47:1 |
[和合] |
约瑟进去1告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在2歌珊地。” |
|
[和合+] |
约瑟3130进去0935告诉5046法老6547说0559:我的父亲0001和我的弟兄0251带着羊群6629牛群1241,并一切所有的,从迦南3667地0776来了0935,如今在歌珊1657地0776。 |
|
[当代] |
于是,约瑟带五个兄弟去见王。他对王说:「我父亲和兄弟们从迦南带著牛羊和一切财物到这里来了;现在他们在歌珊地区。」 |
|
[新译] |
约瑟进去禀告法老,说:“我的父亲和兄弟们,带着他们的牛羊和他们所有的一切,都从迦南地来了,现在就在歌珊地。” |
|
[钦定] |
约瑟进去告诉法老说:我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,看,现在在歌珊地。 |
|
[NIV] |
Joseph went and told Pharaoh, 'My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.' |
|
[YLT] |
And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, `My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they [are] in the land of Goshen.` |
|
[KJV+] |
Then Joseph3130 came0935 and told5046 Pharaoh6547, and said0559, My father0001 and my brethren0251, and their flocks6629, and their herds1241, and all that they have, are come out0935 of the land0776 of Canaan3667; and, behold, they {are} in the land0776 of Goshen1657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:2 |
[和合] |
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。 |
|
[和合+] |
约瑟从他弟兄0251中挑出3947五2568个人0582来,引3322他们去见法老6547。 |
|
[当代] |
接著,他引兄弟们见王。 |
|
[新译] |
约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。 |
|
[钦定] |
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。 |
|
[NIV] |
He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. |
|
[YLT] |
And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh; |
|
[KJV+] |
And he took3947 some7097 of his brethren0251, {even} five2568 men0582, and presented3322 them unto6440 Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:3 |
[和合] |
法老问约瑟的弟兄说:“你们以3何事为业?”他们对法老说:“你仆人是4牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。” |
|
[和合+] |
法老6547问0559约瑟的弟兄0251说:你们以可事为业4639?他们对法老6547说0559:你仆人5650是牧7462羊6629的,连我们的祖宗0001也是牧羊的。 |
|
[当代] |
王问他们:「你们从事哪一行业?」他们回答:「陛下,我们跟我们的祖先一样,以牧放牲畜为生。 |
|
[新译] |
法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。” |
|
[钦定] |
法老问约瑟的弟兄说:你们的职业是什么?他们对法老说:你的仆人们是牧羊人,连我们的父辈也是牧羊人。 |
|
[NIV] |
Pharaoh asked the brothers, 'What is your occupation?' 'Your servants are shepherds,' they replied to Pharaoh, 'just as our fathers were.' |
|
[YLT] |
and Pharaoh saith unto his brethren, `What [are] your works?` and they say unto Pharaoh, `Thy servants [are] feeders of a flock, both we and our fathers;` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto his brethren0251, What {is} your occupation4639? And they said0559 unto Pharaoh6547, Thy servants5650 {are} shepherds7462-6629, both we, {and} also our fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:4 |
[和合] |
他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地5寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。” |
|
[和合+] |
他们又对法老6547说0559:迦南3667地0776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊1657地0776。 |
|
[当代] |
由于迦南地区饥荒严重,没有牧放羊群的草原,我们才移到这里来。请陛下容许我们住在歌珊地区。」 |
|
[新译] |
他们又对法老说:“我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草吃,所以,现在求你容许你仆人住在歌珊地。” |
|
[钦定] |
他们又对法老说:迦南地的饥荒很大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你让仆人住在歌珊地。 |
|
[NIV] |
They also said to him, 'We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.' |
|
[YLT] |
and they say unto Pharaoh, `To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous [is] the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.` |
|
[KJV+] |
They said0559 moreover unto Pharaoh6547, For to sojourn1481 in the land0776 are we come0935; for thy servants5650 have no pasture4829 for their flocks6629; for the famine7458 {is} sore3515 in the land0776 of Canaan3667: now therefore, we pray thee, let thy servants5650 dwell3427 in the land0776 of Goshen1657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:5 |
[和合] |
法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了, |
|
[和合+] |
法老6547对0559约瑟3130说0559:你父亲0001和你弟兄0251到你这里来了0935, |
|
[当代] |
王对约瑟说:「现在你父亲和兄弟们都到了。 |
|
[新译] |
法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了; |
|
[钦定] |
法老对约瑟说:你父亲和你弟兄到你这里来了, |
|
[NIV] |
Pharaoh said to Joseph, 'Your father and your brothers have come to you, |
|
[YLT] |
And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee: |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 spake0559 unto Joseph3130, saying0559, Thy father0001 and thy brethren0251 are come0935 unto thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:6 |
[和合] |
埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的6地,他们可以住在7歌珊地。你若知道他们中间有什么8能人,就派他们看管我的牲畜。” |
|
[和合+] |
埃及4714地0776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的4315地0776;他们可以住在3427歌珊1657地0776。你若知道3045他们中间有3426甚么能2428人0582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735。 |
|
[当代] |
埃及的土地在他们面前,任由他们选择;他们可以住在国中最好的地区歌珊。如果他们当中有能干的人,就派他们看管我的牲畜。」 |
|
[新译] |
埃及地都在你面前,你只管叫你的父亲和兄弟们住在这地最好的地方,他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有能干的人,可以派他们看管我的牲畜。” |
|
[钦定] |
埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地;他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。 |
|
[NIV] |
and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.' |
|
[YLT] |
the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell -- they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.` |
|
[KJV+] |
The land0776 of Egypt4714 {is} before thee6440; in the best4315 of the land0776 make3427 thy father0001 and brethren0251 to dwell3427; in the land0776 of Goshen1657 let them dwell3427: and if thou knowest3045-3426 {any} men0582 of activity2428 among them, then make them7760 rulers8269 over my cattle4735. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:7 |
[和合] |
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老9祝福。 |
|
[和合+] |
约瑟3130领0935他父亲0001雅3290各进到5975法老6547面前6440,雅各3290就给法老6547祝福1288。 |
|
[当代] |
约瑟引他父亲雅各到王宫见埃及王。雅各给王祝福。 |
|
[新译] |
约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。 |
|
[钦定] |
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 |
|
[NIV] |
Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, |
|
[YLT] |
And Joseph bringeth in Jacob his father, and causeth him to stand before Pharaoh; and Jacob blesseth Pharaoh. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 brought in0935 Jacob3290 his father0001, and set him5975 before6440 Pharaoh6547: and Jacob3290 blessed1288 Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:8 |
[和合] |
法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?” |
|
[和合+] |
法老6547问雅各3290说0559:你平生2416的年8141日3117是多少4100呢? |
|
[当代] |
王问他:「你有多大年纪?」 |
|
[新译] |
法老问雅各:“你有多大年纪了?” |
|
[钦定] |
法老问雅各说:你多大了? |
|
[NIV] |
Pharaoh asked him, 'How old are you?' |
|
[YLT] |
And Pharaoh saith unto Jacob, `How many [are] the days of the years of thy life?` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto Jacob3290, How4100 old2416-3117-8141 {art} thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:9 |
[和合] |
雅各对法老说:“我10寄居在世的11年日是一百三十岁,我平生的年日又12少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” |
|
[和合+] |
雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
[当代] |
雅各回答:「我寄居人世已有一百三十年。这些岁月又短又苦,远不如我祖先的。」 |
|
[新译] |
雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。” |
|
[钦定] |
雅各对法老说:我寄居在世的年日是一百三十岁,我一生的年日又少又苦,不及我父辈在世寄居的年日。 |
|
[NIV] |
And Jacob said to Pharaoh, 'The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.' |
|
[YLT] |
And Jacob saith unto Pharaoh, `The days of the years of my sojournings [are] an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojournings.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559 unto Pharaoh6547, The days3117 of the years8141 of my pilgrimage4033 {are} an hundred3967 and thirty7970 years8141: few4592 and evil7451 have the days3117 of the years8141 of my life2416 been, and have not attained5381 unto the days3117 of the years8141 of the life2416 of my fathers0001 in the days3117 of their pilgrimage4033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:10 |
[和合] |
雅各又给法老13祝福,就从法老面前出去了。 |
|
[和合+] |
雅各3290又给法老6547祝福1288,就从法老6547面前6440出去了3318。 |
|
[当代] |
临别,雅各又给王祝福,然后退出。 |
|
[新译] |
雅各又给法老祝福,然后离开法老出去了。 |
|
[钦定] |
雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 |
|
[NIV] |
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence. |
|
[YLT] |
And Jacob blesseth Pharaoh, and goeth out from before Pharaoh. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 blessed1288 Pharaoh6547, and went out3318 from before6440 Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:11 |
[和合] |
约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是14兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 |
|
[和合+] |
约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及4714国0776最好的4315地0776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272。 |
|
[当代] |
约瑟遵照王的命令把父亲和兄弟们安置在埃及;他把靠近兰塞城、国中最好的土地给他们作产业, |
|
[新译] |
约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃及地最好的地方,给他们作产业。 |
|
[钦定] |
约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 |
|
[NIV] |
So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
|
[YLT] |
And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 placed3427 his father0001 and his brethren0251, and gave5414 them a possession0272 in the land0776 of Egypt4714, in the best4315 of the land0776, in the land0776 of Rameses7486, as Pharaoh6547 had commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:12 |
[和合] |
约瑟用粮食奉15养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。 |
|
[和合+] |
约瑟3130用粮食3899奉养3557他父亲0001和他弟兄0251,并他父亲0001全家的眷属1004,都是照6310各家的人口2945奉养他们。 |
|
[当代] |
并且配给粮食给父亲和兄弟们,以及父亲的家属,连最年幼的也包括在内。饥荒 |
|
[新译] |
约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。 |
|
[钦定] |
约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲的全家,都是照各家的人口奉养他们。 |
|
[NIV] |
Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children. |
|
[YLT] |
and Joseph nourisheth his father, and his brethren, and all the house of his father [with] bread, according to the mouth of the infants. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 nourished3557 his father0001, and his brethren0251, and all his father's0001 household1004, with bread3899, according6310 to {their} families2945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:13 |
[和合] |
饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。 |
|
[和合+] |
饑荒7458甚3966大3515,全地都绝了粮3899,甚至埃及4714地0776和迦南3667地0776的人因6440那饑荒7458的缘故都饿昏了3856。 |
|
[当代] |
饥荒非常严重,到处缺粮;埃及人和迦南人都饿得体力衰弱。 |
|
[新译] |
那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。 |
|
[钦定] |
饥荒很大,全地都断了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。 |
|
[NIV] |
There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. |
|
[YLT] |
And there is no bread in all the land, for the famine [is] very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine; |
|
[KJV+] |
And {there was} no bread3899 in all the land0776; for the famine7458 {was} very3966 sore3515, so that the land0776 of Egypt4714 and {all} the land0776 of Canaan3667 fainted3856 by reason6440 of the famine7458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:14 |
[和合] |
约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人16籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。 |
|
[和合+] |
约瑟3130收聚了3950埃及4714地0776和迦南3667地0776所有的银子3701,就是众人籴7666粮7668的银子,约瑟3130就把那银子3701带0935到法老6547的宫里1004。 |
|
[当代] |
他们来买粮食的时候,约瑟收取他们的金钱,交到王宫去。 |
|
[新译] |
约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子;约瑟就把那些银子交到法老的王宫去。 |
|
[钦定] |
约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的钱,就是众人买谷的钱,约瑟就把那钱带到法老的家里。 |
|
[NIV] |
Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace. |
|
[YLT] |
and Joseph gathereth all the silver that is found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn that they are buying, and Joseph bringeth the silver into the house of Pharaoh. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 gathered up3950 all the money3701 that was found4672 in the land0776 of Egypt4714, and in the land0776 of Canaan3667, for the corn7668 which they bought7666: and Joseph3130 brought0935 the money3701 into Pharaoh's6547 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:15 |
[和合] |
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?” |
|
[和合+] |
埃及4714地0776和迦南3667地0776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢? |
|
[当代] |
当埃及和迦南的钱用光后,埃及民众来见约瑟,要求他说:「我们的钱都用光了,请想办法给我们粮食,免得我们饿死。」 |
|
[新译] |
埃及地和迦南地的银子都用尽了,埃及众人就来到约瑟那里,说:“银子已用完了。求你给我们粮食吧,我们为什么要饿死在你面前呢?” |
|
[钦定] |
埃及地和迦南地的钱都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说:我们的钱都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢? |
|
[NIV] |
When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, 'Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up.' |
|
[YLT] |
And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, `Give to us bread -- why do we die before thee, though the money hath ceased?` |
|
[KJV+] |
And when money3701 failed8552 in the land0776 of Egypt4714, and in the land0776 of Canaan3667, all the Egyptians4714 came0935 unto Joseph3130, and said0559, Give3051 us bread3899: for why should we die4191 in thy presence? for the money3701 faileth0656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:16 |
[和合] |
约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” |
|
[和合+] |
约瑟3130说0559:若是银子3701用尽了0656,可以把你们的牲畜4735给3051我,我就为你们的牲畜4735给5414你们粮食。 |
|
[当代] |
约瑟回答:「如果钱用光了,可带你们的牲畜来换粮食。」 |
|
[新译] |
约瑟回答:“如果银子用完了,可以把你们的牲畜给我,我就把粮食给你们,交换你们的牲畜。” |
|
[钦定] |
约瑟说:若是钱用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。 |
|
[NIV] |
'Then bring your livestock,' said Joseph. 'I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.' |
|
[YLT] |
and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559, Give3051 your cattle4735; and I will give5414 you for your cattle4735, if money3701 fail0656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:17 |
[和合] |
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 |
|
[和合+] |
于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。 |
|
[当代] |
因此他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就用粮食交换他们的马、牛、羊、驴。那一年,他用囤粮交换民间所有的牲畜。 |
|
[新译] |
于是,他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把粮食给他们,交换他们的马匹、羊群、牛群和驴。那一年,约瑟就用粮食交换他们所有的牲畜,来养活他们。 |
|
[钦定] |
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 |
|
[NIV] |
So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
|
[YLT] |
And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year. |
|
[KJV+] |
And they brought0935 their cattle4735 unto Joseph3130: and Joseph3130 gave5414 them bread3899 {in exchange} for horses5483, and for the flocks6629, and for the cattle4735 of the herds1241, and for the asses2543: and he fed5095 them with bread3899 for all their cattle4735 for that year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:18 |
[和合] |
那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 |
|
[和合+] |
那一年8141过去8552,第二8145年8141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604。 |
|
[当代] |
第二年,他们又来要求:「我主啊,我们不能骗你,我们的钱都用完了,牲畜也都归你了。现在,除了我们的身体和土地以外,甚么都没有了。 |
|
[新译] |
那一年过后,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:“我们不向我主隐瞒,我们的银子都用尽了,牲畜也归了我主;在我主面前,除了我们的身体和田地以外,什么也没有剩下了。 |
|
[钦定] |
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说:我们不瞒我主,我们的钱都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 |
|
[NIV] |
When that year was over, they came to him the following year and said, 'We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. |
|
[YLT] |
And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, `We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle [is] unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground; |
|
[KJV+] |
When that year8141 was ended8552, they came0935 unto him the second8145 year8141, and said0559 unto him, We will not hide3582 {it} from my lord0113, how that our money3701 is spent8552; my lord0113 also hath0413 our herds4735 of cattle0929; there is not ought left7604 in the sight6440 of my lord0113, but our bodies1472, and our lands0127: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:19 |
[和合] |
你何忍见我们人死地荒呢?求你用17粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” |
|
[和合+] |
你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
[当代] |
请替我们想办法,免得我们死亡。我们的田地荒废;求你用粮食交换我们和我们的土地。王拥有我们的土地;我们愿意作王的奴隶,替他耕种。请你给我们粮食,让我们活下去;给我们种子,让我们播种田地。」 |
|
[新译] |
为什么我们和我们的田地要在你面前消灭呢?求你用粮食买我们和我们的田地,我们和田地就必为法老效劳了。又求你给我们谷种,使我们可以活着,不至死亡,田地也不至荒芜。” |
|
[钦定] |
你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。 |
|
[NIV] |
Why should we perish before your eyes-we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.' |
|
[YLT] |
why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.` |
|
[KJV+] |
Wherefore shall we die4191 before thine eyes5869, both we and our land0127? buy7069 us and our land0127 for bread3899, and we and our land0127 will be servants5650 unto Pharaoh6547: and give5414 {us} seed2233, that we may live2421, and not die4191, that the land0127 be not desolate3456. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:20 |
[和合] |
于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。 |
|
[和合+] |
于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547。 |
|
[当代] |
约瑟替王收买了埃及所有的土地。那时候饥荒更加严重;埃及人都被迫卖掉土地;所有的土地都归属于王。 |
|
[新译] |
于是,约瑟为法老买了埃及所有的田地,因为埃及人遭遇了严重的饥荒,各人都卖了自己的田地。这样,那地就都归法老所有。 |
|
[钦定] |
于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都成了法老的。 |
|
[NIV] |
So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's, |
|
[YLT] |
And Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh`s; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 bought7069 all the land0127 of Egypt4714 for Pharaoh6547; for the Egyptians4714 sold4376 every man0376 his field7704, because the famine7458 prevailed2388 over them: so the land0776 became Pharaoh's6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:21 |
[和合] |
至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边,直到埃及那边,都各归各城。 |
|
[和合+] |
至于百姓5971,约瑟叫他们,从埃及4714这边7097直到埃及那边7097,都各归各城5892。 |
|
[当代] |
至于人,约瑟使埃及境内的人都成为农奴; |
|
[新译] |
至于人民,约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”),从埃及境内的一端,直到另一端。 |
|
[钦定] |
至于百姓,从埃及这边直到埃及那边,约瑟将他们搬进各城里。 |
|
[NIV] |
and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. |
|
[YLT] |
as to the people he hath removed them to cities from the [one] end of the border of Egypt even unto its [other] end. |
|
[KJV+] |
And as for the people5971, he removed5674 them to cities5892 from {one} end7097 of the borders1366 of Egypt4714 even to the {other} end7097 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:22 |
[和合] |
惟有18祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 |
|
[和合+] |
唯有祭司3548的地0127,约瑟没有买7069,因为祭司3548有从法老6547所得的常俸2706。他们吃0398法老6547所给5414的常俸2706,所以他们不卖4376自己的地0127。 |
|
[当代] |
只有祭司的土地他没有收买,因为他们从王领受生活津贴,不必变卖自己的土地。 |
|
[新译] |
只有祭司的田地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的粮饷;他们可以吃法老所给的粮饷,所以没有卖自己的田地。 |
|
[钦定] |
唯有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 |
|
[NIV] |
However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. |
|
[YLT] |
Only the ground of the priests he hath not bought, for the priests have a portion from Pharaoh, and they have eaten their portion which Pharaoh hath given to them, therefore they have not sold their ground. |
|
[KJV+] |
Only the land0127 of the priests3548 bought he7069 not; for the priests3548 had a portion2706 {assigned them} of Pharaoh6547, and did eat0398 their portion2706 which Pharaoh6547 gave5414 them: wherefore they sold4376 not their lands0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:23 |
[和合] |
约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。 |
|
[和合+] |
约瑟3130对百姓5971说0559:我今日3117为法老6547买了7069-0853你们和你们的地0127,看哪1887,这里有种子1887给你们,你们可以种2232地0127。 |
|
[当代] |
约瑟对人民说:「既然我现在替王买下你们和你们的土地,我就供给种子让你们播种。 |
|
[新译] |
约瑟对人民说:“看哪,我今日为法老买了你们和你们的田地。这里有谷种给你们,你们可以种地。 |
|
[钦定] |
约瑟对百姓说:看啊,我今天为法老买了你们和你们的地,看啊,这里有种子给你们,你们可以种地。 |
|
[NIV] |
Joseph said to the people, 'Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. |
|
[YLT] |
And Joseph saith unto the people, `Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground, |
|
[KJV+] |
Then Joseph3130 said0559 unto the people5971, Behold, I have bought7069-0853 you this day3117 and your land0127 for Pharaoh6547: lo1887, {here is} seed2233 for you, and ye shall sow2232 the land0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:24 |
[和合] |
后来打粮食的时候,你们要把19五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” |
|
[和合+] |
后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
[当代] |
收割的时候,你们要把收成的五分之一交给王,其余的归你们自己和你们的家属作粮食,也作种子。」 |
|
[新译] |
到了收割的时候,你们要把五分之一给法老,其余四分可以归你们自己,作田里的种子,又作你们以及你们家人和孩子的食物。” |
|
[钦定] |
后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家人们、小孩子们的食物。 |
|
[NIV] |
But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children.' |
|
[YLT] |
and it hath come to pass in the increases, that ye have given a fifth to Pharaoh, and four of the parts are for yourselves, for seed of the field, and for your food, and for those who [are] in your houses, and for food for your infants.` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in the increase8393, that ye shall give5414 the fifth2549 {part} unto Pharaoh6547, and four0702 parts3027 shall be your own, for seed2233 of the field7704, and for your food0400, and for them of your households1004, and for food0398 for your little ones2945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:25 |
[和合] |
他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙20恩,我们就作法老的仆人。” |
|
[和合+] |
他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主0113眼5869前蒙4672恩2580,我们就作法老6547的仆人5650。 |
|
[当代] |
他们回答:「我主啊,你救了我们的命,恩待我们,我们愿意作王的奴隶。」 |
|
[新译] |
他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。” |
|
[钦定] |
他们说:你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。 |
|
[NIV] |
'You have saved our lives,' they said. 'May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.' |
|
[YLT] |
And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;` |
|
[KJV+] |
And they said0559, Thou hast saved our lives2421: let us find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord0113, and we will be Pharaoh's6547 servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:26 |
[和合] |
于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独21祭司的地不归法老。 |
|
[和合+] |
于是约瑟3130为埃及4714地0127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547。 |
|
[当代] |
约瑟为埃及制定法律:凡农产收成,五分之一要归王。这法律到今天仍然有效,只有祭司的土地不归于王。雅各最后的要求 |
|
[新译] |
于是,约瑟为埃及的田地立了一个法例,直到今日还有效,就是五分之一归给法老;只有祭司的田地不归给法老。 |
|
[钦定] |
于是约瑟为埃及地定下常例,直到今天:法老必得五分之一,唯独祭司的地不归法老。 |
|
[NIV] |
So Joseph established it as a law concerning land in Egypt-still in force today-that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's. |
|
[YLT] |
and Joseph setteth it for a statute unto this day, concerning the ground of Egypt, [that] Pharaoh hath a fifth; only the ground of the priests alone hath not become Pharaoh`s. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 made7760 it a law2706 over the land0127 of Egypt4714 unto this day3117, {that} Pharaoh6547 should have the fifth2569 {part}; except7535 the land0127 of the priests3548 only, {which} became not Pharaoh's6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:27 |
[和合] |
以色列人住在埃及的22歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。 |
|
[和合+] |
以色列人3478住在3427埃及4714的歌珊1657地0776。他们在那里置了产业0270,并且生育6509甚7235多3966。 |
|
[当代] |
以色列人住在埃及的歌珊地区,在那里繁盛发达、人口大增。 |
|
[新译] |
以色列人住在埃及国的歌珊地,他们在那里置业繁殖,人数非常众多。 |
|
[钦定] |
以色列住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且加增,极其繁多。 |
|
[NIV] |
Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. |
|
[YLT] |
And Israel dwelleth in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they have possession in it, and are fruitful, and multiply exceedingly; |
|
[KJV+] |
And Israel3478 dwelt3427 in the land0776 of Egypt4714, in the country0776 of Goshen1657; and they had possessions0270 therein, and grew6509, and multiplied7235 exceedingly3966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:28 |
[和合] |
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的23年日是一百四十七岁。 |
|
[和合+] |
雅各3290住在2421埃及4714地0776十七6240-7651年8141,雅各3290平生的年日2416-3117是一百3967四十0705-8141七7651岁8141。 |
|
[当代] |
雅各在埃及住了十七年,到一百四十七岁。 |
|
[新译] |
雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。 |
|
[钦定] |
雅各住在埃及地十七年,雅各一生的年龄是一百四十七岁。 |
|
[NIV] |
Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven. |
|
[YLT] |
and Jacob liveth in the land of Egypt seventeen years, and the days of Jacob, the years of his life, are an hundred and forty and seven years. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 lived2421 in the land0776 of Egypt4714 seventeen6240-7651 years8141: so the whole age2416-3117 of Jacob3290 was an hundred3967 forty0705-8141 and seven7651 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:29 |
[和合] |
以色列的24死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大25腿底下,用26慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及 |
|
[和合+] |
以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
[当代] |
他将死的时候,差人去召约瑟来,对他说:「请你把手放在我的双腿之间,发誓不把我葬在埃及。 |
|
[新译] |
以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。 |
|
[钦定] |
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:我若在你眼前蒙恩,求你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 |
|
[NIV] |
When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, 'If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, |
|
[YLT] |
And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt, |
|
[KJV+] |
And the time3117 drew nigh7126 that Israel3478 must die4191: and he called7121 his son1121 Joseph3130, and said0559 unto him, If now I have found4672 grace2580 in thy sight5869, put7760, I pray thee, thy hand3027 under my thigh3409, and deal6213 kindly2617 and truly0571 with me; bury6912 me not, I pray thee, in Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:30 |
[和合] |
我与我27祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。” |
|
[和合+] |
我与我祖0001我父同睡7901的时候,你要将我带出5375埃及4714,葬在6912他们所葬的地方6900。约瑟说0559:我必遵着你的命1697而行6213。 |
|
[当代] |
我死后,你要把我带出埃及,葬在我祖先埋葬的地方。」约瑟说:「我一定照你的吩咐做。」 |
|
[新译] |
我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。” |
|
[钦定] |
我与我父辈同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。他说:我必照你所说的作。 |
|
[NIV] |
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.' 'I will do as you say,' he said. |
|
[YLT] |
and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.` And he saith, `I -- I do according to thy word;` |
|
[KJV+] |
But I will lie7901 with my fathers0001, and thou shalt carry5375 me out of Egypt4714, and bury6912 me in their buryingplace6900. And he said0559, I will do6213 as thou hast said1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:31 |
[和合] |
雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在28床头上(或作“扶着29杖头”)敬拜 神 |
|
[和合+] |
雅各说0559:你要向我起誓0559。约瑟就向他起了誓7650,于是以色列3478在床4296头7218上(或作扶着杖头)敬拜7812神。 |
|
[当代] |
雅各说:「向我发誓吧!」约瑟就向他发誓;于是雅各在床上感谢上帝。 |
|
[新译] |
雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头(“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”﹝参来11:21﹞)敬拜 神。 |
|
[钦定] |
他说:向我起誓。他就向他起了誓,于是以色列在床头屈身。 |
|
[NIV] |
'Swear to me,' he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff. |
|
[YLT] |
and he saith, `Swear to me;` and he sweareth to him, and Israel boweth himself on the head of the bed. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Swear7650 unto me. And he sware7650 unto him. And Israel3478 bowed7812 himself upon the bed's4296 head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |