创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
30:1 [和合] 拉结见自己不给雅各1生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
    [和合+] 拉结73547200自己不给雅各32903205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各32900559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。
    [当代] 蕾洁没有给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子,不然我要死!」
    [新译] 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
    [钦定] 拉结见自己不给雅各生子,就羡慕她姐姐,对雅各说:你要么给我孩子,要么我就死。
    [NIV] When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, 'Give me children, or I'll die!'
    [YLT] And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none -- I die.`
    [KJV+] And when Rachel7354 saw7200 that she bare3205 Jacob3290 no children, Rachel7354 envied7065 her sister0269; and said0559 unto Jacob3290, Give3051 me children1121, or else0369 I die4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:2 [和合] 雅各拉结生气,说:“叫你不2生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
    [和合+] 雅各3290向拉结735427340639,说0559:叫你不4513生育0990-6529的是 神0430,我岂能代替他作主呢?
    [当代] 雅各对蕾洁生气,说:「我不能代替上帝;使你不能生育的是他。」
    [新译] 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
    [钦定] 雅各向拉结生气,说:关闭你子宫不结果子的是神,我怎能代替他作主呢?
    [NIV] Jacob became angry with her and said, 'Am I in the place of God, who has kept you from having children?'
    [YLT] And Jacob`s anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?`
    [KJV+] And Jacob's3290 anger0639 was kindled2734 against Rachel7354: and he said0559, {Am} I in God's0430 stead, who hath withheld4513 from thee the fruit6529 of the womb0990?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:3 [和合] 拉结说:“有我的使女3辟拉在这里,你可以与她同4房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
    [和合+] 拉结说0559:有我的使女0519辟拉1090在这里,你可以与他同房0935,使他生3205子在我膝1290下,我便因他也得孩子1129(原文作被建立)。
    [当代] 蕾洁说:「我的女奴辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以作母亲了。」
    [新译] 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”
    [钦定] 拉结说:有我的使女辟拉在这里,你可以进到她那里,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。
    [NIV] Then she said, 'Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family.'
    [YLT] And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;`
    [KJV+] And she said0559, Behold my maid0519 Bilhah1090, go in0935 unto her; and she shall bear3205 upon my knees1290, that I may also have children1129 by her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:4 [和合] 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。
    [和合+] 拉结就把他的使女8198辟拉10905414丈夫为妾0802;雅各3290便与他同房0935
    [当代] 于是蕾洁把女奴辟拉给了丈夫,雅各就跟辟拉睡觉。
    [新译] 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
    [钦定] 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妻,雅各便进到她那里,
    [NIV] So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
    [YLT] and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
    [KJV+] And she gave5414 him Bilhah1090 her handmaid8198 to wife0802: and Jacob3290 went in0935 unto her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:5 [和合] 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
    [和合+] 辟拉1090就怀孕2029,给雅各32903205了一个儿子1121
    [当代] 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
    [新译] 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
    [钦定] 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
    [NIV] and she became pregnant and bore him a son.
    [YLT] and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,
    [KJV+] And Bilhah1090 conceived2029, and bare3205 Jacob3290 a son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:6 [和合] 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫5(就是“伸冤”的意思)。
    [和合+] 拉结73540559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名803471211835(就是伸冤的意思)。
    [当代] 蕾洁说:「上帝替我伸冤,听了我的祷告,赐给我一个儿子」;因此替孩子取名但。
    [新译] 拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
    [钦定] 拉结说:神判断了我,也听了我的声音,给了我一个儿子。因此给他起名叫但。
    [NIV] Then Rachel said, 'God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.' Because of this she named him Dan.
    [YLT] and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;` therefore hath she called his name Dan.
    [KJV+] And Rachel7354 said0559, God0430 hath judged1777 me, and hath also heard8085 my voice6963, and hath given5414 me a son1121: therefore called7121 she his name8034 Dan1835.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:7 [和合] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
    [和合+] 拉结7354的使女8198辟拉1090又怀孕2029,给雅各32903205了第二个8145儿子1121
    [当代] 辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
    [新译] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
    [钦定] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
    [NIV] Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
    [YLT] And Bilhah, Rachel`s maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,
    [KJV+] And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again, and bare3205 Jacob3290 a second8145 son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:8 [和合] 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫6拿弗他利(就是“相争”的意思)。
    [和合+] 拉结73540559:我与我姊姊0269大大0430相争6617,并且得胜3201,于是给他起名80347121拿弗他利5321(就是相争的意思)。
    [当代] 蕾洁说:「我跟姊姊斗,终于赢了」;于是给孩子取名拿弗他利。
    [新译] 拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
    [钦定] 拉结说:我与我姐姐大大摔跤,并且得胜。于是给他起名叫拿弗他利。
    [NIV] Then Rachel said, 'I have had a great struggle with my sister, and I have won.' So she named him Naphtali.
    [YLT] and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;` and she calleth his name Napthali.
    [KJV+] And Rachel7354 said0559, With great0430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with my sister0269, and I have prevailed3201: and she called7121 his name8034 Naphtali5321.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:9 [和合] 利亚见自己停了生育,就把使女7悉帕雅各为妾。
    [和合+] 利亚38127200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕21535414雅各3290为妾0802
    [当代] 丽亚发现自己停止生育,就把她的女奴悉帕给了雅各;
    [新译] 利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
    [钦定] 利亚见自己不再怀孕,就把使女悉帕给雅各为妻。
    [NIV] When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
    [YLT] And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;
    [KJV+] When Leah3812 saw7200 that she had left5975 bearing3205, she took3947 Zilpah2153 her maid8198, and gave5414 her Jacob3290 to wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:10 [和合] 利亚的使女悉帕雅各生了一个儿子。
    [和合+] 利亚3812的使女8198悉帕2153给雅各32903205了一个儿子1121
    [当代] 悉帕给雅各生了一个儿子。
    [新译] 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
    [钦定] 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
    [NIV] Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
    [YLT] and Zilpah, Leah`s maid-servant, beareth to Jacob a son,
    [KJV+] And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bare3205 Jacob3290 a son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:11 [和合] 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫8迦得(就是“万幸”的意思)。
    [和合+] 利亚38120559:万幸1409-0935!于是给他起名80347121迦得1410(就是万幸的意思)。
    [当代] 丽亚说:「我真幸运!」就替孩子取名迦得。
    [新译] 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
    [钦定] 利亚说:来了一队军兵。于是给他起名叫迦得。
    [NIV] Then Leah said, 'What good fortune!' So she named him Gad.
    [YLT] and Leah saith, `A troop is coming;` and she calleth his name Gad.
    [KJV+] And Leah3812 said0559, A troop1409 cometh0935: and she called7121 his name8034 Gad1410.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:12 [和合] 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
    [和合+] 利亚3812的使女8198悉帕2153又给雅各32903205了第二个8145儿子1121
    [当代] 悉帕给雅各生了第二个儿子。
    [新译] 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
    [钦定] 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
    [NIV] Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
    [YLT] And Zilpah, Leah`s maid-servant, beareth a second son to Jacob,
    [KJV+] And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bare3205 Jacob3290 a second8145 son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:13 [和合] 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有9福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
    [和合+] 利亚38120559:我有福0837阿,众女子1323都要称我是有福的0833,于是给他起名80347121亚设0836(就是有福的意思)。
    [当代] 丽亚说:「我真有福气呀!女人都会以我为有福的」;于是替孩子取名亚设。
    [新译] 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
    [钦定] 利亚说:我快乐,女儿们都要称我是有福的。于是给他起名叫亚设。
    [NIV] Then Leah said, 'How happy I am! The women will call me happy.' So she named him Asher.
    [YLT] and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;` and she calleth his name Asher.
    [KJV+] And Leah3812 said0559, Happy am I0837, for the daughters1323 will call me blessed0833: and she called7121 his name8034 Asher0836.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:14 [和合] 割麦子的时候,流便往田里去寻见风10茄,拿来给他母亲利亚拉结利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
    [和合+] 7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚38120559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。
    [当代] 在收割小麦的季节,吕便在麦田里找到一些催情果,就拿去交给他母亲丽亚。蕾洁对丽亚说:「请把你儿子的催情果分些给我。」
    [新译] 到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”
    [钦定] 割麦子的时候,流便往田里去,找到风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:求你把你儿子的风茄给我些。
    [NIV] During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son's mandrakes.'
    [YLT] And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.`
    [KJV+] And Reuben7205 went in3212 the days3117 of wheat2406 harvest7105, and found4672 mandrakes1736 in the field7704, and brought0935 them unto his mother0517 Leah3812. Then Rachel7354 said0559 to Leah3812, Give me5414, I pray thee, of thy son's1121 mandrakes1736.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:15 [和合] 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
    [和合+] 利亚说0559:你夺3947了我的丈夫0376还算小事4592么?你又要夺3947我儿子1121的风茄1736么?拉结73540559:为8478你儿子1121的风茄1736,今夜3915他可以与你同寝7901
    [当代] 丽亚回答:「你夺走了我丈夫还不够吗?现在你又想夺走我儿子的催情果!」蕾洁说:「如果你把你儿子的催情果给我,今晚你可以跟雅各同房。」
    [新译] 利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”
    [钦定] 利亚说:你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?拉结说:为你儿子的风茄,今夜他可以与你躺卧。
    [NIV] But she said to her, 'Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?' 'Very well,' Rachel said, 'he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.'
    [YLT] And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?` and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son`s love-apples.`
    [KJV+] And she said0559 unto her, {Is it} a small matter4592 that thou hast taken3947 my husband0376? and wouldest thou take away3947 my son's1121 mandrakes1736 also? And Rachel7354 said0559, Therefore he shall lie7901 with thee to night3915 for8478 thy son's1121 mandrakes1736.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:16 [和合] 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
    [和合+] 到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901
    [当代] 黄昏时,雅各从麦田回来;丽亚出去迎接,对他说:「今晚你一定要跟我同房,因为我为你付出了我儿子的催情果。」那晚,雅各就跟丽亚同房。
    [新译] 到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。
    [钦定] 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:你要进到我这里,因为我的确用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她躺卧。
    [NIV] So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. 'You must sleep with me,' she said. 'I have hired you with my son's mandrakes.' So he slept with her that night.
    [YLT] And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son`s love-apples;` and he lieth with her during that night.
    [KJV+] And Jacob3290 came0935 out of the field7704 in the evening6153, and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said0559, Thou must come in0935 unto me; for surely7936 I have hired7936 thee with my son's1121 mandrakes1736. And he lay7901 with her that night3915.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:17 [和合]  神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
    [和合+] 0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各32903205了第五个2549儿子1121
    [当代] 上帝垂听丽亚的祷告,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
    [新译] 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
    [钦定] 神听了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
    [NIV] God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
    [YLT] And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,
    [KJV+] And God0430 hearkened8085 unto Leah3812, and she conceived2029, and bare3205 Jacob3290 the fifth2549 son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:18 [和合] 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
    [和合+] 利亚38120559: 神04305414了我价值7939,因为0834我把5414使女8198给了我丈夫0376,于是给他起名80347121以萨迦3485(就是价值的意思)。
    [当代] 丽亚说:「上帝报赏了我,因为我把自己的女奴给了丈夫」;于是替孩子取名以萨迦。
    [新译] 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
    [钦定] 利亚说:神给了我雇价,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦。
    [NIV] Then Leah said, 'God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.' So she named him Issachar.
    [YLT] and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;` and she calleth his name Issachar.
    [KJV+] And Leah3812 said0559, God0430 hath given5414 me my hire7939, because0834 I have given5414 my maiden8198 to my husband0376: and she called7121 his name8034 Issachar3485.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:19 [和合] 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
    [和合+] 利亚3812又怀孕2029,给雅各32903205了第六个8345儿子1121
    [当代] 丽亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
    [新译] 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
    [钦定] 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
    [NIV] Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
    [YLT] And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob,
    [KJV+] And Leah3812 conceived2029 again, and bare3205 Jacob3290 the sixth8345 son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:20 [和合] 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫11西布伦(就是“同住”的意思)。
    [和合+] 利亚38120559: 神04302064我厚28962065;我丈夫0376必与我同住2082,因我给他生3205了六8337个儿子1121,于是给他起71218034西布伦2074(就是同住的意思)。
    [当代] 她说:「上帝给我贵重的礼物;现在我丈夫会看重我,因为我给他生了六个儿子」;因此替孩子取名西布伦。
    [新译] 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
    [钦定] 利亚说:神给我丰厚的嫁妆,我丈夫必与我住在一起,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦。
    [NIV] Then Leah said, 'God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.' So she named him Zebulun.
    [YLT] and Leah saith, `God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;` and she calleth his name Zebulun;
    [KJV+] And Leah3812 said0559, God0430 hath endued2064 me {with} a good2896 dowry2065; now6471 will my husband0376 dwell2082 with me, because I have born3205 him six8337 sons1121: and she called7121 his name8034 Zebulun2074.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:21 [和合] 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿
    [和合+] 后来0310又生3205了一个女儿1323,给他起71218034叫底拿1783
    [当代] 后来她又生了一个女儿,替她取名底拿。
    [新译] 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
    [钦定] 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
    [NIV] Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
    [YLT] and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.
    [KJV+] And afterwards0310 she bare3205 a daughter1323, and called7121 her name8034 Dinah1783.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:22 [和合]  神12顾念拉结,应允了她,使她能13生育。
    [和合+] 0430顾念2142拉结7354,应允8085了他,使6605他能生育7358
    [当代] 上帝顾念蕾洁,垂听她的祷告,使她能生育。
    [新译] 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
    [钦定] 神顾念拉结,听了她,开了她的子宫。
    [NIV] Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
    [YLT] And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,
    [KJV+] And God0430 remembered2142 Rachel7354, and God0430 hearkened8085 to her, and opened6605 her womb7358.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:23 [和合] 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的14羞耻。”
    [和合+] 拉结怀孕202932051121,说0559: 神0430除去0622了我的羞耻2781
    [当代] 她怀孕,生了一个儿子。她说:「上帝除去了我的耻辱。
    [新译] 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
    [钦定] 拉结怀孕生子,说:神除去了我的羞耻。
    [NIV] She became pregnant and gave birth to a son and said, 'God has taken away my disgrace.'
    [YLT] and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;`
    [KJV+] And she conceived2029, and bare3205 a son1121; and said0559, God0430 hath taken away0622 my reproach2781:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:24 [和合] 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我15一个儿子。”
    [和合+] 就给他起名80347121约瑟3130(就是增添的意思),意思说0559:愿耶和华30680312增添3254我一个儿子1121
    [当代] 愿上主再给我一个儿子」;因此替孩子取名约瑟。雅各跟拉班谈判
    [新译] 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
    [钦定] 就给他起名叫约瑟,意思说:主必再增添我一个儿子。
    [NIV] She named him Joseph, and said, 'May the Lord add to me another son.'
    [YLT] and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.`
    [KJV+] And she called7121 his name8034 Joseph3130; and said0559, The LORD3068 shall add3254 to me another0312 son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:25 [和合] 拉结约瑟之后,雅各拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
    [和合+] 拉结73543205约瑟3130之后,雅各3290对拉班38370559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。
    [当代] 蕾洁生约瑟后,雅各对拉班说:「求你让我走吧!让我回故乡去。
    [新译] 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
    [钦定] 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:请让我走,叫我回到我本乡本地去。
    [NIV] After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, 'Send me on my way so I can go back to my own homeland.
    [YLT] And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land;
    [KJV+] And it came to pass, when Rachel7354 had born3205 Joseph3130, that Jacob3290 said0559 unto Laban3837, Send me away7971, that I may go3212 unto mine own place4725, and to my country0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:26 [和合] 请你把我服16事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
    [和合+] 请你把我服事5647你所得的妻子0802和儿女32065414我,让我走3212;我怎样服事5647你,你都知道3045
    [当代] 准我带走妻妾和儿女,我就离开;他们是我替你工作得来的。你知道我多么努力替你工作!」
    [新译] 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
    [钦定] 请你把我服侍你所得的妻子们和孩子们给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。
    [NIV] Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you.'
    [YLT] give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.`
    [KJV+] Give5414 {me} my wives0802 and my children3206, for2004 whom I have served5647 thee, and let me go3212: for thou knowest3045 my service5656 which I have done5647 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:27 [和合] 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
    [和合+] 拉班3837对他说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你仍与我同住,因为我已算定5172,耶和华3068赐福1288与我是为你的缘故1558
    [当代] 拉班对他说:「你听我说吧!我推算出来,上主是因为你的缘故才赐福给我。
    [新译] 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
    [钦定] 拉班对他说:我若在你眼前蒙恩,求你仍与我住在一起,因为我已凭经验看出主祝福我是为你的缘故。
    [NIV] But Laban said to him, 'If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.'
    [YLT] And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.`
    [KJV+] And Laban3837 said0559 unto him, I pray thee, if I have found4672 favour2580 in thine eyes5869, {tarry: for} I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake1558.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:28 [和合] 又说:“请你定你的17工价,我就给你。”
    [和合+] 又说0559:请你定5344你的工价7939,我就给5414你。
    [当代] 告诉我,你要多少工钱,我一定给你。」
    [新译] 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
    [钦定] 又说:请你定你的工价,我必给你。
    [NIV] He added, 'Name your wages, and I will pay them.'
    [YLT] He saith also, `Define thy hire to me, and I give.`
    [KJV+] And he said0559, Appoint5344 me thy wages7939, and I will give5414 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:29 [和合] 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
    [和合+] 雅各对他说0559:我怎样0834服事5647你,你的牲畜4735在我手里怎样0834,是你知道3045的。
    [当代] 雅各回答:「你知道我怎样替你工作,在我的照顾下,你的牛群、羊群怎样繁殖起来。
    [新译] 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
    [钦定] 雅各对他说:我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
    [NIV] Jacob said to him, 'You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
    [YLT] And he saith unto him, `Thou -- thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;
    [KJV+] And he said0559 unto him, Thou knowest3045 how0834 I have served5647 thee, and how0834 thy cattle4735 was with me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:30 [和合] 我未来之先,你所有的很少;现今却18发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为19自己兴家立业呢?”
    [和合+] 我未来之先6440,你所有的很少4592,现今却发大6555众多7230,耶和华3068随我的脚步7272赐福1288与你。如今,我甚么时候4970纔为自己兴62131004立业呢?
    [当代] 我来以前,你所有的不多,现在你的财产增加那么多;上主是因为我的缘故才赐福给你的。现在我该为自己的前途打算啦!」
    [新译] 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
    [钦定] 我没来以前,你拥有的很少,现在却加增众多,自我来以后,主祝福了你。现在,我何时才能供养我自己的家呢?
    [NIV] The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?'
    [YLT] for [it is] little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?`
    [KJV+] For {it was} little4592 which thou hadst before I6440 {came}, and it is {now} increased6555 unto a multitude7230; and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming7272: and now when4970 shall I provide6213 for mine own house1004 also?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:31 [和合] 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
    [和合+] 拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各32900559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧772574628104你的羊群6629
    [当代] 拉班问:「我该怎样酬报你呢?」雅各回答:「我不要工钱!如果你同意我的建议,我可以继续看顾你的羊群。
    [新译] 拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
    [钦定] 拉班说:我应当给你什么呢?雅各说:什么你也不必给我,你只要为我做一件事,我就仍旧牧放你的羊群。
    [NIV] 'What shall I give you?' he asked. 'Don't give me anything,' Jacob replied. 'But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
    [YLT] And he saith, `What do I give to thee?` And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
    [KJV+] And he said0559, What shall I give thee5414? And Jacob3290 said0559, Thou shalt not give5414 me any thing3972: if thou wilt do6213 this thing1697 for me, I will again7725 feed7462 {and} keep8104 thy flock6629:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:32 [和合] 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的,就算我的20工价。
    [和合+] 今天3117我要走遍5674你的羊群6629,把绵羊3775中凡有点的5348、有斑的2921,和黑色的2345,并山羊5795中凡有斑的2921、有点的5348,都挑出来5493;将来这一等的就算我的工价7939
    [当代] 今天,让我到你的羊群中,把所有黑色的绵羊和有斑点、条纹的山羊都拣出来,这些就算是我的工钱好了。
    [新译] 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
    [钦定] 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和褐色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这样的就算我的工价。
    [NIV] Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
    [YLT] I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;
    [KJV+] I will pass5674 through all thy flock6629 to day3117, removing5493 from thence all the speckled5348 and spotted2921 cattle7716, and all the brown2345 cattle7716 among the sheep3775, and the spotted2921 and speckled5348 among the goats5795: and {of such} shall be my hire7939.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:33 [和合] 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
    [和合+] 以后3117-427964400935查看我的工价7939,凡3605在我手里的山羊5795不是有点5348有斑的2921,绵羊3775不是黑色的2345,那就算是我偷1589的;这样便可證出6030我的公义6666来。
    [当代] 这样,以后你就会知道我是不是诚实;你来查看我所得的工钱时,要是在我的羊群中发现了没有斑点、没有条纹的山羊,或非黑色的绵羊,你就知道那是我偷来的。」
    [新译] 日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。”
    [钦定] 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是褐色的,那就算是我偷的。这样便可证明我的公义。
    [NIV] And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.'
    [YLT] and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among [my] goats, and brown among [my] lambs -- it is stolen with me.`
    [KJV+] So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come4279, when it shall come0935 for my hire7939 before thy face6440: every one3605 that {is} not speckled5348 and spotted2921 among the goats5795, and brown2345 among the sheep3775, that shall be counted stolen1589 with me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:34 [和合] 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
    [和合+] 拉班38370559:好阿!我情愿照着3863你的话1697行。
    [当代] 拉班回答:「我同意你的建议,就照这样做吧!」
    [新译] 拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”
    [钦定] 拉班说:看,我愿意照着你的话作。
    [NIV] 'Agreed,' said Laban. 'Let it be as you have said.'
    [YLT] And Laban saith, `Lo, O that it were according to thy word;`
    [KJV+] And Laban3837 said0559, Behold, I would it might be3863 according to thy word1697.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:35 [和合] 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。
    [和合+] 当日3117,拉班把有纹的6124、有斑的2921公山羊8495,有点的5348、有斑的2921、有杂白纹的3836母山羊5795,并黑色的2345绵羊3775,都挑出来5493,交5414在他儿子们1121的手下3027
    [当代] 当天,他却把有条纹、有斑点的公山羊,和有条纹、有斑点,以及杂有白色的母山羊都拣出来,也把所有黑色的绵羊拣出来,叫自己的儿子们看管,
    [新译] 当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。
    [钦定] 当天,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并褐色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
    [NIV] That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
    [YLT] and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that [hath] white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons,
    [KJV+] And he removed5493 that day3117 the he goats8495 that were ringstraked6124 and spotted2921, and all the she goats5795 that were speckled5348 and spotted2921, {and} every one that had {some} white3836 in it, and all the brown2345 among the sheep3775, and gave5414 {them} into the hand3027 of his sons1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:36 [和合] 又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
    [和合+] 又使7760自己和雅各3290相离叁79693117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629
    [当代] 然后带这些羊离开,到了跟雅各相隔三天路程的地方。雅各牧养拉班其余的羊群。
    [新译] 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
    [钦定] 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
    [NIV] Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
    [YLT] and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
    [KJV+] And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 betwixt himself and Jacob3290: and Jacob3290 fed7462 the rest3498 of Laban's3837 flocks6629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:37 [和合] 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来;
    [和合+] 雅各32903947杨树3839、杏树3869、枫树6196的嫩38924731,将皮剥成647838366479,使枝子4731露出42863836的来,
    [当代] 雅各取些白杨树、杏树,和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝露出白色的斑纹。
    [新译] 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
    [钦定] 雅各拿绿杨树、榛子树、栗子树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
    [NIV] Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
    [YLT] And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that [is] on the rods,
    [KJV+] And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar3839, and of the hazel3869 and chesnut tree6196; and pilled6478 white3836 strakes6479 in them, and made the white3836 appear4286 which {was} in the rods4731.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:38 [和合] 将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水21槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
    [和合+] 将剥了皮6478的枝子4731,对着5227羊群6629,插在3322饮羊的水沟7298里和水43258268里,羊662909358354的时候,牝牡配合3179
    [当代] 他把这种树枝插在羊群前面、羊喝水的水槽里,因为牠们来喝水的时候交配。
    [新译] 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
    [钦定] 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,可以交配。
    [NIV] Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
    [YLT] and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;
    [KJV+] And he set3322 the rods4731 which he had pilled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when the flocks6629 came0935 to drink8354, that they should conceive3179 when they came0935 to drink8354.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:39 [和合] 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
    [和合+] 6629对着枝子4731配合3179,就生下3205有纹的6124、有点的5348、有斑的2921来。
    [当代] 羊在这种树枝前交配便生下有纹、有斑、有点的小羊。
    [新译] 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
    [钦定] 羊对着枝子受孕,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
    [NIV] they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
    [YLT] and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones.
    [KJV+] And the flocks6629 conceived3179 before the rods4731, and brought forth3205 cattle6629 ringstraked6124, speckled5348, and spotted2921.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:40 [和合] 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
    [和合+] 雅各3290把羊羔3775分出来6504,使拉班3837的羊66290413这有纹6124和黑色的23456629相对5414,把自己的羊5739另放7896一处,不叫他和拉班3837的羊6629混杂7896
    [当代] 雅各把绵羊和山羊分开,使牠们对著拉班那有条纹和黑色的羊。雅各用这种方法增加自己的羊,并且把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
    [新译] 雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。
    [钦定] 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和褐色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫它们和拉班的羊混杂。
    [NIV] Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
    [YLT] And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban`s flock.
    [KJV+] And Jacob3290 did separate6504 the lambs3775, and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward0413 the ringstraked6124, and all the brown2345 in the flock6629 of Laban3837; and he put7896 his own flocks5739 by themselves, and put7896 them not unto Laban's3837 cattle6629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:41 [和合] 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
    [和合+] 到羊群6629肥壮7194配合3179的时候,雅各3290就把枝子47317760在水沟7298里,使羊对着枝子4731配合3179
    [当代] 健壮的羊交配的时候,雅各就把那种树枝插在牠们前面的水槽里,牠们就在那些树枝之间交配。
    [新译] 到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。
    [钦定] 到羊群肥壮交配的时候,雅各就把枝子在羊群的眼前插在水沟里,使羊对着枝子交配。
    [NIV] Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
    [YLT] And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
    [KJV+] And it came to pass, whensoever the stronger7194 cattle6629 did conceive3179, that Jacob3290 laid7760 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters7298, that they might conceive3179 among the rods4731.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:42 [和合] 只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各
    [和合+] 只是到羊6629瘦弱5848配合的时候就不插7760枝子。这样,瘦弱的5848就归拉班3837,肥壮的7194就归雅各3290
    [当代] 但是当瘦弱的羊交配时,他就不插那种树枝。不久,瘦弱的羊都归拉班,健壮的羊都归雅各。
    [新译] 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
    [钦定] 只是到羊瘦弱交配的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
    [NIV] but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
    [YLT] and when the flock is feeble, he doth not set [them]; and the feeble ones have been Laban`s, and the strong ones Jacob`s.
    [KJV+] But when the cattle6629 were feeble5848, he put {them} not in7760: so the feebler5848 were Laban's3837, and the stronger7194 Jacob's3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:43 [和合] 于是雅各极其22发大,得了许多的23羊群,仆婢、骆驼和驴。
    [和合+] 于是雅各0376极其3966-3966发大6555,得了许多7227的羊群6629、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
    [当代] 这样,雅各就越来越富有,有许多羊群、奴隶、骆驼,和驴。
    [新译] 于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
    [钦定] 于是雅各极其壮大,得了许多的羊群、男仆、女仆、骆驼,和驴。
    [NIV] In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.
    [YLT] And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
    [KJV+] And the man0376 increased6555 exceedingly3966-3966, and had much7227 cattle6629, and maidservants8198, and menservants5650, and camels1581, and asses2543.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50