16:1 |
[和合] |
亚伯兰的妻子撒莱不给他1生儿女。撒莱有一个使女名叫2夏甲,是埃及人。 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297不3808给他生3205儿女-3205。撒莱有一个使女8198,名8034叫夏甲1904,是埃及人4713。 |
|
[当代] |
亚伯兰的妻子莎莱没有替他生儿女。莎莱有一个女奴叫夏甲,是埃及人。 |
|
[新译] |
亚伯兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。 |
|
[钦定] |
亚伯兰的妻子撒莱没有给他生孩子。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。 |
|
[NIV] |
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar; |
|
[YLT] |
And Sarai, Abram`s wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar; |
|
[KJV+] |
Now Sarai8297 Abram's0087 wife0802 bare3205 him no3808 children3205: and she had an handmaid8198, an Egyptian4713, whose name8034 {was} Hagar1904. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同3房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。 |
|
[和合+] |
撒莱8297对亚伯兰0087说0559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963。 |
|
[当代] |
莎莱对亚伯兰说:「上主使我不能生育。请你跟我的女奴同房吧!也许她能替我生一个儿子。」亚伯兰同意莎莱的话。 |
|
[新译] |
撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。 |
|
[钦定] |
撒莱对亚伯兰说:看,现在主使我不能生育。求你进到我的使女那里,或者我可以因她得孩子。亚伯兰听从了撒莱的声音。 |
|
[NIV] |
so she said to Abram, 'The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her.' Abram agreed to what Sarai said. |
|
[YLT] |
and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;` and Abram hearkeneth to the voice of Sarai. |
|
[KJV+] |
And Sarai8297 said0559 unto Abram0087, Behold now, the LORD3068 hath restrained me6113 from bearing3205: I pray thee, go in0935 unto my maid8198; it may0194 be that I may obtain children1129 by her. And Abram0087 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai8297. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在4迦南已经住了十年。 |
|
[和合+] |
于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297将3947使女8198埃及人4713夏甲1904给5414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经7093住3427了十6235年8141。 |
|
[当代] |
莎莱就把夏甲交给亚伯兰为妾;这件事是亚伯兰在迦南住了十年后发生的。 |
|
[新译] |
亚伯兰在迦南地住满了十年,他的妻子撒莱,把自己的婢女埃及人夏甲,给了她的丈夫亚伯兰为妾。 |
|
[钦定] |
于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妻,那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 |
|
[NIV] |
So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
|
[YLT] |
And Sarai, Abram`s wife, taketh Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of the tenth year of Abram`s dwelling in the land of Canaan, and giveth her to Abram her husband, to him for a wife, |
|
[KJV+] |
And Sarai8297 Abram's0087 wife0802 took3947 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian4713, after7093 Abram0087 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land0776 of Canaan3667, and gave5414 her to her husband0376 Abram0087 to be his wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,5就小看她的主母。 |
|
[和合+] |
亚伯兰与夏甲1904同房0935,夏甲就怀了孕2029;他见7200自己有孕2029,就小看7043他的主母1404。 |
|
[当代] |
亚伯兰跟夏甲同房,她怀了孕。她一发觉自己怀孕,就骄傲起来,瞧不起莎莱。 |
|
[新译] |
亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。 |
|
[钦定] |
亚伯兰就进到夏甲那里,夏甲就怀了孕。她见自己怀了孕,就小看她的主母。 |
|
[NIV] |
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. |
|
[YLT] |
and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes. |
|
[KJV+] |
And he went in0935 unto Hagar1904, and she conceived2029: and when she saw7200 that she had conceived2029, her mistress1404 was despised7043 in her eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判6断。” |
|
[和合+] |
撒莱8297对亚伯兰0087说0559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199。 |
|
[当代] |
莎莱向亚伯兰埋怨:「都是你不对,那丫头才敢瞧不起我。我把她交给你;她知道自己有孕,就瞧不起我。愿上主在你我间主持公道。」 |
|
[新译] |
撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿耶和华在你我之间主持公道。” |
|
[钦定] |
撒莱对亚伯兰说:我的错都归在你身上。我将我的使女放在你怀中,她见自己怀了孕,就小看我。愿主在你我中间判断。 |
|
[NIV] |
Then Sarai said to Abram, 'You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.' |
|
[YLT] |
And Sarai saith unto Abram, `My violence [is] for thee; I -- I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.` |
|
[KJV+] |
And Sarai8297 said0559 unto Abram0087, My wrong2555 {be} upon thee: I have given5414 my maid8198 into thy bosom2436; and when she saw7200 that she had conceived2029, I was despised7043 in her eyes5869: the LORD3068 judge8199 between me and thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087对撒莱8297说0559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-5869待6213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。 |
|
[当代] |
亚伯兰回答:「好吧,她是你的女奴,在你手中,你可以随意待她!」于是莎莱虐待夏甲,她受不了就逃走。 |
|
[新译] |
亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。 |
|
[钦定] |
亚伯兰对撒莱说:看啊,你的使女在你手中,你可以随意待她。撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。 |
|
[NIV] |
'Your servant is in your hands,' Abram said. 'Do with her whatever you think best.' Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
|
[YLT] |
And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid [is] in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;` and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence. |
|
[KJV+] |
But Abram0087 said0559 unto Sarai8297, Behold, thy maid8198 {is} in thy hand3027; do6213 to her as it pleaseth thee2896-5869. And when Sarai8297 dealt hardly with6031 her, she fled1272 from her face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
耶和华的使者在旷野7书珥路上的水泉旁遇见她, |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥7793路1870上的水4325泉5869旁遇见4672他, |
|
[当代] |
上主的天使在旷野,在通往书珥路上的一个水泉旁边遇见夏甲, |
|
[新译] |
耶和华的使者在旷野的水泉旁边,就是在到书珥路上的水旁边,遇到了她, |
|
[钦定] |
主的天使在旷野书珥路上的水泉旁遇见她, |
|
[NIV] |
The angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. |
|
[YLT] |
And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way [to] Shur, |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 found her4672 by a fountain5869 of water4325 in the wilderness4057, by the fountain5869 in the way1870 to Shur7793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” |
|
[和合+] |
对他说0559:撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从那里0935来0335?要往那里去3212?夏甲说0559:我从我的主母1404撒莱8297面6440前逃1272出来。 |
|
[当代] |
对她说:「莎莱的女奴夏甲呀,你从哪里来?往哪里去?」她回答:「我从女主人莎莱那里逃出来。」 |
|
[新译] |
就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” |
|
[钦定] |
对她说:撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?夏甲说:我从我的主母撒莱面前逃出来。 |
|
[NIV] |
And he said, 'Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?' 'I'm running away from my mistress Sarai,' she answered. |
|
[YLT] |
and he saith, `Hagar, Sarai`s handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?` and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Hagar1904, Sarai's8297 maid8198, whence0335 camest thou0935? and whither wilt thou go3212? And she said0559, I flee1272 from the face6440 of my mistress1404 Sarai8297. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397对他说0559:你回7725到你主母1404那里,服6031在他手3027下; |
|
[当代] |
上主的天使说:「你要回到女主人那里去,顺从她。」 |
|
[新译] |
耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!” |
|
[钦定] |
主的天使对她说:你回到你主母那里,服在她手下。 |
|
[NIV] |
Then the angel of the Lord told her, 'Go back to your mistress and submit to her.' |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;` |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto her, Return7725 to thy mistress1404, and submit6031 thyself under her hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
又说:“我必使你的后裔极其8繁多,甚至不可胜数。” |
|
[和合+] |
又说0559:我必使你的后裔2233极其7235繁多7235,甚至不可胜数5608; |
|
[当代] |
天使又说:「我要使你的子孙众多,没有人能数算得出。 |
|
[新译] |
耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。” |
|
[钦定] |
主的天使又对她说:我必使你的种子极其繁多,甚至不可胜数。 |
|
[NIV] |
The angel added, 'I will so increase your descendants that they will be too numerous to count.' |
|
[YLT] |
and the messenger of Jehovah saith to her, `Multiplying I multiply thy seed, and it is not numbered from multitude;` |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto her, I will multiply7235 thy seed2233 exceedingly7235, that it shall not be numbered5608 for multitude7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的9苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思) |
|
[和合+] |
并说0559:你如今怀孕2030要生3205一个儿子1121,可以给他起名8034叫7121以实玛利3458,因为耶和华3068听见8085了你的苦情6040。(以实玛利就是神听见的意思) |
|
[当代] |
你将要生一个儿子;你要给他取名以实玛利,因为上主听到你诉苦。 |
|
[新译] |
耶和华的使者再对她说:“看哪,你已经怀了孕,你要生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。 |
|
[钦定] |
主的天使对她说:看啊,你现在怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为主听见了你的苦情。 |
|
[NIV] |
The angel of the Lord also said to her: 'You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery. |
|
[YLT] |
and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou [art] conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction; |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto her, Behold2009, thou {art} with child2030, and shalt bear3205 a son1121, and shalt call7121 his name8034 Ishmael3458; because the LORD3068 hath heard8085 thy affliction6040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
他为人必象10野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他,他必住在众弟兄的11东边。” |
|
[和合+] |
他为人0120必象野6501驴。他的手3027要攻打人,人的手3027也要攻打他;他必住7931在众弟兄0251的东边6440。 |
|
[当代] |
你儿子将像一头野驴,处处敌对人;人也要敌对他。他要跟亲族隔离,独自生活。」 |
|
[新译] |
他将来为人,必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众兄弟的东面。” |
|
[钦定] |
他为人必像野人。他的手要攻打每个人,每个人的手也要攻打他,他必住在他所有弟兄的面前。 |
|
[NIV] |
He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.' |
|
[YLT] |
and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one`s hand against him -- and before the face of all his brethren he dwelleth.` |
|
[KJV+] |
And he will be a wild6501 man0120; his hand3027 {will be} against every man, and every man's hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence6440 of all his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也12看见那看顾我的吗?” |
|
[和合+] |
夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见7200那0310看顾7210我的么? |
|
[当代] |
于是,夏甲自问:「我真的见到那看顾我的上帝而还存活来述说这件事吗?」于是她称那向她说话的上主为「看顾的上帝」。 |
|
[新译] |
于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?” |
|
[钦定] |
她就称那对她说话的主的名字为看见我的神。因她说:在这里我也看见那看见我的吗? |
|
[NIV] |
She gave this name to the Lord who spoke to her: 'You are the God who sees me,' for she said, 'I have now seen the One who sees me.' |
|
[YLT] |
And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou [art], O God, my beholder;` for she said, `Even here have I looked behind my beholder?` |
|
[KJV+] |
And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spake1696 unto her, Thou God0410 seest me7210: for she said0559, Have I also here1988 looked7200 after him0310 that seeth me7210? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
所以这井名叫13庇耳拉海莱。这井正在14加低斯和巴列中间。 |
|
[和合+] |
所以这井0875名叫7121庇耳拉海莱0883-2416。这井正在加低斯6946和巴列1260中间。 |
|
[当代] |
因此,人家叫那口井庇耳‧拉海‧莱;这口井在加低斯和巴列中间。 |
|
[新译] |
因此,这井名叫庇耳.拉海.莱,是在加低斯和巴列之间。 |
|
[钦定] |
所以这井名叫庇耳拉海莱。看啊,这井就在加低斯和巴列中间。 |
|
[NIV] |
That is why the well was called Beer Lahai Roi ; it is still there, between Kadesh and Bered. |
|
[YLT] |
therefore hath one called the well, `The well of the Living One, my beholder;` lo, between Kadesh and Bered. |
|
[KJV+] |
Wherefore the well0875 was called7121 Beerlahairoi0883-2416; behold, {it is} between Kadesh6946 and Bered1260. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利 |
|
[和合+] |
后来夏甲1904给亚伯兰0087生3205了一个儿子1121;亚伯兰0087给他1121起名叫7121以实玛利3458。 |
|
[当代] |
夏甲给亚伯兰生了一个儿子;亚伯兰给他取名以实玛利。 |
|
[新译] |
夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰就给夏甲所生的儿子,起名叫以实玛利。 |
|
[钦定] |
后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子。亚伯兰给夏甲所生他的儿子起名叫以实玛利。 |
|
[NIV] |
So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. |
|
[YLT] |
And Hagar beareth to Abram a son; and Abram calleth the name of his son, whom Hagar hath borne, Ishmael; |
|
[KJV+] |
And Hagar1904 bare3205 Abram0087 a son1121: and Abram0087 called7121 his son's1121 name8034, which Hagar1904 bare3205, Ishmael3458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。 |
|
[和合+] |
夏甲1904给亚伯兰0087生3205以实玛利3458的时候,亚伯兰0087年8141八十8084-8141六8337岁1121。 |
|
[当代] |
夏甲为亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰八十六岁。 |
|
[新译] |
亚伯兰八十六岁的时候,夏甲给他生了以实玛利。 |
|
[钦定] |
夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰八十六岁。 |
|
[NIV] |
Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. |
|
[YLT] |
and Abram [is] a son of eighty and six years in Hagar`s bearing Ishmael to Abram. |
|
[KJV+] |
And Abram0087 {was} fourscore8084-8141 and six8337 years8141 old1121, when Hagar1904 bare3205 Ishmael3458 to Abram0087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |