21:1 |
[和合] |
耶和华按着先前的话1眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 |
|
[和合+] |
耶和华3068按着先前的话0559眷顾6485撒拉8283,便照他3068所说1696的给撒拉8283成就6213。 |
|
[当代] |
上主按照自己的诺言赐福给莎拉; |
|
[新译] |
耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。 |
|
[钦定] |
主按着他之前的话眷顾撒拉,主便照他所说的为撒拉作了。 |
|
[NIV] |
Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 visited6485 Sarah8283 as he had said0559, and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as he had spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
当亚伯拉罕年老的时候,2撒拉怀了孕;到 神所说的3日期,就给亚伯拉罕生了一个4儿子。 |
|
[和合+] |
当亚伯拉罕年老2208的时候,撒拉8283怀了孕2029;到 神0430所说1696的日期4150,就给亚伯拉罕0085生3205了一个儿子1121。 |
|
[当代] |
她怀孕,在亚伯拉罕年老的时候给他生了一个儿子;孩子果然在上帝所定的时候出生。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 |
|
[钦定] |
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 |
|
[NIV] |
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. |
|
[YLT] |
and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him; |
|
[KJV+] |
For Sarah8283 conceived2029, and bare3205 Abraham0085 a son1121 in his old age2208, at the set time4150 of which God0430 had spoken1696 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫5以撒 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085给撒拉8283所生3205的儿子1121起名8034叫7121以撒3327。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕给他取名以撒。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。 |
|
[NIV] |
Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. |
|
[YLT] |
and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 called7121 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom Sarah8283 bare3205 to him, Isaac3327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了6割礼。 |
|
[和合+] |
以撒生下来第八8083日3117-1121,亚伯拉罕0085照着 神0430所吩咐的6680,给以撒3327行了割礼4135。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕遵照上帝的规定,在以撒出生后第八天替他施行割礼。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。 |
|
[钦定] |
以撒生下来第八天,亚伯拉罕照着神所命令的,给以撒行了割礼。 |
|
[NIV] |
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. |
|
[YLT] |
and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old1121, as God0430 had commanded6680 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一7百岁。 |
|
[和合+] |
他儿子1121以撒3327生3205的时候,亚伯拉罕0085年一百3967岁8141-1121。 |
|
[当代] |
以撒出生时,亚伯拉罕一百岁。 |
|
[新译] |
他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。 |
|
[钦定] |
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕有一百岁。 |
|
[NIV] |
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
|
[YLT] |
And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him, |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 was an hundred3967 years8141 old1121, when his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
撒拉说:“ 神使我喜8笑,凡听见的必与我一同喜笑。” |
|
[和合+] |
撒拉8283说0559: 神0430使6213我喜笑6712,凡听见8085的必与我一同喜笑6711; |
|
[当代] |
莎拉说:「上帝使我欢笑;听见这事的人也要跟我一起欢笑。」 |
|
[新译] |
撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。” |
|
[钦定] |
撒拉说:神使我喜笑,凡听见的必与我一起喜笑。 |
|
[NIV] |
Sarah said, 'God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.' |
|
[YLT] |
and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.` |
|
[KJV+] |
And Sarah8283 said0559, God0430 hath made6213 me to laugh6712, {so that} all that hear8085 will laugh6711 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。” |
|
[和合+] |
又说0559:谁能预先对亚伯拉罕0085说4448撒拉8283要乳养3243婴孩1121呢?因为在他年老2208的时候,我给他生3205了一个儿子1121。 |
|
[当代] |
她又说:「谁会预先对亚伯拉罕说莎拉要哺养孩子呢?但是他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。」 |
|
[新译] |
又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。” |
|
[钦定] |
又说:谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。 |
|
[NIV] |
And she added, 'Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.' |
|
[YLT] |
She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?` |
|
[KJV+] |
And she said0559, Who would have said4448 unto Abraham0085, that Sarah8283 should have given children1121 suck3243? for I have born3205 {him} a son1121 in his old age2208. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
孩子9渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 |
|
[和合+] |
孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960。 |
|
[当代] |
孩子渐渐长大,在他断奶的那一天,亚伯拉罕大摆筵席宴客。夏甲和以实玛利被逐 |
|
[新译] |
孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。 |
|
[钦定] |
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕摆设丰盛的宴席。 |
|
[NIV] |
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. |
|
[YLT] |
And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac`s being weaned; |
|
[KJV+] |
And the child3206 grew1431, and was weaned1580: and Abraham0085 made6213 a great1419 feast4960 the {same} day3117 that Isaac3327 was weaned1580. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
当时,撒拉看见埃及人10夏甲给亚伯拉罕所生的儿子11戏笑, |
|
[和合+] |
当时,撒拉8283看见7200埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121戏笑6711, |
|
[当代] |
有一天,埃及女奴夏甲为亚伯拉罕生的儿子以实玛利跟莎拉的儿子以撒在一起玩。 |
|
[新译] |
撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说: |
|
[钦定] |
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嘲笑, |
|
[NIV] |
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, |
|
[YLT] |
and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking, |
|
[KJV+] |
And Sarah8283 saw7200 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian4713, which she had born3205 unto Abraham0085, mocking6711. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子12赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。” |
|
[和合+] |
就对亚伯拉罕0085说0559:你把这使女0519和他儿子1121赶出去1644!因为这使女0519的儿子1121不可与我的儿子1121以撒3327一同承受3423产业。 |
|
[当代] |
莎拉看到他们,就对亚伯拉罕说:「你把这女奴跟她的儿子赶出去。这女人的儿子不可跟我的儿子以撒一同继承你的产业。」 |
|
[新译] |
“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。” |
|
[钦定] |
就对亚伯拉罕说:你把这女奴和她儿子赶出去,因为这女奴的儿子不能与我的儿子以撒一起作后嗣。 |
|
[NIV] |
and she said to Abraham, 'Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac.' |
|
[YLT] |
and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.` |
|
[KJV+] |
Wherefore she said0559 unto Abraham0085, Cast out1644 this bondwoman0519 and her son1121: for the son1121 of this bondwoman0519 shall not be heir3423 with my son1121, {even} with Isaac3327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085因0182他儿子1121的缘故1697很3966忧愁3415。 |
|
[当代] |
这件事使亚伯拉罕非常苦恼,因为以实玛利也是他的儿子。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧伤。 |
|
[NIV] |
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. |
|
[YLT] |
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son`s sake; |
|
[KJV+] |
And the thing1697 was very3966 grievous3415 in Abraham's0085 sight5869 because0182 of his son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从13以撒生的,才要称为你的后裔。 |
|
[和合+] |
神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
[当代] |
但是上帝对亚伯拉罕说:「不要为著这儿子和女奴夏甲的事忧虑;照莎拉告诉你的去做,因为你要从以撒得到我所许诺的后代。 |
|
[新译] |
神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。 |
|
[钦定] |
神对亚伯拉罕说:你不必为这童子和你的女奴忧伤。凡撒拉对你说的话,你都该听从。因为从以撒生的,才要称为你的种子。 |
|
[NIV] |
But God said to him, 'Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
|
[YLT] |
and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee. |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 unto Abraham0085, Let it not be grievous3415 in thy sight5869 because of the lad5288, and because of thy bondwoman0519; in all that Sarah8283 hath said0559 unto thee, hearken8085 unto her voice6963; for in Isaac3327 shall thy seed2233 be called7121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一14国,因为他是你所生的。” |
|
[和合+] |
至于使女0519的儿子1121,我也必使7760他的后裔2233成立一国1471,因为他是你所生的。 |
|
[当代] |
至于女奴的儿子,我要给他许多儿女,使他们也成为一国,因为他也是你的儿子。」 |
|
[新译] |
至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。” |
|
[钦定] |
至于女奴的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的种子。 |
|
[NIV] |
I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring.' |
|
[YLT] |
As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.` |
|
[KJV+] |
And also of the son1121 of the bondwoman0519 will I make7760 a nation1471, because he {is} thy seed2233. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在15别是巴的旷野走迷了路。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿3947饼3899和一皮袋2573水4325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。 |
|
[当代] |
第二天一早,亚伯拉罕拿些粮食和一皮袋水给夏甲,把孩子放在夏甲背上,打发她走。夏甲离开那里,在别是巴的旷野迷了路。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,送她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 |
|
[NIV] |
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba. |
|
[YLT] |
And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 rose up early7925 in the morning1242, and took3947 bread3899, and a bottle2573 of water4325, and gave5414 {it} unto Hagar1904, putting7760 {it} on her shoulder7926, and the child3206, and sent her away7971: and she departed3212, and wandered8582 in the wilderness4057 of Beersheba0884. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。 |
|
[和合+] |
皮袋2573的水4325用尽3615了,夏甲就把孩子3206撇7993在小树7880底下, |
|
[当代] |
水喝光了,她就把孩子放在小树下, |
|
[新译] |
皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。 |
|
[钦定] |
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在灌木底下, |
|
[NIV] |
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. |
|
[YLT] |
and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs. |
|
[KJV+] |
And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle2573, and she cast7993 the child3206 under one0259 of the shrubs7880. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。 |
|
[和合+] |
自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子3206死4194,就相对而坐3427,放5375声6963大哭1058。 |
|
[当代] |
自己跑到离孩子约一箭之远的地方坐下。她自言自语:「我不忍看我的儿子死。」她坐在那里,放声大哭。 |
|
[新译] |
然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。 |
|
[钦定] |
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:我不忍心见孩子死。就相对而坐,放声大哭。 |
|
[NIV] |
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, 'I cannot watch the boy die.' And as she sat there nearby, she began to sob. |
|
[YLT] |
And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;` and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth. |
|
[KJV+] |
And she went3212, and sat her down3427 over against5048 {him} a good way off7368, as it were a bowshot2909-7198: for she said0559, Let me not see7200 the death4194 of the child3206. And she sat3427 over against {him}, and lift up5375 her voice6963, and wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。 |
|
[和合+] |
神0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲1904说0559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。 |
|
[当代] |
上帝听到了孩子哭的声音;上帝的天使从天上向夏甲说:「夏甲,你为甚么烦恼呢?不要怕,上帝已经听到孩子的哭声。 |
|
[新译] |
神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。 |
|
[钦定] |
神听见童子的声音,神的天使从天上呼叫夏甲说:夏甲,你为什么这样呢?不要害怕,神已经听见童子的声音了。 |
|
[NIV] |
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, 'What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. |
|
[YLT] |
And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is]; |
|
[KJV+] |
And God0430 heard8085 the voice6963 of the lad5288; and the angel4397 of God0430 called7121 to Hagar1904 out of heaven8064, and said0559 unto her, What aileth thee, Hagar1904? fear3372 not; for God0430 hath heard8085 the voice6963 of the lad5288 where he {is}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大16国。” |
|
[和合+] |
起来6965!把5375童子5288抱2388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大1419国1471。 |
|
[当代] |
起来,把孩子抱起来,安慰他;我要使他的后代成为大国。」 |
|
[新译] |
起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。” |
|
[钦定] |
起来,把童子抱在手中,我必使他成为大国。 |
|
[NIV] |
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.' |
|
[YLT] |
rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.` |
|
[KJV+] |
Arise6965, lift up5375 the lad5288, and hold2388 him in thine hand3027; for I will make7760 him a great1419 nation1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
神使夏甲的眼睛17明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 |
|
[和合+] |
神0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水4325井0875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-5288喝8248。 |
|
[当代] |
接著,上帝开了夏甲的眼睛,使她看见一口井;她到井边,把皮袋盛满了水,给孩子喝。 |
|
[新译] |
神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。 |
|
[钦定] |
神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 |
|
[NIV] |
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
|
[YLT] |
And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink; |
|
[KJV+] |
And God0430 opened6491 her eyes5869, and she saw7200 a well0875 of water4325; and she went3212, and filled4390 the bottle2573 with water4325, and gave8248 the lad5288 drink8248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 |
|
[和合+] |
神0430保佑童子5288,他就渐长1431,住3427在旷野4057,成了弓箭手7235-7199。 |
|
[当代] |
上帝与孩子同在;他渐渐长大,住在巴兰的旷野,成为熟练的猎人。 |
|
[新译] |
神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。 |
|
[钦定] |
神与这童子同在,他就长大,住在旷野,成了弓箭手。 |
|
[NIV] |
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. |
|
[YLT] |
and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer; |
|
[KJV+] |
And God0430 was with the lad5288; and he grew1431, and dwelt3427 in the wilderness4057, and became an archer7235-7199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 |
|
[和合+] |
他住3427在巴兰6290的旷野4057;他母亲0517从埃及4714地0776给他娶3947了一个妻子0802。 |
|
[当代] |
他母亲给他娶了一个埃及的女子作妻子。亚伯拉罕跟亚比米勒订条约 |
|
[新译] |
他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 |
|
[钦定] |
他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 |
|
[NIV] |
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. |
|
[YLT] |
and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran6290: and his mother0517 took3947 him a wife0802 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
当那时候,18亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。 |
|
[和合+] |
当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕0085说0559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。 |
|
[当代] |
当时,亚比米勒跟他的元帅非各去见亚伯拉罕,对他说:「你做的每一件事都有上帝同在; |
|
[新译] |
那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。 |
|
[钦定] |
当那时候,亚比米勒和他军长非各对亚伯拉罕说:凡你所作的事神都与你同在。 |
|
[NIV] |
At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, 'God is with you in everything you do. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God [is] with thee in all that thou art doing; |
|
[KJV+] |
And it came to pass at that time6256, that Abimelech0040 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spake0559 unto Abraham0085, saying0559, God0430 {is} with thee in all that thou doest6213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
我愿你如今在这里指着 神对我起19誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样20厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。” |
|
[和合+] |
我愿你如今在这里2008指着 神0430对我起誓7650,不要欺负8266我与我的儿子5209,并我的子孙5220。我怎样厚待2617-6213了你,你也要照样厚待6213我与你所寄居1481这地0776的民。 |
|
[当代] |
所以,你要在上帝面前发誓,绝不欺骗我、我的儿女,和我的后代。我一向有恩于你,你也应该恩待我以及你所居留的这个国家。」 |
|
[新译] |
现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。” |
|
[钦定] |
现在,我愿你在这里指着神对我起誓,不要欺骗我与我的儿子,并我儿子的儿子。我怎样仁慈待你,你也要照样待我与你所寄居这地的民。 |
|
[NIV] |
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you.' |
|
[YLT] |
and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.` |
|
[KJV+] |
Now therefore swear7650 unto me here2008 by God0430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son5209, nor with my son's son5220: {but} according to the kindness2617 that I have done6213 unto thee, thou shalt do6213 unto me, and to the land0776 wherein thou hast sojourned1481. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085说0559:我情愿起誓7650。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕回答:「我愿意发誓。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕说:我愿意起誓。 |
|
[NIV] |
Abraham said, 'I swear it.' |
|
[YLT] |
And Abraham saith, `I -- I do swear.` |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 said0559, I will swear7650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水21井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒 |
|
[和合+] |
从前,亚比米勒0040的仆人5650霸占1497了一口水4325井0875,亚伯拉罕0085为这事指责3198亚比米勒0040。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕为了亚比米勒的仆人霸占了一口井向亚比米勒抗议。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。 |
|
[钦定] |
亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 |
|
[NIV] |
Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized. |
|
[YLT] |
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech`s servants have taken violently away, |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 reproved3198 Abimelech0040 because0182 of a well0875 of water4325, which Abimelech's0040 servants5650 had violently taken away1497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
[当代] |
亚比米勒说:「我不晓得谁干了这事。你也没有对我提过这事,这是我第一次听到的。」 |
|
[新译] |
亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。” |
|
[钦定] |
亚比米勒说:谁作这事,我不知道,你也没有告诉我,今天我才听见了。 |
|
[NIV] |
But Abimelech said, 'I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.' |
|
[YLT] |
and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 said0559, I wot3045 not who hath done6213 this thing1697: neither3808 didst thou tell5046 me, neither3808 yet heard8085 I {of it}, but1115 to day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就22彼此立约。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085把3947羊6629和牛1241给5414了亚比米勒0040,二人8147就彼此立3772约1285。 |
|
[当代] |
于是亚伯拉罕送一些牛羊给亚比米勒,两人就订了约。 |
|
[新译] |
于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,他们就立了一个约。 |
|
[NIV] |
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty. |
|
[YLT] |
And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 took3947 sheep6629 and oxen1241, and gave5414 them unto Abimelech0040; and both of them8147 made3772 a covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085把七7651隻母3535羊羔6629另放5324在一处。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕把七只小母羊放在另一边。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕把群中七只母羊羔另放在一处。 |
|
[NIV] |
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, |
|
[YLT] |
and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 set5324 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?” |
|
[和合+] |
亚比米勒0040问亚伯拉罕0085说0559:你把这2008七7651隻母羊羔3535另放5324在一处,是甚么意思呢? |
|
[当代] |
亚比米勒问他:「你为甚么这样做?」 |
|
[新译] |
亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?” |
|
[钦定] |
亚比米勒问亚伯拉罕说:你把这七只母羊羔另放在一处,是为什么呢? |
|
[NIV] |
and Abimelech asked Abraham, 'What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?' |
|
[YLT] |
And Abimelech saith unto Abraham, `What [are] they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?` |
|
[KJV+] |
And Abimelech0040 said0559 unto Abraham0085, What2008 {mean} these seven7651 ewe lambs3535 which thou hast set5324 by themselves? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。 |
|
[和合+] |
他说0559:你要从我手3027里受3947这七7651隻母羊羔3535,作我挖2658这口井0875的證据5713。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕回答:「请你接受这七只小母羊,证明你承认这口井是我挖的。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。” |
|
[钦定] |
他说:你要从我手里拿这七只母羊羔,作我挖这口井的见证。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.' |
|
[YLT] |
And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;` |
|
[KJV+] |
And he said0559, For {these} seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand3027, that5668 they may be a witness5713 unto me, that I have digged2658 this well0875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
所以他给那地方起名叫23别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。 |
|
[和合+] |
所以他给那地方4725起名叫7121别是巴0884,因为他们8147二人在那里起了誓7650。(别是巴就是盟誓的井的意思) |
|
[当代] |
这样,那地方就叫做别是巴,因为他们两人在那里发了誓。 |
|
[新译] |
因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。 |
|
[钦定] |
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们在那里起了誓。 |
|
[NIV] |
So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. |
|
[YLT] |
therefore hath he called that place `Beer-Sheba,` for there have both of them sworn. |
|
[KJV+] |
Wherefore he called7121 that place4725 Beersheba0884; because there they sware7650 both of them8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:32 |
[和合] |
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。 |
|
[和合+] |
他们在别是巴0884立3772了约1285,亚比米勒0040就同他军长8269-6635非各6369起身6965回7725非利士6430地0776去了。 |
|
[当代] |
他们在别是巴订约后,亚比米勒跟非各回非利士去了。 |
|
[新译] |
他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。 |
|
[钦定] |
他们在别是巴立了约,亚比米勒就和他军长非各起身回非利士地去了。 |
|
[NIV] |
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. |
|
[YLT] |
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines; |
|
[KJV+] |
Thus they made3772 a covenant1285 at Beersheba0884: then Abimelech0040 rose up6965, and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635, and they returned7725 into the land0776 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:33 |
[和合] |
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里24求告耶和华永生 神的名。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕在别是巴0884栽5193上一棵垂丝柳树0815,又在那里求告7121耶和华3068―永生5769神0410的名8034。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里敬拜上主─永生的上帝。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕在别是巴栽植了一片树林,又在那里求告主永在之神的名。 |
|
[NIV] |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord , the Eternal God. |
|
[YLT] |
and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during; |
|
[KJV+] |
And {Abraham} planted5193 a grove0815 in Beersheba0884, and called7121 there on the name8034 of the LORD3068, the everlasting5769 God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:34 |
[和合] |
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085在非利士人6430的地0776寄居1481了多7227日3117。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕在非利士住了很久。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了很多天。 |
|
[NIV] |
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. |
|
[YLT] |
and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 sojourned1481 in the Philistines'6430 land0776 many7227 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |