创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
35:1 [和合]  神雅各说:“起来!上1伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你2逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
    [和合+] 0430对雅各32900559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。
    [当代] 上帝对雅各说:「你到伯特利去,住在那里。你要在那里为我建一座祭坛。我就是你逃避哥哥以扫的时候向你显现的上帝。」
    [新译] 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里筑一座坛给 神,就是从前你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那一位。”
    [钦定] 神对雅各说:起来,上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给神,就是你从你哥哥以扫面前逃跑的时候向你显现的那位。
    [NIV] Then God said to Jacob, 'Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.'
    [YLT] And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.`
    [KJV+] And God0430 said0559 unto Jacob3290, Arise6965, go up5927 to Bethel1008, and dwell3427 there: and make6213 there an altar4196 unto God0410, that appeared7200 unto thee when thou fleddest1272 from the face6440 of Esau6215 thy brother0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:2 [和合] 雅各就对他3家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的4外邦神,也要自5洁,更换衣裳。
    [和合+] 雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071
    [当代] 于是,雅各对他的家族和所有跟他同行的人说:「要把你们带来的外族神像扔掉;要洁净自己,换上干净的衣服。
    [新译] 雅各就对他的家人,和所有与他在一起的人说:“你们要除去你们中间外族人的神像,你们要洁净自己,更换你们的衣服。
    [钦定] 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:你们要除掉你们中间的外邦众神,也要自洁,更换衣裳。
    [NIV] So Jacob said to his household and to all who were with him, 'Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
    [YLT] And Jacob saith unto his household, and unto all who [are] with him, `Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;
    [KJV+] Then Jacob3290 said0559 unto his household1004, and to all that {were} with him, Put away5493 the strange5236 gods0430 that {are} among you8432, and be clean2891, and change2498 your garments8071:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:3 [和合] 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,6应允我的祷告,在我行的路上,7保佑我的那位。”
    [和合+] 我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。
    [当代] 我们要离开这里,往伯特利去,在那里为上帝建一座祭坛。我遭遇困难的时候,上帝帮助了我;我到处流浪的时候,他与我同在。」
    [新译] 我们要起程,上伯特利去;我要在那里给 神筑一座祭坛,他就是在我遭患难的时候应允我的呼求,在我所行的路上与我同行的那一位。”
    [钦定] 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子答应我的祷告、在我行的路上与我同在的那位。
    [NIV] Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.'
    [YLT] and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.`
    [KJV+] And let us arise6965, and go up5927 to Bethel1008; and I will make6213 there an altar4196 unto God0410, who answered6030 me in the day3117 of my distress6869, and was with me in the way1870 which I went1980.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:4 [和合] 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各雅各都藏在示剑那里的8橡树底下。
    [和合+] 他们就把外邦人5236的神象0430和他们耳朵0241上的环子5141交给5414雅各3290;雅各3290都藏2934在示剑7927那里的橡树0424底下。
    [当代] 于是他们把所有的外族神像和所戴的耳环都交给雅各;雅各把这些东西埋在示剑附近的橡树下。
    [新译] 他们就把自己手中所有外族人的神像,和自己耳朵上的环子,都交给雅各;雅各把这些东西埋在示剑附近的橡树底下。
    [钦定] 他们就把各自手上外邦人的众神和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
    [NIV] So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
    [YLT] And they give unto Jacob all the gods of the stranger that [are] in their hand, and the rings that [are] in their ears, and Jacob hideth them under the oak which [is] by Shechem;
    [KJV+] And they gave5414 unto Jacob3290 all the strange5236 gods0430 which {were} in their hand3027, and {all their} earrings5141 which {were} in their ears0241; and Jacob3290 hid2934 them under the oak0424 which {was} by Shechem7927.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:5 [和合] 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚9惊惧,就不追赶雅各的众子了。
    [和合+] 他们便起行前往5265。 神0430使那周围5439城邑5892的人都甚惊惧2847,就不追赶7291雅各3290的众子1121了。
    [当代] 雅各和他的儿子们动身的时候,上帝使周围城镇的人非常惊慌,不敢追击他们。
    [新译] 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
    [钦定] 他们便起行前往。神使那周围各城的人都很恐惧,就不追赶雅各的众子了。
    [NIV] Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.
    [YLT] and they journey, and the terror of God is on the cities which [are] round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
    [KJV+] And they journeyed5265: and the terror2847 of God0430 was upon the cities5892 that {were} round about5439 them, and they did not pursue7291 after0310 the sons1121 of Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:6 [和合] 于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是10伯特利
    [和合+] 于是雅各3290和一切与他同在的人59710935了迦南36670776的路斯3870,就是伯特利1008
    [当代] 雅各和全家的人来到迦南的路斯,现在叫做伯特利的地方。
    [新译] 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
    [钦定] 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
    [NIV] Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
    [YLT] And Jacob cometh in to Luz which [is] in the land of Canaan (it [is] Bethel), he and all the people who [are] with him,
    [KJV+] So Jacob3290 came0935 to Luz3870, which {is} in the land0776 of Canaan3667, that {is}, Bethel1008, he and all the people5971 that {were} with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:7 [和合] 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利 神”的意思),因为11他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
    [和合+] 他在那里筑1129了一座坛4196,就给那地方4725起名7121叫伊勒伯特利0416(就是伯特利之神的意思);因为他逃避1272他哥哥0251的时候, 神0430在那里向他显现1540
    [当代] 他在那里建一座祭坛,称那地方为伊勒&
    [新译] 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
    [钦定] 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利。因为从他哥哥面前逃跑的时候,神在那里向他显现。
    [NIV] There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
    [YLT] and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
    [KJV+] And he built1129 there an altar4196, and called7121 the place4725 Elbethel0416: because there God0430 appeared1540 unto him, when he fled1272 from the face6440 of his brother0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:8 [和合] 利百加12奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边13橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古
    [和合+] 利百加7259的奶母3243底波拉16834191了,就葬6912在伯特利1008下边橡树0437底下;那棵树名80347121亚伦巴古0439
    [当代] 231;伯特利,因为他逃离哥哥的时候,上帝在那里亲自向他显现。#8丽百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利南部的橡树下,因此那棵树叫做「哭泣的橡树」。
    [新译] 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。
    [钦定] 利百加的奶妈底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
    [NIV] Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.
    [YLT] And Deborah, Rebekah`s nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.`
    [KJV+] But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died4191, and she was buried6912 beneath Bethel1008 under an oak0437: and the name8034 of it was called7121 Allonbachuth0439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:9 [和合] 雅各巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
    [和合+] 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935, 神0430又向他显现7200,赐福1288与他,
    [当代] 雅各从美索不达米亚回来以后,上帝再向他显现,赐福给他。
    [新译] 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
    [钦定] 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,祝福了他,
    [NIV] After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
    [YLT] And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;
    [KJV+] And God0430 appeared7200 unto Jacob3290 again, when he came0935 out of Padanaram6307, and blessed1288 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:10 [和合] 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后14不要再叫雅各,要叫15以色列。”这样,他就改名叫以色列
    [和合+] 且对他说0559:你的名8034原是雅各3290,从今以后不要再叫7121雅各3290,要叫以色列3478。这样,他就改名80347121以色列3478
    [当代] 上帝对他说:「你的名字是雅各,但今后你要叫以色列。」于是上帝给他改名为以色列。
    [新译] 神对他说:“你的名原是雅各,但以后不要再叫雅各,以色列才是你的名。”这样, 神给他改名叫以色列。
    [钦定] 并且对他说:你的名是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。
    [NIV] God said to him, 'Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel. ' So he named him Israel.
    [YLT] and God saith to him, `Thy name [is] Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;` and He calleth his name Israel.
    [KJV+] And God0430 said0559 unto him, Thy name8034 {is} Jacob3290: thy name8034 shall not be called7121 any more Jacob3290, but Israel3478 shall be thy name8034: and he called7121 his name8034 Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:11 [和合]  神又对他说:“我是16全能的 神,你要17生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有18君王从你而出。
    [和合+] 0430又对他说0559:我是全能7706的神0410;你要生养众多6509-7235,将来有一族1471和多国1471的民6951从你而生,又有君王4428从你而出3318
    [当代] 上帝对他说:「我是全能的上帝;我要给你许许多多子孙。许多国家将从你的子孙兴起;你将作好些君王的祖宗。
    [新译] 神对他说:“我是全能的 神,你要繁殖增多,必有一大国从你而生,又必有很多君王从你而出。
    [钦定] 神又对他说:我是全能的神,你要多结果子,多多繁衍;将来有一国和多国的民从你而生,又有众王从你腰中而出。
    [NIV] And God said to him, 'I am God Almighty ; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.
    [YLT] And God saith to him, `I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out;
    [KJV+] And God0430 said0559 unto him, I {am} God0410 Almighty7706: be fruitful6509 and multiply7235; a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be of thee, and kings4428 shall come3318 out of thy loins2504;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:12 [和合] 我所赐给亚伯拉罕以撒的地,我要19赐给你与你的后裔。”
    [和合+] 我所赐给5414亚伯拉罕0085和以撒3327的地0776,我要赐给5414你与你0310的后裔2233
    [当代] 我要把我赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。」
    [新译] 我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我也要把这地赐给你的后裔。”
    [钦定] 我所给亚伯拉罕和以撒的地,我要给你与你的种子。
    [NIV] The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.'
    [YLT] and the land which I have given to Abraham and to Isaac -- to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.`
    [KJV+] And the land0776 which I gave5414 Abraham0085 and Isaac3327, to thee I will give it5414, and to thy seed2233 after thee0310 will I give5414 the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:13 [和合]  神就从那与雅各说话的地方20升上去了。
    [和合+] 0430就从那与雅各说话1696的地方4725升上去5927了。
    [当代] 说完这话,上帝离开了他。
    [新译] 神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
    [钦定] 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
    [NIV] Then God went up from him at the place where he had talked with him.
    [YLT] And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.
    [KJV+] And God0430 went up5927 from him in the place4725 where he talked1696 with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:14 [和合] 雅各便在那里立了一根21石柱,在柱子上奠酒、浇油。
    [和合+] 雅各3290便在那里立了5324一根石00684676,在柱子4678上奠52585262,浇33328081
    [当代] 雅各在上帝向他显现的地方立了一块石头作纪念碑,在上面浇酒和橄榄油。
    [新译] 雅各就在 神与他谈话的地方,立了一根石柱;在柱上浇了奠祭和油。
    [钦定] 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
    [NIV] Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
    [YLT] And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;
    [KJV+] And Jacob3290 set up5324 a pillar4676 in the place4725 where he talked1696 with him, {even} a pillar4678 of stone0068: and he poured5258 a drink offering5262 thereon, and he poured3332 oil8081 thereon.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:15 [和合] 雅各就给那地方起名叫22伯特利
    [和合+] 雅各3290就给那地方4725起名80347121伯特利1008
    [当代] 他称那地方为伯特利。蕾洁难产而死
    [新译] 雅各给 神与他谈话的地方起名叫伯特利。
    [钦定] 雅各就给神向他说话的那地方起名叫伯特利。
    [NIV] Jacob called the place where God had talked with him Bethel.
    [YLT] and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.
    [KJV+] And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 where God0430 spake1696 with him, Bethel1008.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:16 [和合] 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
    [和合+] 他们从伯特利1008起行5265,离0935以法他0672还有5750一段3530路程0776,拉结7354临产3205-3205甚是艰难7185
    [当代] 雅各和他的家族从伯特利出发。他们来到离以法他还有一段路的地方,蕾洁产期到了。她难产,
    [新译] 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
    [钦定] 他们从伯特利起行,离以法他还有一小段路程,拉结阵痛,经历产难。
    [NIV] Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
    [YLT] And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
    [KJV+] And they journeyed5265 from Bethel1008; and there was but5750 a little3530 way0776 to come0935 to Ephrath0672: and Rachel7354 travailed3205, and she had hard7185 labour3205.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:17 [和合] 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得23一个儿子了。”
    [和合+] 正在艰难7185-3205的时候,收生婆3205对他说0559:不要怕3372,你又要得一个儿子1121了。
    [当代] 阵痛到忍受不住的时候,接生婆对她说:「别怕,又是一个男孩子。」
    [新译] 她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”
    [钦定] 正在产难的时候,接生婆对她说:不要怕,你又要得一个儿子了。
    [NIV] And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, 'Don't be afraid, for you have another son.'
    [YLT] and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also [is] a son for thee.`
    [KJV+] And it came to pass, when she was in hard7185 labour3205, that the midwife3205 said0559 unto her, Fear3372 not; thou shalt have this son1121 also.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:18 [和合] 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起24名叫便雅悯
    [和合+] 他将近于死4191,灵魂5315要走3318的时候,就给他儿子起名80347121便俄尼1126;他父亲0001却给他起名叫7121便雅悯1144
    [当代] 当她奄奄一息、快要断气的时候,她给孩子取名便‧俄尼;他父亲却给他取名便雅悯。
    [新译] 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
    [钦定] 她将近于死,魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
    [NIV] As she breathed her last-for she was dying-she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
    [YLT] And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
    [KJV+] And it came to pass, as her soul5315 was in departing3318, (for she died4191) that she called7121 his name8034 Benoni1126: but his father0001 called7121 him Benjamin1144.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:19 [和合] 拉结25死了,葬在以法他的路旁;以法他就是26伯利恒
    [和合+] 拉结7354死了4191,葬6912在以法他0672的路1870旁;以法他就是伯利恒1035
    [当代] 蕾洁死了,葬在通往以法他的路边;以法他现在叫伯利恒。
    [新译] 拉结死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恒。
    [钦定] 拉结死了,葬在以法他的路旁,以法他就是伯利恒。
    [NIV] So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
    [YLT] and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Bethlehem,
    [KJV+] And Rachel7354 died4191, and was buried6912 in the way1870 to Ephrath0672, which {is} Bethlehem1035.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:20 [和合] 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结27墓碑,到今日还在。
    [和合+] 雅各3290在他的坟6900上立了5324一统碑4676,就是拉结7354的墓69004678,到今日3117还在。
    [当代] 雅各在那里立了墓碑,到今天这墓碑还在蕾洁的坟墓上。
    [新译] 雅各在她的坟墓上立了一根柱子,就是拉结的墓碑,到今天还在。
    [钦定] 雅各在她的坟上立了一个柱子,就是拉结的坟柱,到今天还在。
    [NIV] Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.
    [YLT] and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel`s grave unto this day.
    [KJV+] And Jacob3290 set5324 a pillar4676 upon her grave6900: that {is} the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 unto this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:21 [和合] 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
    [和合+] 以色列3478起行5265前往,在以得40294026那边1973支搭5186帐棚0168
    [当代] 雅各继续他的路程,在以得塔的南边扎营。雅各的儿子(代上2:1-2)
    [新译] 以色列又起程前行,在以得台那边支搭了帐棚。
    [钦定] 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐篷。
    [NIV] Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
    [YLT] And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;
    [KJV+] And Israel3478 journeyed5265, and spread5186 his tent0168 beyond1973 the tower4026 of Edar4029.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:22 [和合] 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉28寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
    [和合+] 以色列34787931在那地0776的时候,流便72053212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十62408147个儿子1121
    [当代] 雅各还住在那地区的时候,他的长子吕便跟父亲的妾辟拉睡觉。雅各听见这件事,非常忿怒。雅各有十二个儿子。
    [新译] 以色列在那地居住的时候,流本竟去与他父亲的妾辟拉同睡;这事以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
    [钦定] 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉躺卧,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
    [NIV] While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
    [YLT] and it cometh to pass in Israel`s dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father`s concubine; and Israel heareth.
    [KJV+] And it came to pass, when Israel3478 dwelt7931 in that land0776, that Reuben7205 went3212 and lay7901 with Bilhah1090 his father's0001 concubine6370: and Israel3478 heard8085 {it}. Now the sons1121 of Jacob3290 were twelve8147-6240:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:23 [和合] 利亚所生的是雅各的长子29流便,还有西缅利未犹大以萨迦西布伦
    [和合+] 利亚3812所生的是雅各3290的长子1060流便7205,还有西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、西布伦2074
    [当代] 丽亚生的有:雅各的长子吕便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
    [新译] 利亚的儿子有:雅各的长子流本,以及西缅、利未、犹大、以萨迦和西布伦。
    [钦定] 利亚的众子:是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
    [NIV] The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
    [YLT] And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob`s first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
    [KJV+] The sons1121 of Leah3812; Reuben7205, Jacob's3290 firstborn1060, and Simeon8095, and Levi3878, and Judah3063, and Issachar3485, and Zebulun2074:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:24 [和合] 拉结所生的是约瑟便雅悯
    [和合+] 拉结7354所生的是约瑟3130、便雅悯1144
    [当代] 蕾洁生的有:约瑟、便雅悯。
    [新译] 拉结的儿子有:约瑟和便雅悯。
    [钦定] 拉结的众子:是约瑟、便雅悯。
    [NIV] The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
    [YLT] Sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
    [KJV+] The sons1121 of Rachel7354; Joseph3130, and Benjamin1144:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:25 [和合] 拉结的使女辟拉所生的是拿弗他利
    [和合+] 拉结7354的使女8198辟拉1090所生的是但1835、拿弗他利5321
    [当代] 蕾洁的女奴辟拉生的是但和拿弗他利。
    [新译] 拉结的婢女辟拉的儿子有:但和拿弗他利。
    [钦定] 拉结的使女辟拉的众子:是但、拿弗他利。
    [NIV] The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.
    [YLT] And sons of Bilhah, Rachel`s maid-servant: Dan and Naphtali.
    [KJV+] And the sons1121 of Bilhah1090, Rachel's7354 handmaid8198; Dan1835, and Naphtali5321:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:26 [和合] 利亚的使女悉帕所生的是迦得亚设,这是雅各巴旦亚兰所生的儿子。
    [和合+] 利亚3812的使女8198悉帕2153所生的是迦得1410、亚设0836。这1121是雅各3290在巴旦亚兰6307所生3205的儿子。
    [当代] 丽亚的女奴悉帕生的是迦得和亚设。这些儿子都是在美索不达米亚出生的。以撒的死
    [新译] 利亚的婢女悉帕的儿子有:迦得和亚设。这些都是雅各在巴旦.亚兰所生的儿子。
    [钦定] 利亚的使女悉帕的众子:是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的众子。
    [NIV] The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
    [YLT] And sons of Zilpah, Leah`s maid-servant: Gad and Asher. These [are] sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram.
    [KJV+] And the sons1121 of Zilpah2153, Leah's3812 handmaid8198; Gad1410, and Asher0836: these {are} the sons1121 of Jacob3290, which were born3205 to him in Padanaram6307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:27 [和合] 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴30幔利,乃是亚伯拉罕以撒寄居的地方;基列亚巴就是31希伯仑
    [和合+] 雅各32900935到他父亲0001以撒3327那里,到了基列亚巴7153的幔利4471,乃是亚伯拉罕0085和以撒3327寄居1481的地方;基列亚巴就是希伯崙2275
    [当代] 雅各来到幔利他父亲以撒那里;幔利就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒住过的地方。
    [新译] 雅各来到基列.亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列.亚巴就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。
    [钦定] 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方,基列亚巴就是希伯仑。
    [NIV] Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
    [YLT] And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which [is] Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
    [KJV+] And Jacob3290 came0935 unto Isaac3327 his father0001 unto Mamre4471, unto the city of Arbah7153, which {is} Hebron2275, where Abraham0085 and Isaac3327 sojourned1481.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:28 [和合] 以撒共活了一百八十岁。
    [和合+] 以撒3327共活了一百3967八十80848141
    [当代] 以撒享寿一百八十岁。
    [新译] 以撒一生的年日共一百八十岁。
    [钦定] 以撒共活了一百八十岁。
    [NIV] Isaac lived a hundred and eighty years.
    [YLT] And the days of Isaac are a hundred and eighty years,
    [KJV+] And the days3117 of Isaac3327 were an hundred3967-8141 and fourscore8084 years8141.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:29 [和合] 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,32归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫雅各,把他33葬埋了。
    [和合+] 以撒3327年纪老迈2205,日子3117满足7649,气绝1478而死4191,归0622到他列祖(原文作本民5971)那里。他两个儿子1121以扫6215、雅各3290把他埋葬了6912
    [当代] 他年高老迈而死;他的儿子以扫和雅各把他埋葬了。
    [新译] 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
    [钦定] 以撒年纪老了,日子满足,交出了灵,死了,归到他的民那里。他儿子以扫、雅各把他埋葬了。
    [NIV] Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
    [YLT] and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
    [KJV+] And Isaac3327 gave up the ghost1478, and died4191, and was gathered0622 unto his people5971, {being} old2205 and full7649 of days3117: and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50