44:1 |
[和合] |
约瑟吩咐1家宰说:“把粮食装2满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。 |
|
[和合+] |
约瑟吩咐6680家宰1004说0559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子3701放7760在各人的口6310袋0572里, |
|
[当代] |
约瑟命令管家说:「你要按照他们所能负载的,把粮食装满各人的袋子,并且把各人的钱放回袋子里。 |
|
[新译] |
约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口; |
|
[钦定] |
他命令管家说:把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的钱放在各人的口袋里, |
|
[NIV] |
Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: 'Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack. |
|
[YLT] |
And he commandeth him who [is] over his house, saying, `Fill the bags of the men [with] food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag; |
|
[KJV+] |
And he commanded6680 the steward of his house1004, saying0559, Fill4390 the men's0582 sacks0572 {with} food0400, as much as0834 they can3201 carry5375, and put7760 every man's0376 money3701 in his sack's0572 mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:2 |
[和合] |
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。 |
|
[和合+] |
并将7760我的1375银3701杯1375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口6310袋0572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213; |
|
[当代] |
至于那个最年轻的,你要把我的银酒杯和他买粮的钱都放在他的袋子里。」管家就遵命做了。 |
|
[新译] |
把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。 |
|
[钦定] |
并将我的银杯和那少年人买谷的钱一起装在他的口袋里。他就照约瑟所说的话作了; |
|
[NIV] |
Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain.' And he did as Joseph said. |
|
[YLT] |
and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;` and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken. |
|
[KJV+] |
And put7760 my cup1375, the silver3701 cup1375, in the sack's0572 mouth6310 of the youngest6996, and his corn7668 money3701. And he did6213 according to the word1697 that Joseph3130 had spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:3 |
[和合] |
天一亮就打发那些人带着驴走了。 |
|
[和合+] |
天1242一亮0215就打发7971那些人0582带着驴2543走了。 |
|
[当代] |
第二天一早,这些兄弟和他们的驴都被打发走了。 |
|
[新译] |
早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。 |
|
[钦定] |
天一亮就让那些人带着驴走了。 |
|
[NIV] |
As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. |
|
[YLT] |
The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses -- |
|
[KJV+] |
As soon as the morning1242 was light0215, the men0582 were sent away7971, they and their asses2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:4 |
[和合] |
他们出城走了不远,约瑟对3家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? |
|
[和合+] |
他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
[当代] |
他们离城不远,约瑟就对管家说:「你赶快去追那些人,追上的时候,要问他们:『你们为甚么以恶报善呢? |
|
[新译] |
他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人;追上了,就对他们说:‘你为什么以恶报善呢? |
|
[钦定] |
他们出城走了不远,约瑟对管家说:起来,追那些人去,追上了就对他们说:你们为什么以恶报善呢? |
|
[NIV] |
They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, 'Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil? |
|
[YLT] |
they have gone out of the city -- they have not gone far off -- and Joseph hath said to him who [is] over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good? |
|
[KJV+] |
{And} when they were gone out3318 of the city5892, {and} not {yet} far off7368, Joseph3130 said0559 unto his steward1004, Up6965, follow7291 after0310 the men0582; and when thou dost overtake5381 them, say0559 unto them, Wherefore have ye rewarded7999 evil7451 for good2896? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:5 |
[和合] |
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他4占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’” |
|
[和合+] |
这不是我主人0113饮酒8354的杯吗?岂不是他占卜5172用的5172吗?你们这样行6213是作恶了7489。」』 |
|
[当代] |
为甚么偷走我主人的银酒杯呢?那酒杯是他喝酒用的,也是占卜用的;你们犯严重的罪了!』」 |
|
[新译] |
这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’” |
|
[钦定] |
这不是我主人饮酒的杯吗?不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。 |
|
[NIV] |
Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.' ' |
|
[YLT] |
Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.` |
|
[KJV+] |
{Is} not this {it} in which my lord0113 drinketh8354, and whereby indeed5172 he divineth5172? ye have done evil7489 in so doing6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:6 |
[和合] |
家宰追上他们,将这些话对他们说了。 |
|
[和合+] |
家宰追上5381他们,将这些0428话1697对他们说了1696。 |
|
[当代] |
管家追上他们的时候,就对他们说这些话。 |
|
[新译] |
管家追上了他们,就对他们说了这些话。 |
|
[钦定] |
他追上他们,将这些话对他们说了。 |
|
[NIV] |
When he caught up with them, he repeated these words to them. |
|
[YLT] |
And he overtaketh them, and speaketh unto them these words, |
|
[KJV+] |
And he overtook5381 them, and he spake1696 unto them these same0428 words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:7 |
[和合] |
他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。 |
|
[和合+] |
他们回答说0559:『我主0113为甚么说1696这样的话1697呢?你仆人5650断不能2486作6213这样的事1697。 |
|
[当代] |
他们回答:「先生,你这话到底指甚么呢?我们发誓,我们没有做这种事。 |
|
[新译] |
他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。 |
|
[钦定] |
他们对他说:我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不能作这样的事。 |
|
[NIV] |
But they said to him, 'Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
|
[YLT] |
and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word; |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto him, Wherefore saith1696 my lord0113 these words1697? God forbid2486 that thy servants5650 should do6213 according to this thing1697: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:8 |
[和合] |
你看,我们从前在口5袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? |
|
[和合+] |
你看,我们从前在口6310袋0572里所见的4672银子3701,尚且从迦南3667地0776带来还7725你,我们怎能从你主人0113家1004里偷窃1589金2091银3701呢? |
|
[当代] |
你知道,我们上次在袋子里发现的那些钱,也从迦南带来奉还。我们怎么会偷走你主人家里的金银呢? |
|
[新译] |
你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢? |
|
[钦定] |
看啊,我们从前在口袋里所见的钱,都从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? |
|
[NIV] |
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house? |
|
[YLT] |
lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold? |
|
[KJV+] |
Behold, the money3701, which we found4672 in our sacks'0572 mouths6310, we brought again7725 unto thee out of the land0776 of Canaan3667: how then should we steal1589 out of thy lord's0113 house1004 silver3701 or gold2091? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:9 |
[和合] |
你仆人中,无论在谁那里6搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴7仆。” |
|
[和合+] |
你仆人5650中无论在谁那里搜出来4672,就叫他死4191,我们也作我主0113的奴仆5650。』 |
|
[当代] |
先生,你若在任何仆人的袋子里找到酒杯,那人就该死;其余的也愿意作你的奴隶。」 |
|
[新译] |
在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。” |
|
[钦定] |
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴隶。 |
|
[NIV] |
If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves.' |
|
[YLT] |
with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.` |
|
[KJV+] |
With whomsoever of thy servants5650 it be found4672, both let him die4191, and we also will be my lord's0113 bondmen5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:10 |
[和合] |
家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。” |
|
[和合+] |
家宰说0559:『现在就照你们的话行吧1697!在谁那里搜出来4672,谁就作我的奴仆5650;其余的都没有罪5355。』 |
|
[当代] |
管家说:「我同意你们这话。但是我只要那偷走酒杯的人留下作我的奴隶,其余的可以自由回去。」 |
|
[新译] |
管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。” |
|
[钦定] |
他说:现在就照你们的话作吧!在谁那里搜出来,谁就作我的仆人;其余的都没有罪。 |
|
[NIV] |
'Very well, then,' he said, 'let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Now also {let} it {be} according unto your words1697-3651: he with whom it is found4672 shall be my servant5650; and ye shall be blameless5355. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:11 |
[和合] |
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。 |
|
[和合+] |
于是他们各人0376急忙4116把口袋0572卸3381在地下0776,各人0376打开6605口袋0572。 |
|
[当代] |
于是大家很快地把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。 |
|
[新译] |
于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。 |
|
[钦定] |
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。 |
|
[NIV] |
Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. |
|
[YLT] |
and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag; |
|
[KJV+] |
Then they speedily4116 took down3381 every man0376 his sack0572 to the ground0776, and opened6605 every man0376 his sack0572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:12 |
[和合] |
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。 |
|
[和合+] |
家宰就搜查2664,从年长的1419起2490到年幼的6996为止3615,那杯1375竟在便雅悯1144的口袋0572里搜出来4672。 |
|
[当代] |
管家仔细搜查,先从老大的袋子开始,查到最小的。结果,酒杯在便雅悯的袋子里找到了。 |
|
[新译] |
管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。 |
|
[钦定] |
他就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。 |
|
[NIV] |
Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. |
|
[YLT] |
and he searcheth -- at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed -- and the cup is found in the bag of Benjamin; |
|
[KJV+] |
And he searched2664, {and} began2490 at the eldest1419, and left3615 at the youngest6996: and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack0572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:13 |
[和合] |
他们就8撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 |
|
[和合+] |
他们就撕裂7167衣服8071,各人0376把驮子抬6006在驴2543上,回7725城5892去了。 |
|
[当代] |
兄弟们都悲伤地撕裂衣服,把行李再驮在驴背上,回城里去了。 |
|
[新译] |
他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。 |
|
[钦定] |
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 |
|
[NIV] |
At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. |
|
[YLT] |
and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city. |
|
[KJV+] |
Then they rent7167 their clothes8071, and laded6006 every man0376 his ass2543, and returned7725 to the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:14 |
[和合] |
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯9伏于地。 |
|
[和合+] |
犹大3063和他弟兄们0251来0935到约瑟3130的屋1004中,约瑟还在那里,他们就在他面前6440俯伏5307于地0776。 |
|
[当代] |
犹大和其余的兄弟到约瑟家时,约瑟还在那里;他们就向他跪拜。 |
|
[新译] |
犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。 |
|
[钦定] |
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。 |
|
[NIV] |
Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. |
|
[YLT] |
And Judah -- his brethren also -- cometh in unto the house of Joseph, and he is yet there, and they fall before him to the earth; |
|
[KJV+] |
And Judah3063 and his brethren0251 came0935 to Joseph's3130 house1004; for he {was} yet there: and they fell5307 before him6440 on the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:15 |
[和合] |
约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能10占卜吗?” |
|
[和合+] |
约瑟3130对他们说0559:『你们作的6213是甚么事4639呢?你们3045岂不知象我这样的人0376必5172能占卜5172吗?』 |
|
[当代] |
约瑟说:「你们干的是甚么呢?你们不晓得我这种地位的人能占卜出你们的行动吗?」 |
|
[新译] |
约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?” |
|
[钦定] |
约瑟对他们说:你们作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗? |
|
[NIV] |
Joseph said to them, 'What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?' |
|
[YLT] |
and Joseph saith to them, `What [is] this deed that ye have done? have ye not known that a man like me doth diligently observe?` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559 unto them, What deed4639 {is} this that ye have done6213? wot ye3045 not that such a man0376 as I can certainly5172 divine5172? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:16 |
[和合] |
犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的11罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴12仆。” |
|
[和合+] |
犹大3063说0559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650。 |
|
[当代] |
犹大回答:「我主啊,我们还有甚么可说的呢?还能喊冤或辩屈吗?上帝已经揭开我们的罪!现在,不只是那个被找到有酒杯的,连我们也都得作你的奴隶!」 |
|
[新译] |
犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。” |
|
[钦定] |
犹大说:我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能澄清自己呢?神已经查出仆人的罪孽了。看啊,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的仆人。 |
|
[NIV] |
'What can we say to my lord?' Judah replied. 'What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves-we ourselves and the one who was found to have the cup.' |
|
[YLT] |
And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;` |
|
[KJV+] |
And Judah3063 said0559, What shall we say0559 unto my lord0113? what shall we speak1696? or how shall we clear ourselves6663? God0430 hath found out4672 the iniquity5771 of thy servants5650: behold, we {are} my lord's0113 servants5650, both we, and {he} also1571 with whom0834-3027 the cup1375 is found4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:17 |
[和合] |
约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中13搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。” |
|
[和合+] |
约瑟说0559:『我断不能2486这样2063行6213!在谁的手3027中搜出4672杯1375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地7965上5927你们父亲0001那里去。』 |
|
[当代] |
约瑟说:「不!我绝不做这样的事。只有那个拿走酒杯的该作我的奴隶;其余的人可以平平安安回你们父亲那里去。」犹大替便雅悯哀求 |
|
[新译] |
约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。” |
|
[钦定] |
约瑟说:我绝不能这样作!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的仆人;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。 |
|
[NIV] |
But Joseph said, 'Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, God forbid2486 that I should do6213 so2063: {but} the man0376 in whose hand3027 the cup1375 is found4672, he shall be my servant5650; and as for you, get you up5927 in peace7965 unto your father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:18 |
[和合] |
犹大14挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈15怒,因为你如同法老一样。 |
|
[和合+] |
犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
[当代] |
犹大走上前,对约瑟说:「我主啊,恳求你准我直率地向你陈情。你跟王同等,求你别对你仆人发怒。 |
|
[新译] |
犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。 |
|
[钦定] |
犹大挨近他,说:我主啊,求你让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 |
|
[NIV] |
Then Judah went up to him and said: 'Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. |
|
[YLT] |
And Judah cometh nigh unto him, and saith, `O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant -- for thou art as Pharaoh. |
|
[KJV+] |
Then Judah3063 came near5066 unto him, and said0559, Oh0994 my lord0113, let thy servant5650, I pray thee, speak1696 a word1697 in my lord's0113 ears0241, and let not thine anger0639 burn2734 against thy servant5650: for thou {art} even as Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:19 |
[和合] |
我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’ |
|
[和合+] |
我主0113曾问7592仆人们5650说0559:「你们有3426父亲0001有兄弟0251没有?」 |
|
[当代] |
我主啊,你问过我们:『你们有父亲或其他兄弟没有?』 |
|
[新译] |
我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’ |
|
[钦定] |
我主曾问仆人们说:你们有父亲有兄弟没有? |
|
[NIV] |
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?' |
|
[YLT] |
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother? |
|
[KJV+] |
My lord0113 asked7592 his servants5650, saying0559, Have3426 ye a father0001, or a brother0251? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:20 |
[和合] |
我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他16老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’ |
|
[和合+] |
我们对我主0113说0559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」 |
|
[当代] |
我们回答:『我们有一位年老的父亲,还有一个小弟弟,是父亲年老的时候生的。这弟弟的亲哥哥死了;他是他们生母留下来惟一的孩子,所以父亲很疼爱他。』 |
|
[新译] |
我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’ |
|
[钦定] |
我们对我主说:我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲爱他。 |
|
[NIV] |
And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.' |
|
[YLT] |
and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him. |
|
[KJV+] |
And we said0559 unto my lord0113, We have3426 a father0001, an old man2205, and a child3206 of his old age2208, a little one6996; and his brother0251 is dead4191, and he alone is left3498 of his mother0517, and his father0001 loveth0157 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:21 |
[和合] |
你对仆人说:‘把他带到我这里17来,叫我亲眼看看他。’ |
|
[和合+] |
你对仆人5650说0559:「把他带到3381我这里来,叫7760我亲眼5869看看他。」 |
|
[当代] |
我主啊,你吩咐我们带他来,让你亲眼看看, |
|
[新译] |
你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’ |
|
[钦定] |
你对仆人说:把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。 |
|
[NIV] |
'Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.' |
|
[YLT] |
`And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him; |
|
[KJV+] |
And thou saidst0559 unto thy servants5650, Bring him down3381 unto me, that I may set7760 mine eyes5869 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:22 |
[和合] |
我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必18死。’ |
|
[和合+] |
我们对我主0113说0559:童子5288不能3201离开5800他父亲0001,若是离开5800,他父亲0001必死4191。 |
|
[当代] |
但是我们说过,这孩子不可离开他父亲;要是离开,他父亲一定会死。 |
|
[新译] |
我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’ |
|
[钦定] |
我们对我主说:童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。 |
|
[NIV] |
And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.' |
|
[YLT] |
and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died; |
|
[KJV+] |
And we said0559 unto my lord0113, The lad5288 cannot3201 leave5800 his father0001: for {if} he should leave5800 his father0001, {his father} would die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:23 |
[和合] |
你对仆人说:‘你们的小19兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’ |
|
[和合+] |
你对仆人5650说0559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-3254见7200-3254我的面-6440。 |
|
[当代] |
可是我主说:『除非你们把小弟弟一起带来,不准你们再来见我。』 |
|
[新译] |
你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’ |
|
[钦定] |
你对仆人说:你们的小兄弟若不与你们一起下来,你们就不能再见我的面。 |
|
[NIV] |
But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' |
|
[YLT] |
and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face. |
|
[KJV+] |
And thou saidst0559 unto thy servants5650, Except3808 your youngest6996 brother0251 come down3381 with you, ye shall see7200-3254 my face6440 no more7200-3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:24 |
[和合] |
“我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。 |
|
[和合+] |
我们上5927到你仆人5650―我们父亲0001那里,就把我主0113的话1697告诉了5046他。 |
|
[当代] |
「我们回到父亲那里,把我主的话告诉他。 |
|
[新译] |
于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。 |
|
[钦定] |
我们上到你仆人我父亲那里,我们就把我主的话告诉了他。 |
|
[NIV] |
When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. |
|
[YLT] |
`And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord; |
|
[KJV+] |
And it came to pass when we came up5927 unto thy servant5650 my father0001, we told5046 him the words1697 of my lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:25 |
[和合] |
我们的父亲说:‘你们再去给我20籴些粮来。’ |
|
[和合+] |
我们的父亲0001说0559:你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。 |
|
[当代] |
后来,他要我们再来买粮。 |
|
[新译] |
后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’ |
|
[钦定] |
我们的父亲说:你们再去给我买些食物来。 |
|
[NIV] |
'Then our father said, 'Go back and buy a little more food.' |
|
[YLT] |
and our father saith, Turn back, buy for us a little food, |
|
[KJV+] |
And our father0001 said0559, Go again7725, {and} buy7666 us a little4592 food0400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:26 |
[和合] |
我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’ |
|
[和合+] |
我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440。 |
|
[当代] |
我们对他说:『我们不能去,除非最小的弟弟跟我们同行,我们不能再见那人;除非我们的小弟弟跟我们一道去,我们是不能去的。』 |
|
[新译] |
我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’ |
|
[钦定] |
我们就说:我们不能下去。我们的小兄弟若和我们一起去,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们一起去,我们必不能见那人的面。 |
|
[NIV] |
But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' |
|
[YLT] |
and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man`s face, and our young brother not with us. |
|
[KJV+] |
And we said0559, We cannot3201 go down3381: if our youngest6996 brother0251 be3426 with us, then will we go down3381: for we may3201 not see7200 the man's0376 face6440, except0369 our youngest6996 brother0251 {be} with us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:27 |
[和合] |
你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个21儿子。 |
|
[和合+] |
你仆人5650―我父亲0001对我们说0559:你们知道3045我的妻子0802给我生了3205两个8147儿子。 |
|
[当代] |
父亲对我们说:『你们知道,我的妻子蕾洁只给我生了两个儿子, |
|
[新译] |
你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。 |
|
[钦定] |
你仆人我父亲对我们说:你们知道我的妻子给我生了两个儿子。 |
|
[NIV] |
'Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons. |
|
[YLT] |
`And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me, |
|
[KJV+] |
And thy servant5650 my father0001 said0559 unto us, Ye know3045 that my wife0802 bare3205 me two8147 {sons}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:28 |
[和合] |
一个离开我出去了,我说:他必是被撕22碎了,直到如今我也没有见他。 |
|
[和合+] |
一个0259离开我出去了3318;我说0559他必2963是被撕碎了2963,直到如今2008我也没有见他7200。 |
|
[当代] |
其中的一个已经离开我去了。自从他离开以后,我没有再见过他;他一定被野兽撕碎了。 |
|
[新译] |
一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。 |
|
[钦定] |
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到现在我也没有见他。 |
|
[NIV] |
One of them went away from me, and I said, 'He has surely been torn to pieces.' And I have not seen him since. |
|
[YLT] |
and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since; |
|
[KJV+] |
And the one0259 went out3318 from me, and I said0559, Surely2963 he is torn in pieces2963; and I saw him7200 not since2008: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:29 |
[和合] |
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭23害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下24阴间去了。’ |
|
[和合+] |
现在你们又要把这个带去3947离开5973我6440,倘若他7136遭害0611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨地7451下阴间7585去了。 |
|
[当代] |
现在你们要带这最小的离开我。要是他在路上遇到意外,你们就使我白发苍苍、悲悲惨惨地进坟墓了!』」 |
|
[新译] |
现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’ |
|
[钦定] |
现在你们又要把这个带去离开我,如果他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲伤地下坟墓去了。 |
|
[NIV] |
If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.' |
|
[YLT] |
when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol. |
|
[KJV+] |
And if ye take3947 this also from5973 me6440, and mischief0611 befall him7136, ye shall bring down3381 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave7585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:30 |
[和合] |
“我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在, |
|
[和合+] |
我父亲的命5315与这童子的命5315相连7194。如今我回到0935你仆人5650―我父亲0001那里,若没有童子5288与我们同在, |
|
[当代] |
犹大继续说:「因此,我主啊,我父亲的命跟这孩子的命相连。要是我们不带这孩子回去,他见不到这孩子,一定没命;我们岂不使他白发苍苍、悲悲惨惨地进坟墓? |
|
[新译] |
我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起, |
|
[钦定] |
我父亲的命与这童子的命相连。现在我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在, |
|
[NIV] |
'So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life, |
|
[YLT] |
`And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul), |
|
[KJV+] |
Now therefore when I come0935 to thy servant5650 my father0001, and the lad5288 {be} not with us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life5315; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:31 |
[和合] |
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。 |
|
[和合+] |
我们的父亲见7200没有童子5288,他就必死4191。这便是我们5650使3381你仆人5650―我们的父亲0001白髮苍苍7872、悲悲惨惨地3015下阴间7585去了。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。 |
|
[钦定] |
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲伤地下坟墓去了。 |
|
[NIV] |
sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. |
|
[YLT] |
then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol; |
|
[KJV+] |
It shall come to pass, when he seeth7200 that the lad5288 {is} not {with us}, that he will die4191: and thy servants5650 shall bring down3381 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father0001 with sorrow3015 to the grave7585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:32 |
[和合] |
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他25回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’ |
|
[和合+] |
因为仆人5650曾向5973我父亲0001为这童子5288作保6148,说0559:我若不带0935他回来交给父亲,我便在父亲0001面前永远3117担罪2398。 |
|
[当代] |
不但这样,我亲自向父亲担保,告诉他,要是我不把孩子带回给他,我愿意终生担受罪责。 |
|
[新译] |
因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’ |
|
[钦定] |
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。 |
|
[NIV] |
Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!' |
|
[YLT] |
for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days. |
|
[KJV+] |
For thy servant5650 became surety6148 for the lad5288 unto5973 my father0001, saying0559, If I bring0935 him not unto thee, then I shall bear the blame2398 to my father0001 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:33 |
[和合] |
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。 |
|
[和合+] |
现在求你容仆人5650住下3427,替这童子5288作我主0113的奴仆5650,叫童子5288和他哥哥们0251一同上去5927。 |
|
[当代] |
因此,我主啊,我愿意留在这里,替这孩子作你的奴隶。请让他跟他哥哥们回去。 |
|
[新译] |
现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。 |
|
[钦定] |
现在求你让仆人住下,替这童子作我主的奴隶,叫童子和他哥哥们一起上去。 |
|
[NIV] |
'Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. |
|
[YLT] |
`And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren, |
|
[KJV+] |
Now therefore, I pray thee, let thy servant5650 abide3427 instead of the lad5288 a bondman5650 to my lord0113; and let the lad5288 go up5927 with his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:34 |
[和合] |
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。” |
|
[和合+] |
若童子5288不和我同去,我怎能0349上去5927见我父亲0001呢?恐怕我看见7200灾祸7451临到4672我父亲身上0001。 |
|
[当代] |
要是这孩子不跟我回去,我怎能回去见我父亲呢?我不忍心看见父亲遭遇这样的灾难。」 |
|
[新译] |
因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。” |
|
[钦定] |
如果童子不和我一起去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。 |
|
[NIV] |
How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father.' |
|
[YLT] |
for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.` |
|
[KJV+] |
For how0349 shall I go up5927 to my father0001, and the lad5288 {be} not with me? lest peradventure I see7200 the evil7451 that shall come on4672 my father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |