20:1 |
[和合] |
亚伯拉罕从那里向南地迁去,1寄居在2加低斯和书珥中间的3基拉耳 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085从那里4480向南5045地0776迁去5265,寄居3427-1481在加低斯6946和书珥7793中间的基拉耳1642。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕从幔利迁移到迦南南部,住在加低斯和书珥之间。他在基拉耳居留的时候, |
|
[新译] |
亚伯拉罕从那里迁到南地,就住在加低斯和书珥中间。亚伯拉罕寄居在基拉耳的时候, |
|
[钦定] |
亚伯拉罕从那里向南方迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。 |
|
[NIV] |
Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, |
|
[YLT] |
And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 journeyed5265 from thence toward the south5045 country0776, and dwelled3427 between Kadesh6946 and Shur7793, and sojourned1481 in Gerar1642. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
亚伯拉罕称他的妻撒拉为4妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085称0559他的妻0802撒拉8283为妹子0269,基拉耳1642王4428亚比米勒0040差7971人把撒拉8283取3947了去。 |
|
[当代] |
对人说他妻子莎拉是自己的妹妹;于是,基拉耳王亚比米勒派人把莎拉接去。 |
|
[新译] |
曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉带走。 |
|
[NIV] |
and there Abraham said of his wife Sarah, 'She is my sister.' Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her. |
|
[YLT] |
and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;` and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 said0559 of0413 Sarah8283 his wife0802, She {is} my sister0269: and Abimelech0040 king4428 of Gerar1642 sent7971, and took3947 Sarah8283. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
但夜间 神来,在5梦中对亚比米勒说:“你是个6死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” |
|
[和合+] |
但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
[当代] |
有一天晚上,上帝在亚比米勒梦中向他显现,说:「你该死!你夺来的这女子是人家的妻子呀!」 |
|
[新译] |
当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。” |
|
[钦定] |
但晚上,神来,在梦中对亚比米勒说:看啊,你是个死人,因为你带了那女人来,她是一个人的妻子。 |
|
[NIV] |
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, 'You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.' |
|
[YLT] |
And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou [art] a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.` |
|
[KJV+] |
But God0430 came0935 to Abimelech0040 in a dream2472 by night3915, and said0559 to him, Behold, thou {art but} a dead man4191, for the woman0802 which thou hast taken3947; for she {is} a man's1167 wife1166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁7灭吗? |
|
[和合+] |
亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么? |
|
[当代] |
那时亚比米勒还没亲近莎拉;他说:「主啊,我是无辜的!你要消灭我和我的人民吗? |
|
[新译] |
亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗? |
|
[钦定] |
但亚比米勒还没有亲近撒拉。于是,他说:主啊,连有义的国,你也要杀吗? |
|
[NIV] |
Now Abimelech had not gone near her, so he said, 'Lord, will you destroy an innocent nation? |
|
[YLT] |
And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay? |
|
[KJV+] |
But Abimelech0040 had not come near7126 her: and he said0559, Lord0136, wilt thou slay2026 also a righteous6662 nation1471? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。” |
|
[和合+] |
那人岂不是3808自己对我说0559他1931是我的妹子0269么?就是女人1931也1571自己1931说0559:他1931是我的哥哥0251。我作6213这2088事是心3824正8537手3709洁5356的。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕自己说这女子是他的妹妹,而这女子也这样承认。我做这件事问心无愧;我没有做错事呀!」 |
|
[新译] |
那人岂不是对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。” |
|
[钦定] |
那人不是自己对我说,她是我的妹子吗?她也自己说,他是我的哥哥。我作这事是心正手洁的。 |
|
[NIV] |
Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands.' |
|
[YLT] |
hath not he himself said to me, She [is] my sister! and she, even she herself, said, He [is] my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.` |
|
[KJV+] |
Said0559 he not unto me, She1931 {is} my sister0269? and she1931, even1571 she1931 herself said0559, He {is} my brother0251: in the integrity8537 of my heart3824 and innocency5356 of my hands3709 have I done6213 this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得8罪我,所以我不容你沾着她。 |
|
[和合+] |
神0430在梦中2472对他0413说0559:我0595知道3045你作6213这2088事是心中3824正直8537;我0595也1571拦阻了2820你,免得你得罪2398我,所以5921-3651我不3808容5414你沾着5060他0413。 |
|
[当代] |
在梦中上帝回答他说:「是的,我知道你做这件事问心无愧,所以阻止你得罪我,不使你侵犯她。 |
|
[新译] |
神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。 |
|
[钦定] |
神在梦中对他说:我知道你作这事是心中正直。我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不许你碰她。 |
|
[NIV] |
Then God said to him in the dream, 'Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. |
|
[YLT] |
And God saith unto him in the dream, `Yea, I -- I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her; |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 unto him in a dream2472, Yea1571, I know3045 that thou didst6213 this in the integrity8537 of thy heart3824; for I also withheld2820 thee from sinning2398 against me: therefore suffered5414 I thee not to touch5060 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你9祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要10死。” |
|
[和合+] |
现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
[当代] |
现在,你要把这女子归还她丈夫;他是先知,他会替你祈祷,使你不至于死。但是我警告你,你若不把这女子归还她丈夫,你和你的人民都要死。」 |
|
[新译] |
现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。” |
|
[钦定] |
现在你把这人的妻子归还他。因为他是一位先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你要知道,你和你所有的人都必要死。 |
|
[NIV] |
Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die.' |
|
[YLT] |
and now send back the man`s wife, for he [is] inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.` |
|
[KJV+] |
Now therefore restore7725 the man0376 {his} wife0802; for he {is} a prophet5030, and he shall pray6419 for thee1157, and thou shalt live2421: and if thou restore7725 {her} not, know3045 thou that thou shalt surely4191 die4191, thou, and all that {are} thine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428事1697都3605说1696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372。 |
|
[当代] |
第二天清早,亚比米勒召集所有的臣仆,把所发生的事告诉他们,他们就非常害怕。 |
|
[新译] |
亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。 |
|
[钦定] |
亚比米勒清早起来,召了众仆人来,将这些事都说给他们听,他们都非常害怕。 |
|
[NIV] |
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. |
|
[YLT] |
And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly; |
|
[KJV+] |
Therefore Abimelech0040 rose early7925 in the morning1242, and called7121 all his servants5650, and told1696 all these things1697 in their ears0241: and the men0582 were sore3966 afraid3372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
[当代] |
亚比米勒召亚伯拉罕来,责问他:「你为甚么这样待我们?我甚么地方得罪了你,你竟把这灾祸带给我和我的国家?你做了不该做的事, |
|
[新译] |
亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为什么向我们这样行呢?我在什么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。” |
|
[钦定] |
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你对我作了不应该作的事。 |
|
[NIV] |
Then Abimelech called Abraham in and said, 'What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.' |
|
[YLT] |
and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, `What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.` |
|
[KJV+] |
Then Abimelech0040 called7121 Abraham0085, and said0559 unto him, What hast thou done6213 unto us? and what have I offended2398 thee, that thou hast brought0935 on me and on my kingdom4467 a great1419 sin2401? thou hast done6213 deeds4639 unto me that ought not to be done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕0085说0559:你见7200了甚么4100纔做6213这2088事1697呢? |
|
[当代] |
你为甚么这样呢?」 |
|
[新译] |
亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?” |
|
[钦定] |
亚比米勒又对亚伯拉罕说:你看见了什么才作这事呢? |
|
[NIV] |
And Abimelech asked Abraham, 'What was your reason for doing this?' |
|
[YLT] |
Abimelech also saith unto Abraham, `What hast thou seen that thou hast done this thing?` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 said0559 unto Abraham0085, What4100 sawest thou7200, that thou hast done6213 this thing1697? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故11杀我。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕回答:「我以为这地方的人都不敬畏上帝,他们会为了要夺走我的妻子杀掉我。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕说:因为我想这地方的人必不敬畏神,他们必为我妻子的缘故杀我。 |
|
[NIV] |
Abraham replied, 'I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' |
|
[YLT] |
And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 said0559, Because I thought0559, Surely7535 the fear3374 of God0430 {is} not in this place4725; and they will slay me2026 for my wife's0802 sake1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 |
|
[和合+] |
况且1571他也实在0546是我的妹子0269;他1931与我是同父0001异母0517,后来作了我的妻子0802。 |
|
[当代] |
其实,她也是我的妹妹。她跟我是同父异母的兄妹,后来跟我结婚。 |
|
[新译] |
何况她也实在是我的妹妹;她原是我同父异母的妹妹,后来作了我的妻子。 |
|
[钦定] |
况且她也的确是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 |
|
[NIV] |
Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. |
|
[YLT] |
and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife; |
|
[KJV+] |
And yet indeed0546 {she is} my sister0269; she {is} the daughter1323 of my father0001, but not the daughter1323 of my mother0517; and she became my wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
当 神叫我12离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的13哥哥。这就是你待我的恩典了。’” |
|
[和合+] |
当 神0430叫我离开父0001家1004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。 |
|
[当代] |
所以,在上帝叫我离开故乡、到异国流浪的时候,我告诉她:『无论我们到哪里去,你要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情了。』」 |
|
[新译] |
神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’” |
|
[钦定] |
当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥,这就是你对我显的仁慈了。 |
|
[NIV] |
And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, 'He is my brother.' ' ' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father`s house, that I say to her, This [is] thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He [is] my brother.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when God0430 caused me to wander8582 from my father's0001 house1004, that I said0559 unto her, This {is} thy kindness2617 which thou shalt shew6213 unto me; at every place4725 whither we shall come0935, say0559 of me, He {is} my brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
亚比米勒把14牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 |
|
[和合+] |
亚比米勒0040把3947牛1241、羊6629、仆5650婢8198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。 |
|
[当代] |
于是,亚比米勒把莎拉还给亚伯拉罕,同时送他羊群、牛群,和奴隶。 |
|
[新译] |
亚比米勒取了些牛羊、仆婢,送给亚伯拉罕,又把亚伯拉罕的妻子撒拉还给他。 |
|
[钦定] |
亚比米勒把牛、羊、男仆、女仆给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 |
|
[NIV] |
Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. |
|
[YLT] |
And Abimelech taketh sheep and oxen, and servants and handmaids, and giveth to Abraham, and sendeth back to him Sarah his wife; |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 took3947 sheep6629, and oxen1241, and menservants5650, and womenservants8198, and gave5414 {them} unto Abraham0085, and restored7725 him Sarah8283 his wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
亚比米勒又说:“看哪!我的15地都在你面前,你可以随意居住。” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040又说0559:看哪,我的地0776都在你面前6440,你可以随意2896-5869居住3427; |
|
[当代] |
他对亚伯拉罕说:「你看,这是我的土地,你喜欢在哪里住就住在那里。」 |
|
[新译] |
亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。” |
|
[钦定] |
亚比米勒又说:看啊,我的地都在你面前,你可以随意居住。 |
|
[NIV] |
And Abimelech said, 'My land is before you; live wherever you like.' |
|
[YLT] |
and Abimelech saith, `Lo, my land [is] before thee, where it is good in thine eyes, dwell;` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 said0559, Behold, my land0776 {is} before thee6440: dwell3427 where it pleaseth2896-5869 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
又对撒拉说:“我给你16哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。” |
|
[和合+] |
又对撒拉8283说0559:我给5414你哥哥0251一千0505银子3701,作为你在閤家人面前遮3682羞(原文作眼5869)的,你就在众人面前没有不是3198了。 |
|
[当代] |
他对莎拉说:「我拿一千块银子给你哥哥,证明你是清白的;你没有做对不起人的事。」 |
|
[新译] |
他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱。这样,你在众人面前就算清白了。” |
|
[钦定] |
又对撒拉说:看啊,我给你哥哥一千块银子,作为你在家人和其他人面前遮眼的。这样她就受了责备。 |
|
[NIV] |
To Sarah he said, 'I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.' |
|
[YLT] |
and to Sarah he hath said, `Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;` and by all this she is reasoned with. |
|
[KJV+] |
And unto Sarah8283 he said0559, Behold, I have given5414 thy brother0251 a thousand0505 {pieces} of silver3701: behold, he {is} to thee a covering3682 of the eyes5869, unto all that {are} with thee, and with all {other}: thus she was reproved3198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
亚伯拉罕17祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
[当代] |
由于亚伯拉罕的妻子莎拉所遭遇的事,上主曾使亚比米勒宫里的后妃都不能生育。亚伯拉罕替亚比米勒祈祷,上主就医治他宫中的女人,使她们能够生育。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,以及他的众婢女,使她们能生育。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕向神祷告,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 |
|
[NIV] |
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again, |
|
[YLT] |
And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear: |
|
[KJV+] |
So Abraham0085 prayed6419 unto God0430: and God0430 healed7495 Abimelech0040, and his wife0802, and his maidservants0519; and they bare3205 {children}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
因耶和华为亚伯拉罕的18妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。 |
|
[和合+] |
因耶和华3068为亚伯拉罕0085的妻子0802撒拉8283的缘故1697,已经使亚比米勒0040家1004中的妇人7358不能6113生育6113。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,曾经使亚比米勒家中所有的妇女,都不能生育。 |
|
[钦定] |
因主为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经关闭了亚比米勒家中所有人的子宫。 |
|
[NIV] |
for the Lord had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah. |
|
[YLT] |
for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham`s wife. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 had fast6113 closed up6113 all the wombs7358 of the house1004 of Abimelech0040, because1697 of Sarah8283 Abraham's0085 wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |