 |
|
[NIV] |
It was also called Mizpah, because he said, 'May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other. |
|
[YLT] |
Mizpah also, for he said, `Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another; |
|
[KJV+] |
And Mizpah4709; for0834 he said0559, The LORD3068 watch6822 between me and thee, when we are absent5641 one0376 from another7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:50 |
[和合] |
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见40证。” |
|
[和合+] |
你若苦待6031我的女儿1323,又在我的女儿1323以外5921另娶3947妻0802,虽没有人0376知道7200,却有 神0430在你我中间作见證5707。 |
|
[当代] |
拉班接著说:「你若虐待我女儿,或在她们以外另娶,即使没有人知道,要记得,上帝在鉴察我们。 |
|
[新译] |
你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外,另娶妻子,虽然没有人在我们中间作证,但你要注意, 神就是你我之间的见证人。” |
|
[钦定] |
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我之间作见证。 |
|
[NIV] |
If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.' |
|
[YLT] |
if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters -- there is no man with us -- see, God [is] witness between me and thee.` |
|
[KJV+] |
If thou shalt afflict6031 my daughters1323, or if thou shalt take3947 {other} wives0802 beside5921 my daughters1323, no man0376 {is} with us; see7200, God0430 {is} witness5707 betwixt me and thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:51 |
[和合] |
拉班又说:“你看我在你我中间所立的这41石堆和柱子, |
|
[和合+] |
拉班3837又说0559:你看我在你我中间所立3384的这石堆1530和柱子4676。 |
|
[当代] |
我在你我之间堆了这石堆;这是纪念碑。 |
|
[新译] |
拉班又对雅各说:“你看这堆石头,看我在你我之间所竖立的石柱。 |
|
[钦定] |
拉班又说:你看我在你我之间所立的这石堆和柱子。 |
|
[NIV] |
Laban also said to Jacob, 'Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. |
|
[YLT] |
And Laban saith to Jacob, `Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee; |
|
[KJV+] |
And Laban3837 said0559 to Jacob3290, Behold this heap1530, and behold {this} pillar4676, which I have cast3384 betwixt me and thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:52 |
[和合] |
这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。 |
|
[和合+] |
这石堆1530作證据5707,这柱子4676也作證据5713。我必不过5674这石堆1530去害你;你也不可过5674这石堆1530和柱子4676来害7451我。 |
|
[当代] |
这堆石头和这个纪念碑提醒我们:我绝不越过石堆去攻击你,你也不越过石堆或纪念碑来侵犯我。 |
|
[新译] |
这堆石头就是证据,这石柱也是证据:我决不越过这石堆到你那里去,你也决不可越过这石堆和石柱,到我这里来害我。 |
|
[钦定] |
这石堆作见证,这柱子也作见证。我必不越过这石堆去害你,你也不能越过这石堆和柱子来害我。 |
|
[NIV] |
This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. |
|
[YLT] |
this heap [is] witness, and the standing pillar [is] witness, that I do not pass over this heap unto thee, and that thou dost not pass over this heap and this standing pillar unto me -- for evil; |
|
[KJV+] |
This heap1530 {be} witness5707, and {this} pillar4676 {be} witness5713, that I will not pass over5674 this heap1530 to thee, and that thou shalt not pass over5674 this heap1530 and this pillar4676 unto me, for harm7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:53 |
[和合] |
但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所42敬畏的 神起誓, |
|
[和合+] |
但愿亚伯拉罕0085的 神0430和拿鹤5152的 神0430,就是他们父亲0001的 神0430,在你我中间判断8199。雅各3290就指着他父亲0001以撒3327所敬畏6343的神起誓7650, |
|
[当代] |
亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝要在你我之间判断是非。」然后雅各指著他父亲以撒所敬畏的上帝发誓,要谨守这诺言。 |
|
[新译] |
但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。 |
|
[钦定] |
但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间判断。雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓, |
|
[NIV] |
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.' So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac. |
|
[YLT] |
the God of Abraham and the God of Nahor, doth judge between us -- the God of their father,` and Jacob sweareth by the Fear of his father Isaac. |
|
[KJV+] |
The God0430 of Abraham0085, and the God0430 of Nahor5152, the God0430 of their father0001, judge8199 betwixt us. And Jacob3290 sware7650 by the fear6343 of his father0001 Isaac3327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:54 |
[和合] |
又在山上献祭,请众43弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 |
|
[和合+] |
又在山上2022献2076祭2077,请7121众弟兄0251来吃0398饭3899。他们吃了0398饭3899,便在山2022上住宿3885。 |
|
[当代] |
他在山上杀了牲畜作牲祭,邀请亲人一起吃饭;吃完后,他们在山上过夜。 |
|
[新译] |
雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。 |
|
[钦定] |
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 |
|
[NIV] |
He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. |
|
[YLT] |
And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount; |
|
[KJV+] |
Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 upon the mount2022, and called7121 his brethren0251 to eat0398 bread3899: and they did eat0398 bread3899, and tarried all night3885 in the mount2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:55 |
[和合] |
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲44嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。 |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
第二天一早,拉班吻别了他的外孙和女儿,离开那里,回家去了。 |
|
[新译] |
拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲嘴,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1) |
|
[钦定] |
拉班清早起来,亲他的儿女们,给他们祝福,就回自己的地方去了。 |
|
[NIV] |
Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. |
|
[YLT] |
and Laban riseth early in the morning, and kisseth his sons and his daughters, and blesseth them; and Laban goeth on, and turneth back to his place. |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |