32:1 |
[和合] |
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。 |
|
[和合+] |
拉班3837清早7925-1242起来7925,与他外孙1121和女儿1323亲嘴5401,给他们祝福1288,回往3212自己的地方4725去了7725。 |
|
[当代] |
雅各继续他的旅程;路上,上帝的使者来见他。 |
|
[新译] |
雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。(本节在《马索拉抄本》为32:2) |
|
[钦定] |
雅各继续行路,神的天使遇见他。 |
|
[NIV] |
Jacob also went on his way, and the angels of God met him. |
|
[YLT] |
And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him; |
|
[KJV+] |
And early7925 in the morning1242 Laban3837 rose up7925, and kissed5401 his sons1121 and his daughters1323, and blessed1288 them: and Laban3837 departed3212, and returned7725 unto his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:2 |
[和合] |
雅各看见他们就说:“这是 神的1军兵。”于是给那地方起名叫2玛哈念(就是“二军兵”的意思)。 |
|
[和合+] |
雅各3290仍旧行1980路1870, 神0430的使者4397遇见6293他。 |
|
[当代] |
雅各看见他们,就说:「这是上帝的军队!」于是他叫那地方玛哈念。 |
|
[新译] |
雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。 |
|
[钦定] |
雅各看见他们就说:这是神的军兵。于是给那地方起名叫玛哈念。 |
|
[NIV] |
When Jacob saw them, he said, 'This is the camp of God!' So he named that place Mahanaim. |
|
[YLT] |
and Jacob saith, when he hath seen them, `This [is] the camp of God;` and he calleth the name of that place `Two Camps.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 went1980 on his way1870, and the angels4397 of God0430 met6293 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:3 |
[和合] |
雅各打发人先往3西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫 |
|
[和合+] |
雅各3290看见他们7200就说0559:这是 神0430的军兵4264,于是给那地方4725起名8034叫7121玛哈念4266(就是二军兵的意思)。 |
|
[当代] |
雅各派他的使者们先往以东地区见他哥哥以扫, |
|
[新译] |
雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去, |
|
[钦定] |
雅各派使者们先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫, |
|
[NIV] |
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. |
|
[YLT] |
And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom, |
|
[KJV+] |
And when Jacob3290 saw them7200, he said0559, This {is} God's0430 host4264: and he called7121 the name8034 of that place4725 Mahanaim4266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:4 |
[和合] |
吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。 |
|
[和合+] |
雅各3290打发7971人4397先6440往西珥8165地0776去,就是以东0123地7704,见他哥哥0251以扫6215, |
|
[当代] |
吩咐他们转告以扫:「我们的主人,就是你的仆人雅各,吩咐我们向我主以扫说:『我跟拉班住了一段时期,延迟到现在才回来。 |
|
[新译] |
吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。 |
|
[钦定] |
他命令他们说:你们对我主以扫说:你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到现在。 |
|
[NIV] |
He instructed them: 'This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. |
|
[YLT] |
and commandeth them, saying, `Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before him6440 to Esau6215 his brother0251 unto the land0776 of Seir8165, the country7704 of Edom0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:5 |
[和合] |
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙4恩。’” |
|
[和合+] |
吩咐6680他们说0559:你们对我主0113以扫6215说0559:你的仆人5650雅各3290这样说0559:我在拉班3837那里寄居1481,直到如今。 |
|
[当代] |
我拥有牛、驴、绵羊、山羊,和仆人。现在我先派人来报告我主,希望得到我主的欢心。』」 |
|
[新译] |
我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’” |
|
[钦定] |
我有牛、驴、羊群、男仆、女仆,现在派人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。 |
|
[NIV] |
I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.' ' |
|
[YLT] |
and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.` |
|
[KJV+] |
And he commanded6680 them, saying0559, Thus shall ye speak0559 unto my lord0113 Esau6215; Thy servant5650 Jacob3290 saith0559 thus, I have sojourned1481 with Laban3837, and stayed there0309 until now: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:6 |
[和合] |
所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着5四百人,正迎着你来。” |
|
[和合+] |
我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆5650婢8198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前5869蒙4672恩2580。 |
|
[当代] |
使者们回来,向雅各报告:「我们遇见你的哥哥以扫;他已经出发,带了四百人,要来跟你相会。」 |
|
[新译] |
使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。” |
|
[钦定] |
使者们回到雅各那里,说:我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。 |
|
[NIV] |
When the messengers returned to Jacob, they said, 'We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.' |
|
[YLT] |
And the messengers turn back unto Jacob, saying, `We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;` |
|
[KJV+] |
And I have oxen7794, and asses2543, flocks6629, and menservants5650, and womenservants8198: and I have sent7971 to tell5046 my lord0113, that I may find4672 grace2580 in thy sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:7 |
[和合] |
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队, |
|
[和合+] |
所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百3967人0376,正迎着你1980来7125。 |
|
[当代] |
雅各又惊慌又焦虑。他把随行的人分成两队,把绵羊、山羊、牛、骆驼也分成两队。 |
|
[新译] |
雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队, |
|
[钦定] |
雅各就非常害怕,而且愁烦,便把那与他同在的人和羊群、牛群、骆驼分作两队, |
|
[NIV] |
In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. |
|
[YLT] |
and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who [are] with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps, |
|
[KJV+] |
And the messengers4397 returned7725 to Jacob3290, saying0559, We came0935 to thy brother0251 Esau6215, and also he cometh1980 to meet thee7125, and four hundred3967 men0376 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:8 |
[和合] |
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。” |
|
[和合+] |
雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做2673两8147队4264, |
|
[当代] |
他想:「要是以扫袭击第一队,另一队或者有机会逃脱。」 |
|
[新译] |
心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。” |
|
[钦定] |
说:以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。 |
|
[NIV] |
He thought, 'If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.' |
|
[YLT] |
and saith, `If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.` |
|
[KJV+] |
Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372 and distressed3334: and he divided2673 the people5971 that {was} with him, and the flocks6629, and herds1241, and the camels1581, into two8147 bands4264; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:9 |
[和合] |
雅各说:“耶和华我祖6亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘7回你本地本族去,我要厚待你。’ |
|
[和合+] |
说0559:以扫6215若来0935击杀5221这一0259队4264,剩下的7604那一队4264还可以逃避6413。 |
|
[当代] |
雅各祷告说:「我祖父亚伯拉罕的上帝啊,我父亲以撒的上帝啊,求你垂听!上主啊,你曾经吩咐我回故乡,到我家族那里去,并且说要使我事事顺利。 |
|
[新译] |
雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’ |
|
[钦定] |
雅各说:我父亚伯拉罕的神啊,我父以撒的神啊,主你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。 |
|
[NIV] |
Then Jacob prayed, 'O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord , who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' |
|
[YLT] |
And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee: |
|
[KJV+] |
And said0559, If Esau6215 come0935 to the one0259 company4264, and smite it5221, then the other company4264 which is left7604 shall escape6413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:10 |
[和合] |
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不8配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 |
|
[和合+] |
雅各3290说0559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。 |
|
[当代] |
我不配领受你向仆人显示的一切仁慈和信实。从前,我手里只带著一根杖渡过约旦河;现在,我却带了这两队人回来。 |
|
[新译] |
你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。 |
|
[钦定] |
你向仆人所施的一切怜悯和真理,我一点也不配得。我以前只拿着我的杖过这约旦河,现在我却成了两队了。 |
|
[NIV] |
I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups. |
|
[YLT] |
I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant -- for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559, O God0430 of my father0001 Abraham0085, and God0430 of my father0001 Isaac3327, the LORD3068 which saidst0559 unto me, Return7725 unto thy country0776, and to thy kindred4138, and I will deal well3190 with thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:11 |
[和合] |
求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来9杀我,连妻子带儿女一同杀了。 |
|
[和合+] |
你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖4731过5674这约但河3383,如今我却成了两8147队4264了。 |
|
[当代] |
求你救我脱离我哥哥以扫的手。我怕他来攻击我们,连妻子儿女都杀灭。 |
|
[新译] |
求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。 |
|
[钦定] |
求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连母亲带孩子一起杀了。 |
|
[NIV] |
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
|
[YLT] |
`Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me -- mother beside sons; |
|
[KJV+] |
I am not worthy of the least6994 of all the mercies2617, and of all the truth0571, which thou hast shewed6213 unto thy servant5650; for with my staff4731 I passed over5674 this Jordan3383; and now I am become two8147 bands4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:12 |
[和合] |
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的10沙,多得不可胜数。’” |
|
[和合+] |
求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来0935杀5221我5221,连妻子0517带5921儿女1121一同杀了。 |
|
[当代] |
求你记住你自己的诺言,你应许我事事顺利,要赐给我多子多孙,像海滩的沙粒,多得没有人能够数算。」 |
|
[新译] |
你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’” |
|
[钦定] |
你曾说:我必定厚待你,使你的种子如同海边的沙,多得不可胜数。 |
|
[NIV] |
But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.' ' |
|
[YLT] |
and Thou -- Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.` |
|
[KJV+] |
Deliver me5337, I pray thee, from the hand3027 of my brother0251, from the hand3027 of Esau6215: for I fear3373 him, lest he will come0935 and smite me5221, {and} the mother0517 with5921 the children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:13 |
[和合] |
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿11礼物,要送给他哥哥以扫 |
|
[和合+] |
你曾说0559:我必定3190厚待3190你,使7760你的后裔2233如同海3220边的沙2344,多7230得不可胜数5608。 |
|
[当代] |
雅各在那里过了一夜。他从他的牲畜中挑选一部分作为送给哥哥以扫的礼物:母山羊两百只,公山羊二十只;母绵羊两百只,公绵羊二十只;哺乳的母骆驼三十头,各带著小骆驼;母牛四十头,公牛十头;母驴二十匹,公驴十匹。 |
|
[新译] |
那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物, |
|
[钦定] |
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫: |
|
[NIV] |
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: |
|
[YLT] |
And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother: |
|
[KJV+] |
And thou saidst0559, I will surely3190 do thee good3190, and make7760 thy seed2233 as the sand2344 of the sea3220, which cannot be numbered5608 for multitude7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:14 |
[和合] |
母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、 |
|
[和合+] |
当夜3915,雅各在那里住宿3885,就从他所有0935-3027的物中拿3947礼物4503要送给他哥哥0251以扫6215: |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、 |
|
[钦定] |
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, |
|
[NIV] |
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, |
|
[YLT] |
she-goats two hundred, and he-goats twenty, ewes two hundred, and rams twenty, |
|
[KJV+] |
And he lodged3885 there that same night3915; and took3947 of that which came0935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother0251; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:15 |
[和合] |
奶崽子的骆驼三十只、各带着崽子;母牛四十只、公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。 |
|
[和合+] |
母山羊5795二百3967隻,公山羊8495二十6242隻,母绵羊7353二百3967隻,公绵羊0352二十6242隻, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。 |
|
[钦定] |
奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。 |
|
[NIV] |
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. |
|
[YLT] |
suckling camels and their young ones thirty, cows forty, and bullocks ten, she-asses twenty, and foals ten; |
|
[KJV+] |
Two hundred3967 she goats5795, and twenty6242 he goats8495, two hundred3967 ewes7353, and twenty6242 rams0352, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:16 |
[和合] |
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。” |
|
[和合+] |
奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛6499十6235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹5895十6235匹; |
|
[当代] |
他把这些牲畜一群一群地分开,每一群派一个仆人管理。他吩咐他们:「你们先走,群与群当中要留一段距离。」 |
|
[新译] |
雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。” |
|
[钦定] |
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:你们要在我前头过去,使群与群之间有空的地方。 |
|
[NIV] |
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, 'Go ahead of me, and keep some space between the herds.' |
|
[YLT] |
and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, `Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.` |
|
[KJV+] |
Thirty7970 milch3243 camels1581 with their colts1121, forty0705 kine6510, and ten6235 bulls6499, twenty6242 she asses0860, and ten6235 foals5895. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:17 |
[和合] |
又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’ |
|
[和合+] |
每样各分一群5739,交5414在仆人5650手3027下,就对仆人5650说0559:你们要在我前头6440过去5674,使群5739群5739相离7760-0996,有空閒7305的地方; |
|
[当代] |
他指示领先的那一个仆人说:「我哥哥以扫遇见你的时候,若问你:『你的主人是谁?你往哪里去?你前面的这些牲畜是谁的?』 |
|
[新译] |
他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’ |
|
[钦定] |
他命令最先走的说:我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的? |
|
[NIV] |
He instructed the one in the lead: 'When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?' |
|
[YLT] |
And he commandeth the first, saying, `When Esau my brother meeteth thee, and hath asked thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee? |
|
[KJV+] |
And he delivered5414 {them} into the hand3027 of his servants5650, every drove5739 by themselves; and said0559 unto his servants5650, Pass over5674 before me6440, and put7760 a space7305 betwixt0996 drove5739 and0996 drove5739. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:18 |
[和合] |
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’” |
|
[和合+] |
又吩咐6680儘先走的7223说0559:我哥哥0251以扫6215遇见6298你的时候,问你7592说0559:你是那家的人?要往那里去3212?你前头6440?这些是谁的? |
|
[当代] |
你就回答:『这些都是你仆人雅各的;他要送给他主人以扫作礼物。他本人就在我们后头。』」 |
|
[新译] |
你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’” |
|
[钦定] |
你就说:是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看啊,他自己也在我们后边。 |
|
[NIV] |
then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.' ' |
|
[YLT] |
then thou hast said, Thy servant Jacob`s: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also [is] behind us.` |
|
[KJV+] |
And he commanded6680 the foremost7223, saying0559, When Esau6215 my brother0251 meeteth thee6298, and asketh thee7592, saying0559, Whose {art} thou? and whither goest3212 thou? and whose {are} these before6440 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:19 |
[和合] |
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说; |
|
[和合+] |
你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。 |
|
[当代] |
他同样地指示第二批第三批,以及所有赶牲畜的人:「你们遇到以扫的时候都要这样回答, |
|
[新译] |
他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。 |
|
[钦定] |
于是他又命令第二、第三,和一切赶群畜的人说:你们遇见以扫的时候也要这样对他说, |
|
[NIV] |
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: 'You are to say the same thing to Esau when you meet him. |
|
[YLT] |
And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, `According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him, |
|
[KJV+] |
Then thou shalt say0559, {They be} thy servant5650 Jacob's3290; it {is} a present4503 sent7971 unto my lord0113 Esau6215: and, behold, also he {is} behind us0310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:20 |
[和合] |
并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。” |
|
[和合+] |
又1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696; |
|
[当代] |
一定要说:『你的仆人雅各就在后头。』」雅各心里想:「我要用这些礼物赢得他的欢心,见面的时候,他也许会饶恕我。」 |
|
[新译] |
你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,借此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。” |
|
[钦定] |
并且你们要说:请看,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说:我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或许他接纳我。 |
|
[NIV] |
And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.' ' For he thought, 'I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.' |
|
[YLT] |
and ye have said also, Lo, thy servant Jacob [is] behind us;` for he said, `I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;` |
|
[KJV+] |
And so1571 commanded he6680 the second8145, and the third7992, and all that followed1980-0310 the droves5739, saying0559, On this manner1697 shall ye speak1696 unto Esau6215, when ye find4672 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:21 |
[和合] |
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。 |
|
[和合+] |
并且1571你们要说0559:你仆人5650雅各3290在我们后边0310。因雅各心里说0559:我藉着在我前头6440去1980的礼物4503解3722他6440的恨,然后0310再见7200他的面6440,或者他容纳5375我6440。 |
|
[当代] |
于是他使押送礼物的先走,自己留在营中过夜。雅各在批努伊勒摔角 |
|
[新译] |
于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。 |
|
[钦定] |
于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。 |
|
[NIV] |
So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. |
|
[YLT] |
and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp. |
|
[KJV+] |
And say ye0559 moreover1571, Behold, thy servant5650 Jacob3290 {is} behind us0310. For he said0559, I will appease3722 him6440 with the present4503 that goeth1980 before me6440, and afterward0310 I will see7200 his face6440; peradventure he will accept5375 of me6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:22 |
[和合] |
他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了12雅博渡口。 |
|
[和合+] |
于是礼物4503先6440过5674去5674了;那夜-3915,雅各在队中4264住宿3885。 |
|
[当代] |
当晚,雅各起来,带著他的两个妻子、两个妾,和十一个儿子渡过雅博河。 |
|
[新译] |
雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。 |
|
[钦定] |
他晚上起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口, |
|
[NIV] |
That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. |
|
[YLT] |
And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok; |
|
[KJV+] |
So went5674 the present4503 over5674 before him6440: and himself lodged3885 that night3915 in the company4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:23 |
[和合] |
先打发他们过河,又打发所有的都过去, |
|
[和合+] |
他夜间3915起来6965,带3947着两个8147妻子0802,两个8147使女8198,并十一个6240-0259儿子3206,都过5674了雅博2999渡口4569, |
|
[当代] |
他们都渡过以后,他又把所有的一切都运送过河, |
|
[新译] |
他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。 |
|
[钦定] |
先叫他们过河,又叫所有的都过去, |
|
[NIV] |
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. |
|
[YLT] |
and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over. |
|
[KJV+] |
And he rose up6965 that night3915, and took3947 his two8147 wives0802, and his two8147 womenservants8198, and his eleven6240-0259 sons3206, and passed over5674 the ford4569 Jabbok2999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:24 |
[和合] |
只剩下雅各一人。有一个人来和他13摔跤,直到黎明。 |
|
[和合+] |
先打发3947他们过5674河5158,又打发5674所有的都过去, |
|
[当代] |
自己一个人留在后面。有一个人来跟雅各摔角,一直搏斗到天快亮的时候。 |
|
[新译] |
只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。 |
|
[钦定] |
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。 |
|
[NIV] |
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. |
|
[YLT] |
And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn; |
|
[KJV+] |
And he took them3947, and sent them over5674 the brook5158, and sent over5674 that he had. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:25 |
[和合] |
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 |
|
[和合+] |
只剩下3498雅各3290一人。有一个人0376来和他摔跤0079,直到黎明5927。 |
|
[当代] |
那个人看自己胜不过他,就在他的大腿窝上打了一下,大腿就脱了臼。 |
|
[新译] |
那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。 |
|
[钦定] |
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 |
|
[NIV] |
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. |
|
[YLT] |
and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob`s thigh is disjointed in his wrestling with him; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 was left3498 alone; and there wrestled0079 a man0376 with him until the breaking5927 of the day7837. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:26 |
[和合] |
那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不14容你去。” |
|
[和合+] |
那人见7200自己胜3201不过他,就将他的大腿窝3409摸5060了一把,雅各3290的大腿3409窝3709正在摔跤0079的时候就扭3363了。 |
|
[当代] |
那人说:「天快亮了,放我走吧!」雅各回答:「你不祝福我,我就不放你走!」 |
|
[新译] |
那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。” |
|
[钦定] |
那人说:天要亮了,让我走吧。雅各说:你不给我祝福,我就不让你走。 |
|
[NIV] |
Then the man said, 'Let me go, for it is daybreak.' But Jacob replied, 'I will not let you go unless you bless me.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:` and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.` |
|
[KJV+] |
And when he saw7200 that he prevailed3201 not against him, he touched5060 the hollow of his thigh3409; and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint3363, as he wrestled0079 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:27 |
[和合] |
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。” |
|
[和合+] |
那人说0559:天7837黎明5927了,容我去罢7971!雅各说0559:你不给我祝福1288,我就不容你去7971。 |
|
[当代] |
那人问:「你叫甚么名字?」他回答:「雅各。」 |
|
[新译] |
那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。” |
|
[钦定] |
那人说:你名叫什么?他说:我名叫雅各。 |
|
[NIV] |
The man asked him, 'What is your name?' 'Jacob,' he answered. |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `What [is] thy name?` and he saith, `Jacob.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Let me go7971, for the day7837 breaketh5927. And he said0559, I will not let thee go7971, except0518 thou bless1288 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:28 |
[和合] |
那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫15以色列;因为你与 神与人较16力,都得了胜。” |
|
[和合+] |
那人说0559:你名8034叫甚么?他说0559:我名叫雅各3290。 |
|
[当代] |
那人又说:「从此以后,你不再叫雅各。你跟上帝和人搏斗,你都赢了,因此你的名字要改为以色列。」 |
|
[新译] |
那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。” |
|
[钦定] |
那人说:你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你作为一位王子,与神与人较力,都得了胜。 |
|
[NIV] |
Then the man said, 'Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, What {is} thy name8034? And he said0559, Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:29 |
[和合] |
雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必17问我的名?”于是在那里给雅各祝福。 |
|
[和合+] |
那人说0559:你的名8034不要再叫0559雅各3290,要叫以色列3478;因为你与 神0430与人0582较力8280,都得了胜3201。 |
|
[当代] |
雅各问:「请告诉我,你叫甚么名字?」那人回答:「为什么问我的名字?」说了这话,就给雅各祝福。 |
|
[新译] |
雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。 |
|
[钦定] |
雅各问他说:求你将你的名告诉我。那人说:何必问我的名?于是在那里给雅各祝福。 |
|
[NIV] |
Jacob said, 'Please tell me your name.' But he replied, 'Why do you ask my name?' Then he blessed him there. |
|
[YLT] |
And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;` and he saith, `Why [is] this, thou askest for My name?` and He blesseth him there. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Thy name8034 shall be called0559 no more Jacob3290, but Israel3478: for as a prince hast thou power8280 with God0430 and with men0582, and hast prevailed3201. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:30 |
[和合] |
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面18见了 神,我的性命仍得保全。” |
|
[和合+] |
雅各3290问7592他说0559:请将你的名8034告诉5046我。那人说0559:何必2088问7592我的名8034?于是在那里给雅各祝福1288。 |
|
[当代] |
雅各说:「我面对面见了上帝,仍然活著!」于是他叫那地方批努伊勒。 |
|
[新译] |
于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。” |
|
[钦定] |
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:我面对面见了神,我的性命得以保全。 |
|
[NIV] |
So Jacob called the place Peniel, saying, 'It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.' |
|
[YLT] |
And Jacob calleth the name of the place Peniel: for `I have seen God face unto face, and my life is delivered;` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 asked7592 {him}, and said0559, Tell5046 {me}, I pray thee, thy name8034. And he said0559, Wherefore {is} it2088 {that} thou dost ask7592 after my name8034? And he blessed1288 him there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:31 |
[和合] |
日头刚出来的时候,雅各经过19毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
|
[和合+] |
雅各3290便给那地方4725起名8034叫7121毘努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说:我面6440对面6440见了7200 神0430,我的性命5315仍得保全5337。 |
|
[当代] |
雅各离开批努伊勒的时候,太阳出来了。由于大腿脱臼,他跛著脚走路。 |
|
[新译] |
雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。 |
|
[钦定] |
太阳照着他的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
|
[NIV] |
The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. |
|
[YLT] |
and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh; |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel6439: for I have seen7200 God0430 face6440 to face6440, and my life5315 is preserved5337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:32 |
[和合] |
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。 |
|
[和合+] |
日头8121刚出来2224的时候,雅各经过5674毘努伊勒6439,他的大腿3409就瘸6760了。 |
|
[当代] |
一直到今天,以色列的后代都不吃大腿的筋,因为雅各大腿窝的筋被扭伤了。 |
|
[新译] |
因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。 |
|
[钦定] |
因此,以色列儿女不吃大腿窝的筋,直到今天,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。 |
|
[NIV] |
Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon. |
|
[YLT] |
therefore the sons of Israel do not eat the sinew which shrank, which [is] on the hollow of the thigh, unto this day, because He came against the hollow of Jacob`s thigh, against the sinew which shrank. |
|
[KJV+] |
And as he passed over5674 Penuel6439 the sun8121 rose2224 upon him, and he halted6760 upon his thigh3409. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |