创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50
48:1 [和合] 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西以法莲同去。
    [和合+] 这事1697以后0310,有人告诉0559约瑟3130说:你的父亲0001病了2470。他就带着39478147个儿子1121玛拿西4519和以法莲0669同去。
    [当代] 过了一段时间,有人通知约瑟,说他父亲病了。于是约瑟带两个儿子─玛拿西和以法莲,去看父亲。
    [新译] 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
    [钦定] 这事以后,有人告诉约瑟说:看啊,你的父亲病了。他就带着两个儿子玛拿西和以法莲一起去。
    [NIV] Some time later Joseph was told, 'Your father is ill.' So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
    [YLT] And it cometh to pass, after these things, that [one] saith to Joseph, `Lo, thy father is sick;` and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
    [KJV+] And it came to pass after0310 these things1697, that {one} told0559 Joseph3130, Behold, thy father0001 {is} sick2470: and he took3947 with him his two8147 sons1121, Manasseh4519 and Ephraim0669.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:2 [和合] 有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
    [和合+] 有人告诉5046雅各32900559:请看,你儿子1121约瑟31300935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427
    [当代] 雅各听说他儿子约瑟来看他,就勉强在床上坐起来。
    [新译] 有人告诉雅各,说:“你的儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
    [钦定] 有人告诉雅各说:请看,你儿子约瑟到你这里来了。以色列就勉强在床上坐起来。
    [NIV] When Jacob was told, 'Your son Joseph has come to you,' Israel rallied his strength and sat up on the bed.
    [YLT] And [one] declareth to Jacob, and saith, `Lo, thy son Joseph is coming unto thee;` and Israel doth strengthen himself, and sit upon the bed.
    [KJV+] And {one} told5046 Jacob3290, and said0559, Behold, thy son1121 Joseph3130 cometh0935 unto thee: and Israel3478 strengthened2388 himself, and sat3427 upon the bed4296.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:3 [和合] 雅各约瑟说:“1全能的 神曾在迦南地的2路斯向我显现,赐福与我,
    [和合+] 雅各3290对约瑟31300559:全能7706的神0410曾在迦南36670776的路斯3870向我显现7200,赐福1288与我,
    [当代] 雅各告诉约瑟:「全能的上帝曾经在迦南的路斯向我显现,赐福给我。
    [新译] 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
    [钦定] 雅各对约瑟说:全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,祝福了我,
    [NIV] Jacob said to Joseph, 'God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
    [YLT] And Jacob saith unto Joseph, `God Almighty hath appeared unto me, in Luz, in the land of Canaan, and blesseth me,
    [KJV+] And Jacob3290 said0559 unto Joseph3130, God0410 Almighty7706 appeared7200 unto me at Luz3870 in the land0776 of Canaan3667, and blessed1288 me,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:4 [和合] 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地3赐给你的后裔,永远为业。’
    [和合+] 对我说0559:我必使你生养6509众多7235,成为541469515971,又要把这地0776赐给5414你的后03102233,永远5769为业5769
    [当代] 他对我说:『我要给你多子多孙,使你的后代组成许多国家;我也要把这片土地赐给你后代,永远作他们的产业。』」
    [新译] 对我说:‘我必使你繁殖增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’
    [钦定] 对我说:看啊,我必使你多结果子,多多繁衍,我要使你成为多民;又要把这地给你的种子,永远为业。
    [NIV] and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'
    [YLT] and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
    [KJV+] And said0559 unto me, Behold, I will make thee fruitful6509, and multiply7235 thee, and I will make5414 of thee a multitude6951 of people5971; and will give5414 this land0776 to thy seed2233 after thee0310 {for} an everlasting5769 possession0272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:5 [和合] “我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的4以法莲玛拿西,这5两个儿子是我的,正如流便西缅是我的一样。
    [和合+] 我未到0935埃及4714见你之先5704,你在埃及47140776所生3205的以法莲0669和玛拿西4519这两8147个儿子1121是我的,正如流便7205和西缅8095是我的一样。
    [当代] 雅各又说:「约瑟啊!我还没到埃及以前,你两个儿子在这里出生,他们算是我的;以法莲和玛拿西跟吕便、西缅一样是我的。
    [新译] 我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。
    [钦定] 我未到埃及见你之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
    [NIV] 'Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
    [YLT] `And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they [are]; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine;
    [KJV+] And now thy two8147 sons1121, Ephraim0669 and Manasseh4519, which were born3205 unto thee in the land0776 of Egypt4714 before5704 I came0935 unto thee into Egypt4714, {are} mine; as Reuben7205 and Simeon8095, they shall be mine.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:6 [和合] 你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
    [和合+] 你在他们以后0310所生3205的就是你的,他们可以归于7121他们弟兄0251的名80345921得产业5159
    [当代] 你其余的儿子不算是我的;但是他们要从以法莲和玛拿西分得产业。
    [新译] 你在他们以后所生的子孙,都是你的;不过,在继承产业的事上,他们可以归在他们哥哥的名下。
    [钦定] 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
    [NIV] Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
    [YLT] and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.
    [KJV+] And thy issue4138, which thou begettest3205 after0310 them, shall be thine, {and} shall be called7121 after5921 the name8034 of their brethren0251 in their inheritance5159.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:7 [和合] 至于我,我从巴旦来的时候,拉结6死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。”
    [和合+] 至于我,我从巴旦63070935的时候,拉结73544191在我眼前,在迦南36670776的路1870上,离以法他0672还有一段3530路程0776,我就把他葬在6912以法他0672的路1870上〈以法他就是伯利恒1035〉。
    [当代] 我这样做是为了你母亲蕾洁的缘故。我从美索不达米亚回来的时候,你母亲在迦南地区、离以法他不远的地方死了,我非常悲伤。我把她葬在往以法他去那条路的路旁。」(以法他现在叫伯利恒。)
    [新译] 至于我,我从巴旦回来的时候,在迦南地的路上,那里到以法他还有一段路程,拉结就死在我身边;我在那里把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。”
    [钦定] 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯利恒。
    [NIV] As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath' (that is, Bethlehem).
    [YLT] `And I -- in my coming in from Padan-[Aram] Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Bethlehem.`
    [KJV+] And as for me, when I came0935 from Padan6307, Rachel7354 died4191 by me in the land0776 of Canaan3667 in the way1870, when5750 yet {there was} but a little3530 way0776 to come0935 unto Ephrath0672: and I buried her6912 there in the way1870 of Ephrath0672; the same {is} Bethlehem1035.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:8 [和合] 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
    [和合+] 以色列3478看见7200约瑟3130的两个儿子1121,就说0559:这是谁?
    [当代] 雅各看见约瑟的儿子们,就问:「这些孩子是谁?」
    [新译] 以色列看见约瑟的儿子,就问:“他们是谁?”
    [钦定] 以色列看见约瑟的儿子们,就说:这些是谁?
    [NIV] When Israel saw the sons of Joseph, he asked, 'Who are these?'
    [YLT] And Israel seeth the sons of Joseph, and saith, `Who [are] these?`
    [KJV+] And Israel3478 beheld7200 Joseph's3130 sons1121, and said0559, Who {are} these?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:9 [和合] 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐7给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们8祝福。”
    [和合+] 约瑟3130对他父亲00010559:这是 神0430在这里赐给5414我的儿子1121。以色列说0559:请你领3947他们到我跟前,我要给他们祝福1288
    [当代] 约瑟回答:「是我的儿子,是我来到埃及后,上帝赐给我的。」雅各说:「领他们到我这边,好让我祝福他们。」
    [新译] 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
    [钦定] 约瑟对他父亲说:他们是神在这里给我的儿子。以色列说:求你领他们到我跟前,我要祝福他们。
    [NIV] 'They are the sons God has given me here,' Joseph said to his father. Then Israel said, 'Bring them to me so I may bless them.'
    [YLT] and Joseph saith unto his father, `They [are] my sons, whom God hath given to me in this [place];` and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.`
    [KJV+] And Joseph3130 said0559 unto his father0001, They {are} my sons1121, whom God0430 hath given5414 me in this {place}. And he said0559, Bring them3947, I pray thee, unto me, and I will bless1288 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:10 [和合] 以色列年纪老迈,眼睛9昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
    [和合+] 以色列3478年纪2207老迈,眼睛5869昏花3513,不能3201看见7200。约瑟领他们到他跟前5066,他就和他们亲嘴5401,抱着2263他们。
    [当代] 雅各年纪大了,眼睛昏花,看不清楚。约瑟把孩子们带到他面前,他就拥抱他们,亲吻他们。
    [新译] 以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲嘴,拥抱他们。
    [钦定] 以色列年纪老了,眼睛昏暗,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就亲他们,抱着他们。
    [NIV] Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
    [YLT] And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;
    [KJV+] Now the eyes5869 of Israel3478 were dim3513 for age2207, {so that} he could3201 not see7200. And he brought them near5066 unto him; and he kissed5401 them, and embraced2263 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:11 [和合] 以色列约瑟说:“我想不到得见你的10面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
    [和合+] 以色列3478对约瑟31300559:我想6419不到得见7200你的面6440,不料, 神0430又使我得见7200你的儿子2233
    [当代] 雅各对约瑟说:「我没想到会再看到你;现在上帝竟使我看到你的儿子。」
    [新译] 以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在 神竟使我见到你的后裔。”
    [钦定] 以色列对约瑟说:我想不到能见你的面,看啊,神又使我看见你的种子。
    [NIV] Israel said to Joseph, 'I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.'
    [YLT] and Israel saith unto Joseph, `To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.`
    [KJV+] And Israel3478 said0559 unto Joseph3130, I had not thought6419 to see7200 thy face6440: and, lo, God0430 hath shewed7200 me also thy seed2233.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:12 [和合] 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
    [和合+] 约瑟3130把两个儿子从以色列两膝12905973领出来3318,自己就脸0639伏于78120776下拜。
    [当代] 于是约瑟从雅各膝上把两个孩子抱下来,自己俯伏在父亲面前。
    [新译] 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
    [钦定] 约瑟把两个儿子从他两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
    [NIV] Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
    [YLT] And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
    [KJV+] And Joseph3130 brought them out3318 from between5973 his knees1290, and he bowed7812 himself with his face0639 to the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:13 [和合] 随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
    [和合+] 随后,约瑟3130又拉着3947他们两个8147,以法莲0669在他的右手3225里,对着以色列3478的左手8040,玛拿西4519在他的左手8040里,对着以色列3478的右手3225,领5066他们到以色列的跟前。
    [当代] 约瑟安排以法莲站在雅各左边,玛拿西在右边。
    [新译] 约瑟领着他们两个到以色列的跟前,以法莲在约瑟的右边对着以色列的左边;玛拿西在约瑟的左边对着以色列的右边。
    [钦定] 随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
    [NIV] And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.
    [YLT] and Joseph taketh them both, Ephraim in his right hand towards Israel`s left, and Manasseh in his left towards Israel`s right, and bringeth [them] nigh to him.
    [KJV+] And Joseph3130 took3947 them both8147, Ephraim0669 in his right hand3225 toward Israel's3478 left hand8040, and Manasseh4519 in his left hand8040 toward Israel's3478 right hand3225, and brought {them} near5066 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:14 [和合] 以色列伸出11右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
    [和合+] 以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。
    [当代] 但是雅各两手交叉,用右手按在弟弟以法莲头上,左手放在哥哥玛拿西头上。
    [新译] 但是,以色列两手交叉,右手按在次子以法莲的头上,左手按在长子玛拿西的头上。
    [钦定] 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲是次子,他的左手按在玛拿西的头上,他有意这样交叉双手,因为玛拿西是长子。
    [NIV] But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.
    [YLT] And Israel putteth out his right hand, and placeth [it] upon the head of Ephraim, who [is] the younger, and his left hand upon the head of Manasseh; he hath guided his hands wisely, for Manasseh [is] the first-born.
    [KJV+] And Israel3478 stretched out7971 his right hand3225, and laid7896 {it} upon Ephraim's0669 head7218, who {was} the younger6810, and his left hand8040 upon Manasseh's4519 head7218, guiding7919 his hands3027 wittingly7919; for Manasseh4519 {was} the firstborn1060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:15 [和合] 他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神
    [和合+] 他就给约瑟3130祝福12880559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430
    [当代] 他祝福约瑟说:愿我祖先亚伯拉罕和以撒所敬拜的上帝赐福给这两个孩子!愿到今日一直领我的上帝赐福给他们!
    [新译] 要祝福约瑟,说:“愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神,一生牧养我直到今日的 神,
    [钦定] 他就祝福约瑟说:愿我父亚伯拉罕和以撒所侍奉的神,就是一生牧养我直到今天的神,
    [NIV] Then he blessed Joseph and said, 'May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
    [YLT] And he blesseth Joseph, and saith, `God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:
    [KJV+] And he blessed1288 Joseph3130, and said0559, God0430, before6440 whom my fathers0001 Abraham0085 and Isaac3327 did walk1980, the God0430 which fed7462 me all my life long5750 unto this day3117,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:16 [和合] 12救赎我脱离一切患难的那13使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众14多。”
    [和合+] 救赎1350我脱离一切患难7451的那使者4397,赐福1288与这两个童子5288。愿他们归在7121我的名8034下和我祖0001亚伯拉罕0085、我父以撒3327的名8034下。又愿他们在世界07767130生养1711众多7230
    [当代] 愿拯救我脱离一切灾害的天使祝福他们!愿我的名,我祖先亚伯拉罕和以撒的名,藉著他们继续传下去!愿他们多子多孙,在地上昌盛!
    [新译] 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,借着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”
    [钦定] 救赎我脱离一切患难的那天使,祝福这两个童子。愿他们归在我的名下和我父辈亚伯拉罕和以撒的名下。又愿他们在这地之中多起来。
    [NIV] the Angel who has delivered me from all harm-may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth.'
    [YLT] the Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.`
    [KJV+] The Angel4397 which redeemed1350 me from all evil7451, bless1288 the lads5288; and let my name8034 be named7121 on them, and the name8034 of my fathers0001 Abraham0085 and Isaac3327; and let them grow1711 into a multitude7230 in the midst7130 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:17 [和合] 约瑟见他父亲把15右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
    [和合+] 约瑟31307200他父亲0001把右32253027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。
    [当代] 约瑟看见父亲把右手放在以法莲头上,心里不高兴。于是他把父亲的右手从以法莲的头上移到玛拿西头上。
    [新译] 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,心里就不高兴,于是拿住他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
    [钦定] 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。
    [NIV] When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
    [YLT] And Joseph seeth that his father setteth his right hand on the head of Ephraim, and it is wrong in his eyes, and he supporteth the hand of his father to turn it aside from off the head of Ephraim to the head of Manasseh;
    [KJV+] And when Joseph3130 saw7200 that his father0001 laid7896 his right3225 hand3027 upon the head7218 of Ephraim0669, it displeased3415-5869 him: and he held up8551 his father's0001 hand3027, to remove5493 it from Ephraim's0669 head7218 unto Manasseh's4519 head7218.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:18 [和合] 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
    [和合+] 约瑟3130对他父亲00010559:我父0001,不是这样。这本是长子1060,求你把右手3225按在7760他的头7218上。
    [当代] 他对父亲说:「爸爸,这样不对,这个才是长子,请把右手放在他头上。」
    [新译] 约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”
    [钦定] 约瑟对他父亲说:我父,不是这样。这是长子,求你把右手按在他的头上。
    [NIV] Joseph said to him, 'No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.'
    [YLT] and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.`
    [KJV+] And Joseph3130 said0559 unto his father0001, Not so, my father0001: for this {is} the firstborn1060; put7760 thy right hand3225 upon his head7218.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:19 [和合] 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为16多族。”
    [和合+] 他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多43931471
    [当代] 他父亲拒绝,说:「我儿啊,我知道,我知道,玛拿西的后代也要成为大族;但是他弟弟要比他强大,弟弟的后代要成为昌盛的民族。」
    [新译] 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。”
    [钦定] 他父亲就拒绝,说:我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必为大。只是他的兄弟将来比他还大;他兄弟的种子要成为多国。
    [NIV] But his father refused and said, 'I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.'
    [YLT] And his father refuseth, and saith, `I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;`
    [KJV+] And his father0001 refused3985, and said0559, I know3045 {it}, my son1121, I know3045 {it}: he also shall become a people5971, and he also shall be great1431: but truly0199 his younger6996 brother0251 shall be greater1431 than he, and his seed2233 shall become a multitude4393 of nations1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:20 [和合] 当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲玛拿西一样。’”于是立以法莲玛拿西以上。
    [和合+] 当日3117就给他们祝福12880559:以色列人3478要指着你们祝福12880559:愿 神0430使7760你如以法莲0669、玛拿西4519一样。于是立7760以法莲0669在玛拿西4519以上6440
    [当代] 那一天,雅各祝福他们,说:「以色列人要用你们的名字祝福人。他们要说:『愿上帝使你们像以法莲和玛拿西一样。』」这样,雅各使以法莲列在玛拿西之先。
    [新译] 那一天,以色列给他们祝福,说:“以色列人要用你的名祝福人,说:‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’”于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。
    [钦定] 当天就给他们祝福说:以色列人要指着你们祝福说:愿神使你如以法莲、玛拿西一样。于是立以法莲在玛拿西之前。
    [NIV] He blessed them that day and said, 'In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.' ' So he put Ephraim ahead of Manasseh.
    [YLT] and he blesseth them in that day, saying, `By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;` and he setteth Ephraim before Manasseh.
    [KJV+] And he blessed1288 them that day3117, saying0559, In thee shall Israel3478 bless1288, saying0559, God0430 make7760 thee as Ephraim0669 and as Manasseh4519: and he set7760 Ephraim0669 before6440 Manasseh4519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:21 [和合] 以色列又对约瑟说:“我要17死了,但 神必与你们18同在,领你们回到你们列祖之地。
    [和合+] 以色列3478又对约瑟31300559:我要死了4191,但 神0430必与你们同在,领7725你们回到你们列祖0001之地0776
    [当代] 后来,雅各对约瑟说:「你知道我快死了!但是上帝一定与你们同在,带你们回到祖先的土地去。
    [新译] 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
    [钦定] 以色列又对约瑟说:看啊,我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们的父辈之地。
    [NIV] Then Israel said to Joseph, 'I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
    [YLT] And Israel saith unto Joseph, `Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers;
    [KJV+] And Israel3478 said0559 unto Joseph3130, Behold, I die4191: but God0430 shall be with you, and bring you again7725 unto the land0776 of your fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:22 [和合] 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块19地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
    [和合+] 并且我从前用弓2719用刀2719从亚摩利人05673027下夺3947的那块地,我都赐给5414你,使你比众弟兄0251多得一02597926
    [当代] 我把示剑那肥沃的地区赐给你,不给你其他的兄弟;那是我亲自用剑用弓从亚摩利人夺过来的。」
    [新译] 现在我把从前用刀和弓,从亚摩利人手中夺过来的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一份。”
    [钦定] 并且我从前用弓用剑从亚摩利人手下夺的那块地,我都给你,使你比众弟兄多得一分。
    [NIV] And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow.'
    [YLT] and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.`
    [KJV+] Moreover I have given5414 to thee one0259 portion7926 above thy brethren0251, which I took3947 out of the hand3027 of the Amorite0567 with my sword2719 and with my bow7198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50