28:1 |
[和合] |
以撒叫了雅各来,给他1祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的2女子为妻。 |
|
[和合+] |
以撒3327叫7121了雅各3290来,给他祝福1288,并嘱咐6680他说0559:你不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802。 |
|
[当代] |
以撒叫雅各到跟前,祝福他,并且吩咐他:「你不要跟迦南女子结婚。 |
|
[新译] |
以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。 |
|
[钦定] |
以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:你不要娶迦南人的女儿们为妻。 |
|
[NIV] |
So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: 'Do not marry a Canaanite woman. |
|
[YLT] |
And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan; |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 called7121 Jacob3290, and blessed1288 him, and charged6680 him, and said0559 unto him, Thou shalt not take3947 a wife0802 of the daughters1323 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:2 |
[和合] |
你起身往3巴旦亚兰去,到你外祖4彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中,娶一女为妻。 |
|
[和合+] |
你起身6965往巴旦亚兰6307去3212,到你外祖彼土利1328家1004里,在你母舅拉班3837的女儿1323中娶3947一女为妻0802。 |
|
[当代] |
你要到美索不达米亚、你外祖父彼土利家,在你舅舅拉班那里跟他的一个女儿结婚。 |
|
[新译] |
起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。 |
|
[钦定] |
你起身往巴旦亚兰去,到你外公彼土利家里,在你舅舅拉班的女儿中娶一女为妻。 |
|
[NIV] |
Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother. |
|
[YLT] |
rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother`s father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother`s brother; |
|
[KJV+] |
Arise6965, go3212 to Padanaram6307, to the house1004 of Bethuel1328 thy mother's0517 father0001; and take3947 thee a wife0802 from thence of the daughters1323 of Laban3837 thy mother's0517 brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:3 |
[和合] |
愿5全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族; |
|
[和合+] |
愿全能7706的神0410赐福1288给你,使你生养众多6509-7235,成为多6951族5971, |
|
[当代] |
愿全能的上帝使你的婚姻蒙福,生养众多,作许多民族的祖先! |
|
[新译] |
愿全能的 神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。 |
|
[钦定] |
愿全能的神祝福你,使你多结果子,多多繁衍,成为多民, |
|
[NIV] |
May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
|
[YLT] |
and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples; |
|
[KJV+] |
And God0410 Almighty7706 bless1288 thee, and make thee fruitful6509, and multiply7235 thee, that thou mayest be a multitude6951 of people5971; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:4 |
[和合] |
将应许亚伯拉罕的6福赐给你和你的后裔,使你承受你所7寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。” |
|
[和合+] |
将应许亚伯拉罕0085的福1293赐给5414你和你的后裔2233,使你承受3423你所寄居4033的地0776为业,就是 神0430赐给5414亚伯拉罕0085的地。 |
|
[当代] |
愿他赐福给你和你的子孙,像赐福给亚伯拉罕一样!愿你拥有你现在居住的地方,就是上帝赐给亚伯拉罕的土地。」 |
|
[新译] |
愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。” |
|
[钦定] |
将应许亚伯拉罕的福给你和你的种子,使你承受你所寄居的地为业,就是神给亚伯拉罕的地。 |
|
[NIV] |
May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham.' |
|
[YLT] |
and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.` |
|
[KJV+] |
And give5414 thee the blessing1293 of Abraham0085, to thee, and to thy seed2233 with thee; that thou mayest inherit3423 the land0776 wherein thou art a stranger4033, which God0430 gave5414 unto Abraham0085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:5 |
[和合] |
以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。 |
|
[和合+] |
以撒3327打发7971雅各3290走了,他就往巴旦亚兰6307去3212,到亚兰人0761彼土利1328的儿子1121拉班3837那里。拉班是雅各3290、以扫6215的母舅。 |
|
[当代] |
于是,以撒打发雅各到美索不达米亚、他外祖父亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是丽百加的哥哥,以扫和雅各的舅父。以扫另娶一妻 |
|
[新译] |
于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。 |
|
[钦定] |
以撒叫雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各、以扫的母亲利百加的哥哥。 |
|
[NIV] |
Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. |
|
[YLT] |
And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau. |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 sent away7971 Jacob3290: and he went3212 to Padanaram6307 unto Laban3837, son1121 of Bethuel1328 the Syrian0761, the brother0251 of Rebekah7259, Jacob's3290 and Esau's6215 mother0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:6 |
[和合] |
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” |
|
[和合+] |
以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
[当代] |
以扫知道以撒祝福雅各,送他到美索不达米亚娶妻,也知道以撒祝福他的时候吩咐他不可跟迦南的女子结婚, |
|
[新译] |
以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”; |
|
[钦定] |
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且叫他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:不要娶迦南人的女儿们为妻, |
|
[NIV] |
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, 'Do not marry a Canaanite woman,' |
|
[YLT] |
And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife -- in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan -- |
|
[KJV+] |
When Esau6215 saw7200 that Isaac3327 had blessed1288 Jacob3290, and sent him away7971 to Padanaram6307, to take3947 him a wife0802 from thence; and that as he blessed1288 him he gave him a charge6680, saying0559, Thou shalt not take3947 a wife0802 of the daughters1323 of Canaan3667; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:7 |
[和合] |
又见雅各听从父母的话,往巴旦亚兰去了; |
|
[和合+] |
又见雅各3290听从8085父0001母0517的话往巴旦亚兰6307去3212了, |
|
[当代] |
而雅各听从父母的命令到美索不达米亚去了。 |
|
[新译] |
又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了; |
|
[钦定] |
又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了, |
|
[NIV] |
and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. |
|
[YLT] |
that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram -- |
|
[KJV+] |
And that Jacob3290 obeyed8085 his father0001 and his mother0517, and was gone3212 to Padanaram6307; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:8 |
[和合] |
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的8女子, |
|
[和合+] |
以扫6215就晓得7200他父亲0001以撒3327看不中5869-7451迦南3667的女子1323, |
|
[当代] |
以扫这才明白他父亲以撒不喜欢他的迦南妻子。 |
|
[新译] |
以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。 |
|
[钦定] |
以扫就知道他父亲以撒看不中迦南人的女儿们, |
|
[NIV] |
Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac; |
|
[YLT] |
and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father, |
|
[KJV+] |
And Esau6215 seeing7200 that the daughters1323 of Canaan3667 pleased5869 not7451 Isaac3327 his father0001; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:9 |
[和合] |
便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,9尼拜约的10妹子。 |
|
[和合+] |
便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
[当代] |
因此,他到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,跟他的女儿玛哈拉结婚;玛哈拉就是尼拜约的妹妹。雅各在伯特利做的梦 |
|
[新译] |
于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。 |
|
[钦定] |
便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 |
|
[NIV] |
so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. |
|
[YLT] |
and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham`s son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife. |
|
[KJV+] |
Then went3212 Esau6215 unto Ishmael3458, and took3947 unto the wives0802 which he had Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's0085 son1121, the sister0269 of Nebajoth5032, to be his wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:10 |
[和合] |
雅各出了11别是巴,向12哈兰走去。 |
|
[和合+] |
雅各3290出3318了别是巴0884,向哈兰2771走去3212; |
|
[当代] |
雅各离开别是巴往哈兰去。 |
|
[新译] |
雅各离开别是巴,到哈兰去。 |
|
[钦定] |
雅各出了别是巴,向哈兰走去。 |
|
[NIV] |
Jacob left Beersheba and set out for Haran. |
|
[YLT] |
And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran, |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 went out3318 from Beersheba0884, and went3212 toward Haran2771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:11 |
[和合] |
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。 |
|
[和合+] |
到6293了一个地方4725,因为太阳8121落0935了,就在那里住宿3885,便拾起3947那地方4725的一块石头0068枕7760在头下4763,在那里4725躺卧7901睡-7901了, |
|
[当代] |
日落时,他来到一个地方,在那里过夜;他搬一块石头作枕头,躺在地上,睡著了。 |
|
[新译] |
来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。 |
|
[钦定] |
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,他拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺下睡了, |
|
[NIV] |
When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. |
|
[YLT] |
and he toucheth at a [certain] place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh [them] his pillows, and lieth down in that place. |
|
[KJV+] |
And he lighted6293 upon a certain place4725, and tarried there all night3885, because the sun8121 was set0935; and he took3947 of the stones0068 of that place4725, and put7760 {them for} his pillows4763, and lay down7901 in that place4725 to sleep7901. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:12 |
[和合] |
13梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的14使者在梯子上,上去下来。 |
|
[和合+] |
梦见2492一个梯子5551立5324在地0776上,梯子的头7218顶5060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381。 |
|
[当代] |
他梦见一个梯子从地上通到天上,梯子上有上帝的使者上下往来。 |
|
[新译] |
他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。 |
|
[钦定] |
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,见有神的天使们在梯子上,上去下来。 |
|
[NIV] |
He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. |
|
[YLT] |
And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it; |
|
[KJV+] |
And he dreamed2492, and behold a ladder5551 set up5324 on the earth0776, and the top of it7218 reached5060 to heaven8064: and behold the angels4397 of God0430 ascending5927 and descending3381 on it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:13 |
[和合] |
耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖15亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地16赐给你和你的后裔。 |
|
[和合+] |
耶和华3068站5324在梯子以上(或作站在他旁边),说0559:我是耶和华3068―你祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,也是以撒3327的 神0430;我要将你现在所躺卧7901之地0776赐给5414你和你的后裔2233。 |
|
[当代] |
他又看见上帝站在他旁边,对他说:「我是上主,是你祖父亚伯拉罕的上帝和以撒的上帝;我要把你现在躺著的这块土地赐给你和你的后代。 |
|
[新译] |
耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。 |
|
[钦定] |
见主站在梯子以上,说:我是你父亚伯拉罕的主神,也是以撒的神,我要将你现在所躺之地给你和你的种子。 |
|
[NIV] |
There above it stood the Lord , and he said: 'I am the Lord , the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
|
[YLT] |
and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I [am] Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed; |
|
[KJV+] |
And, behold, the LORD3068 stood5324 above it, and said0559, I {am} the LORD3068 God0430 of Abraham0085 thy father0001, and the God0430 of Isaac3327: the land0776 whereon thou liest7901, to thee will I give it5414, and to thy seed2233; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:14 |
[和合] |
你的后裔必象地上的尘17沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得18福。 |
|
[和合+] |
你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西3220南5045北6828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288。 |
|
[当代] |
他们要像地上的尘土那样多,向东西南北各方扩张领土。我要藉著你和你的后代赐福给世界各国。 |
|
[新译] |
你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。 |
|
[钦定] |
你的种子必像地上的尘土那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的种子得福。 |
|
[NIV] |
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
|
[YLT] |
and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed. |
|
[KJV+] |
And thy seed2233 shall be as the dust6083 of the earth0776, and thou shalt spread abroad6555 to the west3220, and to the east6924, and to the north6828, and to the south5045: and in thee and in thy seed2233 shall all the families4940 of the earth0127 be blessed1288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:15 |
[和合] |
我也与你19同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离20弃你,直到我成全了向你所应许的。” |
|
[和合+] |
我也与你同在。你无论往那里0834去3212,我必保佑8104你,领你归回7725这地0127,总不离弃5800你,直到0834我成全6213了向你所应许1696的。 |
|
[当代] |
我要与你同在;无论你到哪里,我都保护你,并且带领你回到这片土地。我绝对不离弃你;我一定实现对你的许诺。」 |
|
[新译] |
我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。” |
|
[钦定] |
看啊,我也与你同在。你无论往哪里去,我必保护你,领你回到这地,总不离弃你,直到我作成了向你所应许的。 |
|
[NIV] |
I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.' |
|
[YLT] |
`And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.` |
|
[KJV+] |
And, behold, I {am} with thee, and will keep8104 thee in all {places} whither0834 thou goest3212, and will bring thee again7725 into this land0127; for I will not leave5800 thee, until0834 I have done6213 {that} which I have spoken1696 to thee of. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:16 |
[和合] |
雅各睡21醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。” |
|
[和合+] |
雅各3290睡8142醒3364了,说0559:耶和华3068真0403在3426这里4725,我竟不知道3045! |
|
[当代] |
雅各一觉醒来,说:「上主确实在这地方,我竟不晓得!」 |
|
[新译] |
雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!” |
|
[钦定] |
雅各睡醒了,说:主真在这里,我竟不知道。 |
|
[NIV] |
When Jacob awoke from his sleep, he thought, 'Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.' |
|
[YLT] |
And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep8142, and he said0559, Surely0403 the LORD3068 is3426 in this place4725; and I knew3045 {it} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:17 |
[和合] |
就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。” |
|
[和合+] |
就惧怕3372,说0559:这地方4725何等可畏3372!这不是别的,乃是 神0430的殿1004,也是天8064的门8179。 |
|
[当代] |
他就害怕,又说:「这地方多么可畏;这里一定是上帝的家,是通往天上的门户。」 |
|
[新译] |
他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。” |
|
[钦定] |
他就害怕,说:这地方何等可畏!这不是别的,而是神的家,也是天的门。 |
|
[NIV] |
He was afraid and said, 'How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.' |
|
[YLT] |
and he feareth, and saith, `How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.` |
|
[KJV+] |
And he was afraid3372, and said0559, How dreadful3372 {is} this place4725! this {is} none other but the house1004 of God0430, and this {is} the gate8179 of heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:18 |
[和合] |
雅各清早起来,把所枕的22石头立作柱子,浇23油在上面。 |
|
[和合+] |
雅各3290清早1242起来7925,把3947所枕7760-4763的石头0068立作7760柱子4676,浇3332油8081在上面7218。 |
|
[当代] |
第二天一早,雅各起来,把他用来作枕头的那块石头立为纪念碑,在石头上浇了油,献给上帝。 |
|
[新译] |
雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。 |
|
[钦定] |
雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。 |
|
[NIV] |
Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. |
|
[YLT] |
And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top, |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 rose up early7925 in the morning1242, and took3947 the stone0068 that he had put7760 {for} his pillows4763, and set it up7760 {for} a pillar4676, and poured3332 oil8081 upon the top of it7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:19 |
[和合] |
他就给那地方起名叫24伯特利(就是“ 神殿”的意思)。但那地方起先名叫25路斯 |
|
[和合+] |
他就给那地方4725起名8034叫7121伯特利1008(就是神殿的意思);但0199那地方5892起先7223名8034叫路斯3870。 |
|
[当代] |
他叫那地方做伯特利(这镇从前叫路斯)。 |
|
[新译] |
他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。 |
|
[钦定] |
他就给那地方起名叫伯特利,但那地方起先名叫路斯。 |
|
[NIV] |
He called that place Bethel, though the city used to be called Luz. |
|
[YLT] |
and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first. |
|
[KJV+] |
And he called7121 the name8034 of that place4725 Bethel1008: but0199 the name8034 of that city5892 {was called} Luz3870 at the first7223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:20 |
[和合] |
雅各许26愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, |
|
[和合+] |
雅各3290许5087愿5088说0559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物3899吃0398,衣服0899穿3847, |
|
[当代] |
于是他向上帝许愿说:「如果你与我同在,在旅途中保护我,赐给我吃的穿的, |
|
[新译] |
于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿, |
|
[钦定] |
雅各许愿说:神若与我同在,在我所行的路上与我同在,又给我食物吃,衣服穿, |
|
[NIV] |
Then Jacob made a vow, saying, 'If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear |
|
[YLT] |
And Jacob voweth a vow, saying, `Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on -- |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 vowed5087 a vow5088, saying0559, If God0430 will be with me, and will keep me8104 in this way1870 that I go1980, and will give5414 me bread3899 to eat0398, and raiment0899 to put on3847, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:21 |
[和合] |
使我27平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为28我的 神 |
|
[和合+] |
使我平平安安7965地回到7725我父亲0001的家1004,我就必以耶和华3068为我的 神0430。 |
|
[当代] |
让我平安回到故乡,你就是我的上帝。 |
|
[新译] |
使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神, |
|
[钦定] |
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以主为我的神。 |
|
[NIV] |
so that I return safely to my father's house, then the Lord will be my God |
|
[YLT] |
when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God, |
|
[KJV+] |
So that I come again7725 to my father's0001 house1004 in peace7965; then shall the LORD3068 be my God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:22 |
[和合] |
我所立为柱子的29石头,也必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将30十分之一献给你。” |
|
[和合+] |
我所立7760为柱子4676的石头0068也必作 神0430的殿1004,凡你所赐给5414我的,我必6237将十分之一6237献给你。 |
|
[当代] |
我立为纪念碑的这块石头要成为敬拜你的圣所;我要把你赐给我的一切献上十分之一给你。」 |
|
[新译] |
我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。” |
|
[钦定] |
我所立为柱子的石头也必作神的家,凡你所给我的,我必将十分之一献给你。 |
|
[NIV] |
and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth.' |
|
[YLT] |
then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me -- tithing I tithe to Thee.` |
|
[KJV+] |
And this stone0068, which I have set7760 {for} a pillar4676, shall be God's0430 house1004: and of all that thou shalt give5414 me I will surely6237 give the tenth6237 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |