34:1 |
[和合] |
利亚给雅各所生的女儿1底拿出去,要见那地的女子们。 |
|
[和合+] |
利亚3812给雅各3290所生3205的女儿1323底拿1783出去3318,要见7200那地0776的女子们1323。 |
|
[当代] |
有一天,雅各跟丽亚生的女儿底拿出去访问迦南的女子。 |
|
[新译] |
利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。 |
|
[钦定] |
利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女儿们。 |
|
[NIV] |
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. |
|
[YLT] |
And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land, |
|
[KJV+] |
And Dinah1783 the daughter1323 of Leah3812, which she bare3205 unto Jacob3290, went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:2 |
[和合] |
那地的主希未人、2哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。 |
|
[和合+] |
那地0776的主5387―希未人2340、哈抹2544的儿子1121示剑7927看见7200他,就拉住3947他,与他行淫7901,玷辱6031他。 |
|
[当代] |
当地的酋长希未人哈抹有一个儿子叫示剑;他看见底拿,就拉住她,奸污她。 |
|
[新译] |
当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。 |
|
[钦定] |
那地的王子希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她躺卧,玷污了她。 |
|
[NIV] |
When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her. |
|
[YLT] |
and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her; |
|
[KJV+] |
And when Shechem7927 the son1121 of Hamor2544 the Hivite2340, prince5387 of the country0776, saw7200 her, he took3947 her, and lay7901 with her, and defiled her6031. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:3 |
[和合] |
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安3慰她。 |
|
[和合+] |
示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰1696他5291。 |
|
[当代] |
示剑因底拿美丽,很迷恋她,想赢得她的欢心。 |
|
[新译] |
示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。 |
|
[钦定] |
他的魂迷恋雅各的女儿底拿,爱这少女,向这少女说亲切的话。 |
|
[NIV] |
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her. |
|
[YLT] |
and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person. |
|
[KJV+] |
And his soul5315 clave1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob3290, and he loved0157 the damsel5291, and spake1696 kindly3820 unto the damsel5291. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:4 |
[和合] |
示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为4妻。” |
|
[和合+] |
示剑7927对他父亲0001哈抹2544说0559:求你为我聘3947这女子3207为妻0802。 |
|
[当代] |
他要求父亲说:「请替我想法子娶这少女为妻。」 |
|
[新译] |
示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。” |
|
[钦定] |
示剑对他父亲哈抹说:求你为我聘这女子为妻。 |
|
[NIV] |
And Shechem said to his father Hamor, 'Get me this girl as my wife.' |
|
[YLT] |
And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.` |
|
[KJV+] |
And Shechem7927 spake0559 unto his father0001 Hamor2544, saying0559, Get3947 me this damsel3207 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:5 |
[和合] |
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 |
|
[和合+] |
雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935。 |
|
[当代] |
雅各知道女儿被奸污的事。那时候他的儿子们在野外看守牲畜,所以他不作声,只等他们回来。 |
|
[新译] |
雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。 |
|
[钦定] |
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 |
|
[NIV] |
When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home. |
|
[YLT] |
And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 heard8085 that he had defiled2930 Dinah1783 his daughter1323: now his sons1121 were with his cattle4735 in the field7704: and Jacob3290 held his peace2790 until they were come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:6 |
[和合] |
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 |
|
[和合+] |
示剑7927的父亲0001哈抹2544出来3318见雅各3290,要和他0854商议1696。 |
|
[当代] |
示剑的父亲哈抹来见雅各、替他儿子求婚时, |
|
[新译] |
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。 |
|
[钦定] |
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 |
|
[NIV] |
Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob. |
|
[YLT] |
And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him; |
|
[KJV+] |
And Hamor2544 the father0001 of Shechem7927 went out3318 unto Jacob3290 to commune1696 with0854 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:7 |
[和合] |
雅各的儿子们5听见这事,就从田野回来,人人忿6恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了7丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 |
|
[和合+] |
雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。 |
|
[当代] |
雅各的儿子们刚从野外回来。他们听见这件事非常恼怒,认为示剑奸污了雅各家的女儿是一件侮辱以色列的丑事。 |
|
[新译] |
雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。 |
|
[钦定] |
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲伤,非常愤怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿躺卧,这是不该作的事。 |
|
[NIV] |
Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter-a thing that should not be done. |
|
[YLT] |
and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Jacob3290 came0935 out of the field7704 when they heard8085 {it}: and the men0582 were grieved6087, and they were very3966 wroth2734, because he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying7901 with Jacob's3290 daughter1323; which thing ought not to be done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:8 |
[和合] |
哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 |
|
[和合+] |
哈抹2544和他们商议1696说0559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802。 |
|
[当代] |
哈抹对他们说:「我的儿子示剑爱上你们家的女儿,请你们准我儿子跟她成婚。 |
|
[新译] |
哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。 |
|
[钦定] |
哈抹和他们商议说:我儿子示剑的魂恋慕你女儿,求你们将她给我的儿子为妻。 |
|
[NIV] |
But Hamor said to them, 'My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
|
[YLT] |
And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife, |
|
[KJV+] |
And Hamor2544 communed1696 with them, saying0559, The soul5315 of my son1121 Shechem7927 longeth2836 for your daughter1323: I pray you give5414 her him to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:9 |
[和合] |
你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 |
|
[和合+] |
你们与我们彼此结亲2859;你们可以把女儿1323给5414我们,也可以娶3947我们的女儿1323。 |
|
[当代] |
让我们同意两族通婚:我家娶你们的女孩子;你家娶我们的女孩子。 |
|
[新译] |
你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。 |
|
[钦定] |
你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿们给我们,也可以娶我们的女儿们。 |
|
[NIV] |
Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. |
|
[YLT] |
and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves, |
|
[KJV+] |
And make ye marriages2859 with us, {and} give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:10 |
[和合] |
你们与我们同住吧!这8地都在你们面前,只管在此居住,作9买卖,置10产业。” |
|
[和合+] |
你们与我们同住3427罢!这地0776都在1961你们面前6440,只管在此居住3427,做买卖5503,置产业0270。 |
|
[当代] |
这样,你们可以居留在我们境内,随意找地方住,自由作买卖,购置产业。」 |
|
[新译] |
这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。” |
|
[钦定] |
你们与我们一起住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。 |
|
[NIV] |
You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.' |
|
[YLT] |
and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade [in] it, and have possessions in it.` |
|
[KJV+] |
And ye shall dwell3427 with us: and the land0776 shall be1961 before you6440; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions0270 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:11 |
[和合] |
示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙11恩,你们向我要什么,我必给你们。 |
|
[和合+] |
示剑7927对女儿的父亲0001和弟兄们0251说0559:但愿我在你们眼5869前蒙4672恩2580,你们向我要0559甚么,我必给5414你们。 |
|
[当代] |
接著,示剑亲自向底拿的父亲和兄弟们请求:「求你们赏脸;你们要求甚么,我都答应。 |
|
[新译] |
示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。 |
|
[钦定] |
示剑对女儿的父亲和弟兄们说:但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。 |
|
[NIV] |
Then Shechem said to Dinah's father and brothers, 'Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. |
|
[YLT] |
And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give; |
|
[KJV+] |
And Shechem7927 said0559 unto her father0001 and unto her brethren0251, Let me find4672 grace2580 in your eyes5869, and what ye shall say0559 unto me I will give5414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:12 |
[和合] |
任凭向我要多重的12聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。” |
|
[和合+] |
任凭向我要7235多重3966的聘金4119和礼物4976,我必照你们所说的0559给5414你们;只要把女子5291给5414我为妻0802。 |
|
[当代] |
只要你们准我跟你们家的女儿结婚,你们要甚么聘礼,我都愿意照办。」 |
|
[新译] |
任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。” |
|
[钦定] |
无论向我要多重的嫁妆和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把少女给我为妻。 |
|
[NIV] |
Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife.' |
|
[YLT] |
multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.` |
|
[KJV+] |
Ask7235 me never so much3966 dowry4119 and gift4976, and I will give5414 according as ye shall say0559 unto me: but give5414 me the damsel5291 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:13 |
[和合] |
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹 |
|
[和合+] |
雅各3290的儿子们1121因为示剑玷污了2930他们的妹子0269底拿1783,就用诡诈4820的话回答6030示剑7927和他父亲0001哈抹2544, |
|
[当代] |
雅各的儿子们因示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用谎话回答示剑和他的父亲哈抹。 |
|
[新译] |
雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹, |
|
[钦定] |
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用欺骗的话回答示剑和他父亲哈抹, |
|
[NIV] |
Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. |
|
[YLT] |
And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister), |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 Shechem7927 and Hamor2544 his father0001 deceitfully4820, and said1696, because he had defiled2930 Dinah1783 their sister0269: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:14 |
[和合] |
对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的13羞辱; |
|
[和合+] |
对他们说0559:我们不3808能3201把我们的妹子0269给5414没有受割礼的6190人0376为妻,因为那是我们的羞辱2781。 |
|
[当代] |
他们说:「我们不能把妹妹嫁给没有受割礼的人,这对我们是一件耻辱。 |
|
[新译] |
对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。 |
|
[钦定] |
对他们说:我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。 |
|
[NIV] |
They said to them, 'We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. |
|
[YLT] |
and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it [is] a reproach to us. |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto them, We cannot3808-3201 do6213 this thing1697, to give5414 our sister0269 to one0376 that is uncircumcised6190; for that {were} a reproach2781 unto us: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:15 |
[和合] |
惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样, |
|
[和合+] |
唯有一件2063纔可以应允0225:若你们所有的男丁2145都受割礼4135,和我们一样, |
|
[当代] |
你们若接受一个条件,我们就同意你们的要求:你们要像我们一样,每一个男子都受割礼。 |
|
[新译] |
只有一个条件,我们才可以答允你们,就是你们当中所有的男子都受割礼,像我们一样。 |
|
[钦定] |
唯有一件才可以答应,若你们所有的男性都受割礼,和我们一样, |
|
[NIV] |
We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. |
|
[YLT] |
`Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised, |
|
[KJV+] |
But in this2063 will we consent0225 unto you: If ye will be as we {be}, that every male2145 of you be circumcised4135; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:16 |
[和合] |
我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 |
|
[和合+] |
我们就把女儿1323给5414你们,也娶3947你们的女儿1323;我们便与你们同住3427,两下成为一样的0259人民5971。 |
|
[当代] |
这样,我们就同意跟你们通婚,居留在你们境内,成为一族。 |
|
[新译] |
我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。 |
|
[钦定] |
我们就把女儿们给你们,也娶你们的女儿们。我们便与你们住在一起,我们就成为一样的人民。 |
|
[NIV] |
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you. |
|
[YLT] |
then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people; |
|
[KJV+] |
Then will we give5414 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with you, and we will become one0259 people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:17 |
[和合] |
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。” |
|
[和合+] |
倘若你们不听从8085我们受割礼4135,我们就带3947着妹子1323走了1980。 |
|
[当代] |
你们不接受我们的条件受割礼,我们就要把妹妹带走,离开这里。」 |
|
[新译] |
但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。” |
|
[钦定] |
如果你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。 |
|
[NIV] |
But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go.' |
|
[YLT] |
and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.` |
|
[KJV+] |
But if ye will not hearken8085 unto us, to be circumcised4135; then will we take3947 our daughter1323, and we will be gone1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:18 |
[和合] |
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 |
|
[和合+] |
哈抹2544和他2544的儿子1121示剑7927喜欢3190这话1697。 |
|
[当代] |
哈抹和他的儿子示剑认为这条件公道。 |
|
[新译] |
哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。 |
|
[钦定] |
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 |
|
[NIV] |
Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. |
|
[YLT] |
And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor`s son; |
|
[KJV+] |
And their words1697 pleased3190-5869 Hamor2544, and Shechem7927 Hamor's2544 son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:19 |
[和合] |
那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最14尊重的。 |
|
[和合+] |
那少年人5288做6213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲0001家1004中也是人最尊重3513的。 |
|
[当代] |
那年轻人是家里最重要的人,而他正热恋著雅各的女儿,所以他立刻照著所提议的去做了。 |
|
[新译] |
那少年就立刻照着去作,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲的全家中又是最受尊敬的。 |
|
[钦定] |
那少年人作这事并不耽搁,因为他喜爱雅各的女儿,他在他父亲家中也是最受尊重的。 |
|
[NIV] |
The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter. |
|
[YLT] |
and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob`s daughter, and he is honourable above all the house of his father. |
|
[KJV+] |
And the young man5288 deferred0309 not to do6213 the thing1697, because he had delight2654 in Jacob's3290 daughter1323: and he {was} more honourable3513 than all the house1004 of his father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:20 |
[和合] |
哈抹和他儿子示剑到本15城的门口,对本城的人说: |
|
[和合+] |
哈抹2544和他儿子1121示剑7927到0935本城5892的门口8179,对本城5892的人0582说0559: |
|
[当代] |
于是,哈抹和他的儿子示剑到城门聚会的地方向本地居民说: |
|
[新译] |
哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说: |
|
[钦定] |
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,跟本城的人商量说: |
|
[NIV] |
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen. |
|
[YLT] |
And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying, |
|
[KJV+] |
And Hamor2544 and Shechem7927 his son1121 came0935 unto the gate8179 of their city5892, and communed1696 with the men0582 of their city5892, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:21 |
[和合] |
“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作16买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 |
|
[和合+] |
这些人0582与0854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿1323嫁5414给他们。 |
|
[当代] |
「这些人对我们很友善,可让他们在这地方居留,作买卖;这地宽阔,足可容纳他们。我们可以娶他们的女孩子,他们也可以娶我们的女孩子。 |
|
[新译] |
“这些人与我们和平相处,不如让他们在这地居住,来往作买卖吧。这地两边都很宽阔,可以容纳他们;我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 |
|
[钦定] |
这些人与我们和睦,不如让他们在这地居住,做买卖。看啊,这地也宽阔,足够容下他们。我们可以娶他们的女儿们为妻,也可以把我们的女儿们嫁给他们。 |
|
[NIV] |
'These men are friendly toward us,' they said. 'Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. |
|
[YLT] |
`These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, lo, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them. |
|
[KJV+] |
These men0582 {are} peaceable8003 with0854 us; therefore let them dwell3427 in the land0776, and trade5503 therein; for the land0776, behold, {it is} large7342 enough3027 for them6440; let us take3947 their daughters1323 to us for wives0802, and let us give5414 them our daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:22 |
[和合] |
惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。 |
|
[和合+] |
唯有一件事2063我们必须做,他们0582纔肯应允0225和我们同住3427,成为一样0259的人民5971:就是我们中间所有的男丁2145都要受割礼4135,和他们一样。 |
|
[当代] |
但是这些人提出一个条件:就是我们的男子必须像他们的男子一样受割礼,他们才同意跟我们住在一起,成为一个民族。 |
|
[新译] |
但是只有一个条件,这些人才应允与我们同住,大家成为一族人,就是我们中间所有的男子都受割礼,好像他们受了割礼一样。 |
|
[钦定] |
唯有一件事我们必须作,他们才答应和我们住在一起,成为一样的人民,就是我们中间所有的男性都要受割礼,和他们一样。 |
|
[NIV] |
But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. |
|
[YLT] |
`Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised; |
|
[KJV+] |
Only herein2063 will the men0582 consent0225 unto us for to dwell3427 with us, to be one0259 people5971, if every male2145 among us be circumcised4135, as they {are} circumcised4135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:23 |
[和合] |
他们的群畜、货财和一切的牲口,岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。” |
|
[和合+] |
他们的群畜4735、货财7075,和一切的牲口0929岂不都归我们么?只要依从0225他们,他们就与我们同住3427。 |
|
[当代] |
我们就同意吧,好让他们住在我们当中。这样,他们的牲畜和一切财产不都成为我们的了吗?」 |
|
[新译] |
这样他们的牲畜、财产和所有的牲口,不都要归我们所有吗?只要我们应允他们的条件,他们就与我们同住了。” |
|
[钦定] |
他们的牲畜、财物,和一切的兽不都归我们吗?只要答应他们,他们就与我们住在一起。 |
|
[NIV] |
Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us.' |
|
[YLT] |
their cattle, and their substance, and all their beasts -- are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.` |
|
[KJV+] |
{Shall} not their cattle4735 and their substance7075 and every beast0929 of theirs {be} ours? only let us consent0225 unto them, and they will dwell3427 with us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:24 |
[和合] |
凡从17城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。 |
|
[和合+] |
凡从城5892门8179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城5892门8179出入3318的男丁2145都受了割礼4135。 |
|
[当代] |
全城的居民都赞成哈抹和示剑的建议;于是城里的男子都接受了割礼。 |
|
[新译] |
所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。 |
|
[钦定] |
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男性都受了割礼。 |
|
[NIV] |
All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
|
[YLT] |
And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city. |
|
[KJV+] |
And unto Hamor2544 and unto Shechem7927 his son1121 hearkened8085 all that went out3318 of the gate8179 of his city5892; and every male2145 was circumcised4135, all that went out3318 of the gate8179 of his city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:25 |
[和合] |
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是18底拿的哥哥19西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。 |
|
[和合+] |
到第叁7992天3117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各0376拿3947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到0935城5892中,把一切男丁2145都杀了2026, |
|
[当代] |
过了三天,当地的男子因受割礼还在疼痛的时候,雅各的两个儿子,底拿的亲哥哥西缅和利未,不动声色地带著刀剑进城。他们把当地所有的男子都杀光, |
|
[新译] |
到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未拿着刀剑,趁着他们想不到的时候,进了那城,把所有的男子都杀了。 |
|
[钦定] |
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,明明地来到城中,把一切男性都杀了, |
|
[NIV] |
Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male; |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the third7992 day3117, when they were sore3510, that two8147 of the sons1121 of Jacob3290, Simeon8095 and Levi3878, Dinah's1783 brethren0251, took3947 each man0376 his sword2719, and came0935 upon the city5892 boldly0983, and slew2026 all the males2145. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:26 |
[和合] |
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 |
|
[和合+] |
又用刀2719杀了2026哈抹2544和他儿子1121示剑7927,把底拿1783从示剑7927家1004里带3947出来-3947就走了3318。 |
|
[当代] |
连哈抹和他的儿子示剑也杀了,然后从示剑家里带走底拿。 |
|
[新译] |
又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。 |
|
[钦定] |
又用剑杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 |
|
[NIV] |
They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left. |
|
[YLT] |
and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem`s house, and go out. |
|
[KJV+] |
And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7927 his son1121 with the edge6310 of the sword2719, and took3947 Dinah1783 out3947 of Shechem's7927 house1004, and went out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:27 |
[和合] |
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。 |
|
[和合+] |
雅各3290的儿子们1121因为他们的妹子0269受了玷污2930,就来0935到被杀的人2491那里,掳掠0962那城5892, |
|
[当代] |
大屠杀后,雅各其余的儿子洗劫那城,为妹妹所受的污辱报仇。 |
|
[新译] |
雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城, |
|
[钦定] |
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城, |
|
[NIV] |
The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. |
|
[YLT] |
Jacob`s sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister; |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Jacob3290 came0935 upon the slain2491, and spoiled0962 the city5892, because they had defiled2930 their sister0269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:28 |
[和合] |
夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的; |
|
[和合+] |
夺了3947他们的羊群6629、牛群1241,和驴2543,并城5892里田7704间所有的; |
|
[当代] |
他们抢走羊群、牛群、驴,以及城里和田园所有的东西。 |
|
[新译] |
夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的, |
|
[钦定] |
夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的。 |
|
[NIV] |
They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. |
|
[YLT] |
their flock and their herd, and their asses, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken; |
|
[KJV+] |
They took3947 their sheep6629, and their oxen1241, and their asses2543, and that which {was} in the city5892, and that which {was} in the field7704, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:29 |
[和合] |
又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 |
|
[和合+] |
又把他们一切货财2428、孩子2945、妇女0802,并各房中1004所有的,都掳掠7617-0962去了。 |
|
[当代] |
他们掠夺了所有贵重的东西,搬走人家屋里的财物,俘虏了所有的妇女和孩子。 |
|
[新译] |
又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。 |
|
[钦定] |
又把他们一切财富、小子、他们的妻子,并各房中所有的,都掳掠去了。 |
|
[NIV] |
They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. |
|
[YLT] |
and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house. |
|
[KJV+] |
And all their wealth2428, and all their little ones2945, and their wives0802 took they captive7617, and spoiled0962 even all that {was} in the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:30 |
[和合] |
雅各对西缅和利未说:“你们连20累我,使我在这地的居民中,就是在21迦南人和比利洗人中,有了22臭名。我的人丁既然23稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。” |
|
[和合+] |
雅各3290对西缅8095和利未3878说0559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045。 |
|
[当代] |
雅各对西缅和利未说:「你们把我害惨了;从今以后,迦南人、比利洗人,和这地方其他的民族都要恨我。我们人数不多,如果他们联合起来攻击我们,我们全家都要灭亡。」 |
|
[新译] |
雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。” |
|
[钦定] |
雅各对西缅和利未说:你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人数既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。 |
|
[NIV] |
Then Jacob said to Simeon and Levi, 'You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.' |
|
[YLT] |
And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I [am] few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559 to Simeon8095 and Levi3878, Ye have troubled5916 me to make me to stink0887 among the inhabitants3427 of the land0776, among the Canaanites3669 and the Perizzites6522: and I {being} few4962 in number4557, they shall gather themselves together0622 against me, and slay me5221; and I shall be destroyed8045, I and my house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:31 |
[和合] |
他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?” |
|
[和合+] |
他们说0559:他岂可待6213我们的妹子0269如同妓女2181么? |
|
[当代] |
但是他们回答:「我们不能让人家把妹妹当作娼妓呀!」 |
|
[新译] |
他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?” |
|
[钦定] |
他们说:他可以待我们的妹子如同妓女吗? |
|
[NIV] |
But they replied, 'Should he have treated our sister like a prostitute?' |
|
[YLT] |
And they say, `As a harlot doth he make our sister?` |
|
[KJV+] |
And they said0559, Should he deal6213 with our sister0269 as with an harlot2181? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |