50:1 |
[和合] |
约瑟1伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。 |
|
[和合+] |
约瑟3130伏在5307他父亲0001的面上6440哀哭1058,与他亲嘴5401。 |
|
[当代] |
约瑟伏在父亲身上哀哭,亲吻他。 |
|
[新译] |
约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲嘴。 |
|
[钦定] |
约瑟伏在他父亲的脸上哀哭,又亲他。 |
|
[NIV] |
Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him. |
|
[YLT] |
And Joseph falleth on his father`s face, and weepeth over him, and kisseth him; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 fell5307 upon his father's0001 face6440, and wept1058 upon him, and kissed5401 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:2 |
[和合] |
约瑟吩咐伺候他的医生,用香2料薰他父亲;医生就用香料薰了以色列 |
|
[和合+] |
约瑟3130吩咐6680伺候他的医生7495用香料薰2590他父亲0001,医生7495就用香料薰了2590以色列3478。 |
|
[当代] |
然后约瑟吩咐医生用药物保存父亲的尸体,医生就照办了。 |
|
[新译] |
约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。 |
|
[钦定] |
约瑟命令伺候他的仆人医生们用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。 |
|
[NIV] |
Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, |
|
[YLT] |
and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father0001: and the physicians7495 embalmed2590 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:3 |
[和合] |
薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他3哀哭了七十天。 |
|
[和合+] |
薰2590尸的常例是四十天;那四十0559天3117满了4390,埃及人4714为他哀哭了3117七十7657天3117。 |
|
[当代] |
他们按照规定,用四十天时间完成这防腐工作。埃及人为他举哀七十天。 |
|
[新译] |
这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。 |
|
[钦定] |
薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀恸了七十天。 |
|
[NIV] |
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
|
[YLT] |
and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days. |
|
[KJV+] |
And forty0705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed2590: and the Egyptians4714 mourned1058 for him threescore and ten7657 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:4 |
[和合] |
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙4恩,请你们报告法老说: |
|
[和合+] |
为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟3130对1696法老6547家1004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙4672恩2580,请你们报告1696法老6547说0559: |
|
[当代] |
过了哀悼的期间,约瑟对王的臣仆说:「请你们把下面的话禀告王: |
|
[新译] |
为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说: |
|
[钦定] |
为他哀恸的日子过了,约瑟对法老家中的人说:我若在你们眼前蒙恩,求你们报告法老说, |
|
[NIV] |
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, 'If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, |
|
[YLT] |
And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
|
[KJV+] |
And when the days3117 of his mourning1068 were past5674, Joseph3130 spake1696 unto the house1004 of Pharaoh6547, saying0559, If now I have found4672 grace2580 in your eyes5869, speak1696, I pray you, in the ears0241 of Pharaoh6547, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:5 |
[和合] |
‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的5坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。” |
|
[和合+] |
我父亲0001要死4191的时候叫我起誓7650说0559:你要将我葬在6912迦南3667地0776,在我为自己所掘3738的坟墓6913里。现在求你让我上去5927葬6912我父亲0001,以后我必回来7725。 |
|
[当代] |
『我父亲临终的时候要我发誓,把他归葬迦南他为自己准备的坟里。所以,求你准我去埋葬我父亲;丧事办完,我就回来!』」 |
|
[新译] |
‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’” |
|
[钦定] |
我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所挖的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,然后我必回来。 |
|
[NIV] |
'My father made me swear an oath and said, 'I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.' Now let me go up and bury my father; then I will return.' ' |
|
[YLT] |
My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;` |
|
[KJV+] |
My father0001 made me swear7650, saying0559, Lo2009, I die4191: in my grave6913 which I have digged3738 for me in the land0776 of Canaan3667, there shalt thou bury me6912. Now therefore let me go up5927, I pray thee, and bury6912 my father0001, and I will come again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:6 |
[和合] |
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。” |
|
[和合+] |
法老6547说0559:你可以上去5927,照着你父亲0001叫你起的誓7650,将他葬埋6912。 |
|
[当代] |
王回答:「你去吧,照你所发的誓去葬你父亲。」 |
|
[新译] |
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。” |
|
[钦定] |
法老说:你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。 |
|
[NIV] |
Pharaoh said, 'Go up and bury your father, as he made you swear to do.' |
|
[YLT] |
and Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559, Go up5927, and bury6912 thy father0001, according as he made thee swear7650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:7 |
[和合] |
于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老; |
|
[和合+] |
于是约瑟3130上去5927葬6912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及4714国0776的长老2205, |
|
[当代] |
于是约瑟去埋葬父亲。王所有的臣仆、宫廷的长官,和埃及的显要都陪约瑟去。 |
|
[新译] |
于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老, |
|
[钦定] |
于是约瑟上去葬他父亲。与他一起上去的,有法老的所有仆人和他家中的众长老,并埃及国的所有长老, |
|
[NIV] |
So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him-the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt- |
|
[YLT] |
And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 went up5927 to bury6912 his father0001: and with him went up5927 all the servants5650 of Pharaoh6547, the elders2205 of his house1004, and all the elders2205 of the land0776 of Egypt4714, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:8 |
[和合] |
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在6歌珊地。 |
|
[和合+] |
还有约瑟3130的全家1004和他的弟兄0251们,并他父亲0001的眷属1004;只有他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留在5800歌珊1657地0776。 |
|
[当代] |
约瑟全家、他的兄弟们,以及他父亲的眷属,也都跟他一起去;只有他们的小孩子们和牛羊留在歌珊地区。 |
|
[新译] |
还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。 |
|
[钦定] |
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的家;只有他们的小孩子们,和羊群牛群,都留在歌珊地。 |
|
[NIV] |
besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. |
|
[YLT] |
and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen; |
|
[KJV+] |
And all the house1004 of Joseph3130, and his brethren0251, and his father's0001 house1004: only their little ones2945, and their flocks6629, and their herds1241, they left5800 in the land0776 of Goshen1657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:9 |
[和合] |
又有车辆、马兵和他一同上去;那一帮人甚多。 |
|
[和合+] |
又有车辆7393马兵6571,和他一同上去5927;那一帮人4264甚3966多3515。 |
|
[当代] |
跟他一道去的还有车辆和骑兵。整个行列浩浩荡荡。 |
|
[新译] |
又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。 |
|
[钦定] |
又有战车马兵,和他一起上去;那一帮人很多。 |
|
[NIV] |
Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. |
|
[YLT] |
and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great. |
|
[KJV+] |
And there went up5927 with him both chariots7393 and horsemen6571: and it was a very3966 great3515 company4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:10 |
[和合] |
他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛7哭。约瑟为他父亲8哀哭了七天。 |
|
[和合+] |
他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大1419地3966号咷5594痛3515哭4553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七7651天3117。 |
|
[当代] |
他们来到约旦河东岸的亚达禾场,在那里号咷大哭一阵;约瑟举哀七天。 |
|
[新译] |
他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。 |
|
[钦定] |
他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里哀恸并且大大地哀悼。约瑟为他父亲哀恸了七天。 |
|
[NIV] |
When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. |
|
[YLT] |
And they come unto the threshing-floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days, |
|
[KJV+] |
And they came0935 to the threshingfloor1637 of Atad0329, which {is} beyond5676 Jordan3383, and there they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation4553: and he made6213 a mourning0060 for his father0001 seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:11 |
[和合] |
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。 |
|
[和合+] |
迦南3669的居民3427见7200亚达0329禾场1637上的哀哭0060,就说0559:这是埃及人4714一场大的哀3515哭0060。因此那地方名8034叫7121亚伯麦西0067,是在约但河3383东。 |
|
[当代] |
迦南人看见这一大群人在亚达禾场哀悼,就说:「埃及人的哀悼多严肃啊!」因此这地方叫亚伯‧麦西。 |
|
[新译] |
住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫亚伯.麦西。 |
|
[钦定] |
迦南的居民见亚达禾场上的哀恸,就说:这是埃及人一场大的哀恸。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河外。 |
|
[NIV] |
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, 'The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.' That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. |
|
[YLT] |
and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning [is] this to the Egyptians;` therefore hath [one] called its name `The mourning of the Egyptians,` which [is] beyond the Jordan. |
|
[KJV+] |
And when the inhabitants3427 of the land0776, the Canaanites3669, saw7200 the mourning0060 in the floor1637 of Atad0329, they said0559, This {is} a grievous3515 mourning0060 to the Egyptians4714: wherefore the name of it8034 was called7121 Abelmizraim0067, which {is} beyond5676 Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:12 |
[和合] |
雅各的儿子们,就遵着他父亲所吩咐的办了, |
|
[和合+] |
雅各的儿子们1121就遵着他父亲所吩咐6680的办了6213, |
|
[当代] |
雅各的儿子们遵照父亲的吩咐, |
|
[新译] |
雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作, |
|
[钦定] |
雅各的儿子们就遵着他父亲所命令的办了, |
|
[NIV] |
So Jacob's sons did as he had commanded them: |
|
[YLT] |
And his sons do to him so as he commanded them, |
|
[KJV+] |
And his sons1121 did6213 unto him according as he commanded6680 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:13 |
[和合] |
把他搬到迦南地,葬在幔利前、9麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑10买来为业,作坟地的。 |
|
[和合+] |
把他搬到5375迦南3667地0776,葬在6912幔利4471前6440、麦比拉4375田间7704的洞4631里;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。 |
|
[当代] |
把他的尸体运到迦南,葬在幔利东边的麦比拉洞里;这洞是在亚伯拉罕从赫人以弗仑买过来作坟地的田间。 |
|
[新译] |
把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。 |
|
[钦定] |
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 |
|
[NIV] |
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
|
[YLT] |
and his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre. |
|
[KJV+] |
For his sons1121 carried5375 him into the land0776 of Canaan3667, and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah4375, which Abraham0085 bought7069 with the field7704 for a possession0272 of a buryingplace6913 of Ephron6085 the Hittite2850, before6440 Mamre4471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:14 |
[和合] |
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。 |
|
[和合+] |
约瑟3130葬了6912他父亲0001以后0310,就和众弟兄0251,并一切同他上去5927葬6912他父亲0001的人,都回7725埃及4714去了。 |
|
[当代] |
约瑟埋葬父亲后就跟兄弟们和所有参加葬礼的人回埃及去。约瑟安慰兄弟们 |
|
[新译] |
约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。 |
|
[钦定] |
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切与他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。 |
|
[NIV] |
After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. |
|
[YLT] |
And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 returned7725 into Egypt4714, he, and his brethren0251, and all that went up5927 with him to bury6912 his father0001, after0310 he had buried6912 his father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:15 |
[和合] |
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。” |
|
[和合+] |
约瑟3130的哥哥们0251见7200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。 |
|
[当代] |
父亲死后,约瑟的兄弟们想:「如果约瑟怀恨在心,照我们从前对他所做的报复我们,我们怎么办呢?」 |
|
[新译] |
约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。” |
|
[钦定] |
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:或者约瑟怀恨我们,就必定照着我们从前待他一切的恶报复我们。 |
|
[NIV] |
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, 'What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?' |
|
[YLT] |
And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.` |
|
[KJV+] |
And when Joseph's3130 brethren0251 saw7200 that their father0001 was dead4191, they said0559, Joseph3130 will peradventure3863 hate us7852, and will certainly7725 requite7725 us all the evil7451 which we did1580 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:16 |
[和合] |
他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先,吩咐说: |
|
[和合+] |
他们就打发人6680去见约瑟3130,说0559:你父亲0001未死4194以先6440吩咐6680说0559: |
|
[当代] |
于是他们请人转告约瑟,说:「父亲临终的时候 |
|
[新译] |
他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说: |
|
[钦定] |
他们就派了一个使者去见约瑟,说:你父亲未死以前说: |
|
[NIV] |
So they sent word to Joseph, saying, 'Your father left these instructions before he died: |
|
[YLT] |
And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying, |
|
[KJV+] |
And they sent a messenger6680 unto Joseph3130, saying0559, Thy father0001 did command6680 before6440 he died4194, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:17 |
[和合] |
‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你11父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 |
|
[和合+] |
你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶7451待1580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058。 |
|
[当代] |
交代我们告诉你一句话:『你哥哥们得罪了你,求你饶恕他们的罪过。』我们是你父亲的上帝的仆人;所以,求你赦免我们所犯的过错。」约瑟听到这话就哭了。 |
|
[新译] |
‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。 |
|
[钦定] |
你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你原谅他们的过犯和罪恶。现在求你原谅你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 |
|
[NIV] |
'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.' When their message came to him, Joseph wept. |
|
[YLT] |
Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;` and Joseph weepeth in their speaking unto him. |
|
[KJV+] |
So shall ye say0559 unto Joseph3130, Forgive5375, I pray thee0577 now, the trespass6588 of thy brethren0251, and their sin2403; for they did1580 unto thee evil7451: and now, we pray thee, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God0430 of thy father0001. And Joseph3130 wept1058 when they spake1696 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:18 |
[和合] |
他的哥哥们又来俯12伏在他面前说:“我们是你的仆人。” |
|
[和合+] |
他的哥哥0251们又来3212俯伏5307在他面前6440,说0559:我们是你的仆人5650。 |
|
[当代] |
后来,他的哥哥们亲自来见他,俯伏在他面前,说:「我们都是你的奴仆。」 |
|
[新译] |
他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。” |
|
[钦定] |
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:看啊,我们是你的仆人。 |
|
[NIV] |
His brothers then came and threw themselves down before him. 'We are your slaves,' they said. |
|
[YLT] |
And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we [are] to thee for servants.` |
|
[KJV+] |
And his brethren0251 also went3212 and fell down5307 before his face6440; and they said0559, Behold, we {be} thy servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:19 |
[和合] |
约瑟对他们说:“不要害怕,我13岂能代替 神呢? |
|
[和合+] |
约瑟3130对他们说0559:不要害怕3372,我岂能代替 神0430呢? |
|
[当代] |
约瑟告诉他们:「用不著害怕,我不能替代上帝。 |
|
[新译] |
约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢? |
|
[钦定] |
约瑟对他们说:不要害怕,我怎能代替神呢? |
|
[NIV] |
But Joseph said to them, 'Don't be afraid. Am I in the place of God? |
|
[YLT] |
And Joseph saith unto them, `Fear not, for [am] I in the place of God? |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559 unto them, Fear3372 not: for {am} I in the place of God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:20 |
[和合] |
从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要14保全许多人的性命,成就今日的光景。 |
|
[和合+] |
从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-7227人5971的性命2421,成就6213今日3117的光景。 |
|
[当代] |
你们本来想害我,但是上帝却化恶为善,为的是要保存许多人的性命;由于从前所发生的事,今天才有这许多人活著。 |
|
[新译] |
从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。 |
|
[钦定] |
从前你们的意思是要害我,但神的意思是好的,要保全许多人的性命,正如今天这样。 |
|
[NIV] |
You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. |
|
[YLT] |
As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people; |
|
[KJV+] |
But as for you, ye thought2803 evil7451 against me; {but} God0430 meant it2803 unto good2896, to4616 bring to pass6213, as {it is} this day3117, to save2421 much7227 people5971 alive2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:21 |
[和合] |
现在你们不要害怕,我必15养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安16慰他们。 |
|
[和合+] |
现在你们不要害怕3372,我必养活3557你们和你们的妇人孩子2945。于是约瑟用亲爱3820的话1696安慰5162他们。 |
|
[当代] |
你们用不著害怕,我一定照顾你们和你们的儿女。」约瑟用仁慈的话安慰他们,使他们放心。约瑟的死 |
|
[新译] |
现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。 |
|
[钦定] |
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的小孩子们。于是约瑟向他们说仁慈的话安慰他们。 |
|
[NIV] |
So then, don't be afraid. I will provide for you and your children.' And he reassured them and spoke kindly to them. |
|
[YLT] |
and now, fear not: I do nourish you and your infants;` and he comforteth them, and speaketh unto their heart. |
|
[KJV+] |
Now therefore fear3372 ye not: I will nourish3557 you, and your little ones2945. And he comforted5162 them, and spake1696 kindly3820 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:22 |
[和合] |
约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 |
|
[和合+] |
约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十6235岁8141。 |
|
[当代] |
约瑟和他父亲的家族继续住在埃及。他死的时候是一百一十岁。 |
|
[新译] |
约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 |
|
[钦定] |
约瑟和他父亲的家都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 |
|
[NIV] |
Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years |
|
[YLT] |
And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years, |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 dwelt3427 in Egypt4714, he, and his father's0001 house1004: and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:23 |
[和合] |
约瑟得见以法莲第三代的子17孙;玛拿西的孙子18玛吉的儿子,也养在约瑟的19膝上。 |
|
[和合+] |
约瑟3130得见7200以法莲0669第叁8029代的子孙1121。玛拿西4519的孙子1121、玛吉4353的儿子1121也养在3205约瑟3130的膝1290上。 |
|
[当代] |
他活著见到以法莲的孙儿,也抱过玛拿西的孙儿─玛吉的孩子们。 |
|
[新译] |
约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。 |
|
[钦定] |
约瑟看见以法莲第三代的孩子们。玛拿西的儿子玛吉的孩子们也在约瑟的膝上带大。 |
|
[NIV] |
and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees. |
|
[YLT] |
and Joseph looketh on Ephraim`s sons of the third [generation]; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 saw7200 Ephraim's0669 children1121 of the third8029 {generation}: the children1121 also of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought up3205 upon Joseph's3130 knees1290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:24 |
[和合] |
约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之20地。” |
|
[和合+] |
约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776。 |
|
[当代] |
约瑟对他的兄弟们说:「我快要死了,但是上帝一定照顾你们,带你们离开这地,到他应许给亚伯拉罕、以撒,和雅各的那片土地去。」 |
|
[新译] |
约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。” |
|
[钦定] |
约瑟对他弟兄们说:我要死了,但神必将眷顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
|
[NIV] |
Then Joseph said to his brothers, 'I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.' |
|
[YLT] |
And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559 unto his brethren0251, I die4191: and God0430 will surely6485 visit6485 you, and bring you out5927 of this land0776 unto the land0776 which he sware7650 to Abraham0085, to Isaac3327, and to Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:25 |
[和合] |
约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸21骨从这里搬上去。” |
|
[和合+] |
约瑟3130叫以色列3478的子孙1121起誓7650说0559: 神0430必定6485看顾6485你们;你们要把我的骸骨6106从这里2088搬上去5927。 |
|
[当代] |
约瑟又叫以色列人发誓;他说:「你们要向我发誓。当上帝带你们往那片土地去的时候,要把我的骸骨一起带走。」 |
|
[新译] |
约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。” |
|
[钦定] |
约瑟叫以色列儿女起誓说:神必将眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。 |
|
[NIV] |
And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, 'God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.' |
|
[YLT] |
And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this [place].` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel3478, saying0559, God0430 will surely6485 visit6485 you, and ye shall carry up5927 my bones6106 from hence2088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:26 |
[和合] |
约瑟死了,正一百一十岁。人用香22料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及 |
|
[和合+] |
约瑟3130死了4191,正一百3967一十6235岁8141-1121。人用香料将他薰了2590,把他收殓3455在棺材0727里,停在埃及4714。 |
|
[当代] |
约瑟一百一十岁的时候死在埃及。他们用药物防腐,把尸体安放在棺材里。 |
|
[新译] |
约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。 |
|
[钦定] |
约瑟死了,活了一百一十岁。人用香料将他薰了,把他放在棺材里,停在埃及。 |
|
[NIV] |
So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. |
|
[YLT] |
And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt. |
|
[KJV+] |
So Joseph3130 died4191, {being} an hundred3967 and ten6235 years8141 old1121: and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin0727 in Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |