4:1 |
[和合] |
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。” |
|
[和合+] |
有一日,那人0120和0853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376。 |
|
[当代] |
亚当跟他妻子夏娃同房,她怀孕,生了一个儿子。她说:「由于上主的帮助,我得了一个儿子。」她就给他取名该隐。 |
|
[新译] |
亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。” |
|
[钦定] |
亚当认识他的妻子夏娃,她就怀孕,生了该隐,便说:主使我得了一个男子。 |
|
[NIV] |
Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, 'With the help of the Lord I have brought forth a man.' |
|
[YLT] |
And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;` |
|
[KJV+] |
And Adam0120 knew3045-0853 Eve2332 his wife0802; and she conceived2029, and bare3205-0853 Cain7014, and said0559, I have gotten7069 a man0376 from0854 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 |
|
[和合+] |
又3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧7462羊6629的;该隐7014是种5647地0127的。 |
|
[当代] |
后来,她又生了一个儿子,取名亚伯。亚伯是牧羊人;该隐是农夫。 |
|
[新译] |
她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 |
|
[钦定] |
她又生了他的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 |
|
[NIV] |
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
|
[YLT] |
and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground. |
|
[KJV+] |
And she again3254 bare3205 his brother0251 Abel1893. And Abel1893 was a keeper7462 of sheep6629, but Cain7014 was a tiller5647 of the ground0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
有一日,该隐拿地里的出产为供物1献给耶和华 |
|
[和合+] |
有一日7093-3117,该隐7014拿0935地0127里的出产6529为供物4503献给耶和华3068 |
|
[当代] |
过了一些日子,该隐带了一些土产,作祭物献给上主; |
|
[新译] |
有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。 |
|
[钦定] |
有一次,该隐拿地里的果子为奉献带给主。 |
|
[NIV] |
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah; |
|
[KJV+] |
And in process7093 of time3117 it came to pass, that Cain7014 brought0935 of the fruit6529 of the ground0127 an offering4503 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
2亚伯也将他羊群中3头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物; |
|
[和合+] |
亚伯1893也将他1931羊群6629中头生的1062和羊的脂油2459献上0935。耶和华3068看中了8159亚伯1893和他的供物4503, |
|
[当代] |
亚伯也从他的羊群中选出头胎最好的小羊,作祭物献给上主。上主喜欢亚伯,接受了他的祭物, |
|
[新译] |
亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物; |
|
[钦定] |
亚伯也带来了他羊群中头生的和羊的脂油。主看中了亚伯和他的奉献, |
|
[NIV] |
But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering, |
|
[YLT] |
and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present, |
|
[KJV+] |
And Abel1893, he1931 also brought0935 of the firstlings1062 of his flock6629 and of the fat2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 unto Abel1893 and to his offering4503: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
只是看不中该隐和他的供4物;该隐就大大地发怒,变了脸色。 |
|
[和合+] |
只是看不中8159该隐7014和他的供物4503。该隐7014就大大的3966发怒2734,变了5307脸色6440。 |
|
[当代] |
但是拒绝了该隐和他的祭物;因此该隐非常生气。 |
|
[新译] |
只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。 |
|
[钦定] |
只是看不中该隐和他的奉献。他就大大地发怒,变了脸色。 |
|
[NIV] |
but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. |
|
[YLT] |
and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen. |
|
[KJV+] |
But unto Cain7014 and to his offering4503 he had not respect8159. And Cain7014 was very3966 wroth2734, and his countenance6440 fell5307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? |
|
[和合+] |
耶和华3068对该隐7014说0559:你为甚么发怒2734呢?你为甚么变了5307脸色6440呢? |
|
[当代] |
上主就警告该隐:「你为甚么生气?为甚么皱著眉头呢? |
|
[新译] |
耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢? |
|
[钦定] |
主对该隐说:你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Cain, 'Why are you angry? Why is your face downcast? |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen? |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Cain7014, Why art thou wroth2734? and why is thy countenance6440 fallen5307? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
你若5行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必6恋慕你,你却要制伏它。” |
|
[和合+] |
你若0518行得好3190,岂不蒙悦纳7613?你若行得不好3190,罪2403就伏在7257门6607前。它必恋慕8669你,你却要制伏4910它。 |
|
[当代] |
你要是做了该做的事,自然会显出笑容,但因为你做了不该做的事,罪已经埋伏在你门口。罪要控制你,可是你必须制服罪。」 |
|
[新译] |
你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” |
|
[钦定] |
如果你行得好,难道会不被接受?如果你行得不好,罪就伏在门前。他必恋慕你,你却要制伏他。 |
|
[NIV] |
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.' |
|
[YLT] |
Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.` |
|
[KJV+] |
If0518 thou doest well3190, shalt thou not be accepted7613? and if thou doest not well3190, sin2403 lieth7257 at the door6607. And unto thee {shall be} his desire8669, and thou shalt rule4910 over him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;7该隐起来打他兄弟8亚伯,把他9杀了。 |
|
[和合+] |
该隐7014与0413他兄弟0251亚伯1893说话0559;二人正在田7704间。该隐7014起来6965打0413他兄弟0251亚伯1893,把他杀了2026。 |
|
[当代] |
后来,该隐对他弟弟亚伯说:「我们到田野去走走吧!」他们在田野的时候,该隐对弟弟下手,把他杀死。 |
|
[新译] |
该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。 |
|
[钦定] |
该隐与他兄弟亚伯说话,当他们正在田间,该隐起来攻击他兄弟亚伯,把他杀了。 |
|
[NIV] |
Now Cain said to his brother Abel, 'Let's go out to the field.' And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
|
[YLT] |
And Cain saith unto Abel his brother, [`Let us go into the field;`] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him. |
|
[KJV+] |
And Cain7014 talked0559 with0413 Abel1893 his brother0251: and it came to pass, when they were in the field7704, that Cain7014 rose up6965 against0413 Abel1893 his brother0251, and slew him2026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068对该隐7014说0559:你兄弟0251亚伯1893在那里0335?他说0559:我不知道3045!我岂是看守8104我兄弟0251的么? |
|
[当代] |
上主问该隐:「你弟弟亚伯在哪里?」他回答:「不晓得。难道我是看顾弟弟的人吗?」 |
|
[新译] |
耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?” |
|
[钦定] |
主对该隐说:你兄弟亚伯在哪里?他说:我不知道,我是看守我兄弟的吗? |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Cain, 'Where is your brother Abel?' 'I don't know,' he replied. 'Am I my brother's keeper?' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Cain, `Where [is] Abel thy brother?` and he saith, `I have not known; my brother`s keeper -- I?` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Cain7014, Where0335 {is} Abel1893 thy brother0251? And he said0559, I know3045 not: {Am} I my brother's0251 keeper8104? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的10血,有声音从地里向我哀告。 |
|
[和合+] |
耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817。 |
|
[当代] |
上主责问他:「你做了甚么事?你弟弟的血从地下出声,向我哭诉。 |
|
[新译] |
耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。 |
|
[钦定] |
他说:你作了什么事呢?你兄弟血的声音从地里向我哀告。 |
|
[NIV] |
The Lord said, 'What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. |
|
[YLT] |
And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying unto Me from the ground; |
|
[KJV+] |
And he said0559, What4100 hast thou done6213? the voice6963 of thy brother's0251 blood1818 crieth6817 unto me from the ground0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
地开了口,从你手里接受你兄弟的11血;现在你必从这地受12咒诅。 |
|
[和合+] |
地开了6475口6310,从你手3027里接受3947你兄弟的0251血1818。现在你必从这地0127受咒诅0779。 |
|
[当代] |
你杀他的时候,大地张开口吞了他的血。现在你受诅咒,再也不能耕犁田地; |
|
[新译] |
地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。 |
|
[钦定] |
地开了她的口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。 |
|
[NIV] |
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
|
[YLT] |
and now, cursed [art] thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand; |
|
[KJV+] |
And now {art} thou cursed0779 from the earth0127, which hath opened6475 her mouth6310 to receive3947 thy brother's0251 blood1818 from thy hand3027; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
你种地,地不再给你效力;你必13流离飘荡在地上。” |
|
[和合+] |
你种5647地,地0127不再3254给5414你效力3581;你必流离5128飘蕩5110在地0776上。 |
|
[当代] |
即使你耕种,土地也不生产。你要成为流浪者,在地上到处流荡。」 |
|
[新译] |
你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” |
|
[钦定] |
你种地,她不再给你效力,你必在地中成为一个逃亡者和流浪者。 |
|
[NIV] |
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.' |
|
[YLT] |
when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.` |
|
[KJV+] |
When3588 thou tillest5647 the ground0127, it shall not henceforth3254 yield5414 unto thee her strength3581; a fugitive5128 and a vagabond5110 shalt thou be in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。 |
|
[和合+] |
该隐7014对耶和华3068说0559:我的刑罚5771太重1419,过于我所能当的5375。 |
|
[当代] |
该隐对上主说:「我受不了这么重的惩罚。 |
|
[新译] |
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。 |
|
[钦定] |
该隐对主说:我的刑罚太重,过于我所能承受的。 |
|
[NIV] |
Cain said to the Lord , 'My punishment is more than I can bear. |
|
[YLT] |
And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne; |
|
[KJV+] |
And Cain7014 said0559 unto the LORD3068, My punishment5771 {is} greater1419 than I can bear5375. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
你如今赶逐我离开这地,以致不见你14面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必15杀我。” |
|
[和合+] |
你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026。 |
|
[当代] |
你把我赶出这块土地,叫我不再见你的面;我将成为无家可归的流浪者,在地上到处流荡,人家遇见我,都想杀我。」 |
|
[新译] |
看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。” |
|
[钦定] |
看啊,你今天将我从这地面上赶逐,以致不见你面。我必成为地中的一个逃亡者和流浪者,到时凡遇见我的必杀我。 |
|
[NIV] |
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.' |
|
[YLT] |
lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been -- every one finding me doth slay me.` |
|
[KJV+] |
Behold, thou hast driven me out1644 this day3117 from the face6440 of the earth0127; and from5921 thy face6440 shall I be hid5641; and I shall be a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth0776; and it shall come to pass1961, {that} every one that findeth me4672 shall slay me2026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个16记号,免得人遇见他就杀他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐7014立7760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。 |
|
[当代] |
但是上主回答:「不,谁杀了你,谁就得赔上七条命。」因此,上主在该隐额上做了记号,警告遇见他的人不可杀他。 |
|
[新译] |
耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。 |
|
[钦定] |
主对他说:凡杀该隐的,必遭报七倍。主就给该隐设一个印记,免得凡遇见他的就杀他。 |
|
[NIV] |
But the Lord said to him, 'Not so ; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.' Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith to him, `Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;` and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, Therefore3651 whosoever slayeth2026 Cain7014, vengeance shall be taken5358 on him sevenfold7659. And the LORD3068 set7760 a mark0226 upon Cain7014, lest1115 any finding4672 him should kill5221 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 |
|
[和合+] |
于是该隐7014离开3318耶和华3068的面6440,去住3427在伊甸5731东边6926挪得5113之地0776。 |
|
[当代] |
于是该隐离开上主面前,来到伊甸园东边名叫「流荡」的地方居住。该隐的后代 |
|
[新译] |
于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。 |
|
[钦定] |
于是该隐离开主的同在,去住在伊甸东边挪得之地。 |
|
[NIV] |
So Cain went out from the Lord 's presence and lived in the land of Nod, east of Eden. |
|
[YLT] |
And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden; |
|
[KJV+] |
And Cain7014 went out3318 from the presence6440 of the LORD3068, and dwelt3427 in the land0776 of Nod5113, on the east6926 of Eden5731. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺 |
|
[和合+] |
该隐7014与妻子0802同房3045,他妻子就怀孕2029,生了3205以诺2585。该隐建造了1129一座城5892,就按着他儿子1121的名8034将那城5892叫作7121以诺2585。 |
|
[当代] |
该隐跟他妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子,取名以诺。该隐建造一座城,以儿子的名叫那城以诺。 |
|
[新译] |
该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。 |
|
[钦定] |
该隐认识他的妻子,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫作以诺。 |
|
[NIV] |
Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. |
|
[YLT] |
and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son -- Enoch. |
|
[KJV+] |
And Cain7014 knew3045 his wife0802; and she conceived2029, and bare3205 Enoch2585: and he builded1129 a city5892, and called7121 the name8034 of the city5892, after the name8034 of his son1121, Enoch2585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦 |
|
[和合+] |
以诺2585生3205以拿5897;以拿5897生3205米户雅利4232;米户雅利4232生3205玛土撒利4967;玛土撒利4967生3205拉麦3929。 |
|
[当代] |
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。 |
|
[新译] |
以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 |
|
[钦定] |
以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 |
|
[NIV] |
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. |
|
[YLT] |
And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech. |
|
[KJV+] |
And unto Enoch2585 was born3205 Irad5897: and Irad5897 begat3205 Mehujael4232: and Mehujael4232 begat3205 Methusael4967: and Methusael4967 begat3205 Lamech3929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉 |
|
[和合+] |
拉麦3929娶了3947两个8147妻0802:一个0259名叫8034亚大5711,一个8145名叫8034洗拉6741。 |
|
[当代] |
拉麦娶了两个妻子─亚大和洗拉。 |
|
[新译] |
拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。 |
|
[钦定] |
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 |
|
[NIV] |
Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. |
|
[YLT] |
And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah. |
|
[KJV+] |
And Lamech3929 took3947 unto him two8147 wives0802: the name8034 of the one0259 {was} Adah5711, and the name8034 of the other8145 Zillah6741. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。 |
|
[和合+] |
亚大5711生3205雅八2989;雅八就是住3427帐棚0168、牧养牲畜4735之人的祖师0001。 |
|
[当代] |
亚大生雅八;雅八是游牧人的祖师。 |
|
[新译] |
亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。 |
|
[钦定] |
亚大生雅八,雅八就是住帐篷、牧养牲畜之人的父。 |
|
[NIV] |
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. |
|
[YLT] |
And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions; |
|
[KJV+] |
And Adah5711 bare3205 Jabal2989: he was the father0001 of such as dwell3427 in tents0168, and {of such as have} cattle4735. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。 |
|
[和合+] |
雅八的兄弟0251名叫8034犹八3106;他是一切弹8610琴3658吹8610箫5748之人的祖师0001。 |
|
[当代] |
他弟弟叫犹八;犹八是弹琴、吹笛的人的祖师。 |
|
[新译] |
雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。 |
|
[钦定] |
雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的父。 |
|
[NIV] |
His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. |
|
[YLT] |
and the name of his brother [is] Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ. |
|
[KJV+] |
And his brother's0251 name8034 {was} Jubal3106: he was the father0001 of all such as handle8610 the harp3658 and organ5748. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛 |
|
[和合+] |
洗拉6741又生了3205土八该隐8423;他是打造3913各样铜5178铁1270利器2794的(或作:是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐8423的妹子0269是拿玛5279。 |
|
[当代] |
洗拉生土八‧该隐;土八‧该隐是铸造铁器铜器的人的祖师。土八‧该隐的妹妹是拿玛。 |
|
[新译] |
洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。 |
|
[钦定] |
洗拉又生了土八该隐,他是所有铜匠铁匠的祖师。土八该隐的妹子是拿玛。 |
|
[NIV] |
Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. |
|
[YLT] |
And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah. |
|
[KJV+] |
And Zillah6741, she also bare3205 Tubalcain8423, an instructer3913 of every artificer2794 in brass5178 and iron1270: and the sister0269 of Tubalcain8423 {was} Naamah5279. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。 |
|
[和合+] |
拉麦3929对他两个妻子0802说0559:亚大5711、洗拉6741,听8085我的声音6963;拉麦3929的妻子0802,细听0238我的话语0565:壮年人0376伤我6482,我把他杀了2026;少年人3206损我2250,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。) |
|
[当代] |
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,要听我说;拉麦的妻子啊,要细心听:我杀害那伤害我的人;我杀死那击伤我的少年。 |
|
[新译] |
拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他; |
|
[钦定] |
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音,拉麦的妻子们啊,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了; |
|
[NIV] |
Lamech said to his wives, 'Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. |
|
[YLT] |
And Lamech saith to his wives: -- `Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt; |
|
[KJV+] |
And Lamech3929 said0559 unto his wives0802, Adah5711 and Zillah6741, Hear8085 my voice6963; ye wives0802 of Lamech3929, hearken0238 unto my speech0565: for I have slain2026 a man0376 to my wounding6482, and a young man3206 to my hurt2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
若杀该隐,遭报17七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。” |
|
[和合+] |
若3588杀该隐7014,遭报5358七倍7659,杀拉麦3929,必遭报七十7657七倍7651。 |
|
[当代] |
杀害该隐的人要赔上七条命;杀死我的人必须赔上七十七条命。塞特和以挪士 |
|
[新译] |
人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!” |
|
[钦定] |
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。 |
|
[NIV] |
If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.' |
|
[YLT] |
For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.` |
|
[KJV+] |
If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold7659, truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold7651. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫18塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 |
|
[和合+] |
亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
[当代] |
亚当又跟他妻子同房,生了一个儿子,取名塞特;夏娃说:「上帝给了我一个儿子,替代被该隐杀害的亚伯。」 |
|
[新译] |
亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。” |
|
[钦定] |
亚当又认识他的妻子,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:神另给我立了一个种子代替该隐所杀的亚伯。 |
|
[NIV] |
Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, 'God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.' |
|
[YLT] |
And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:` for Cain had slain him. |
|
[KJV+] |
And Adam0120 knew3045 his wife0802 again5750; and she bare3205 a son1121, and called7121 his name8034 Seth8352: For God0430, {said she}, hath appointed7896 me another0312 seed2233 instead8478 of Abel1893, whom3588 Cain7014 slew2026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
塞特也生了一个儿子,起名叫19以挪士。那时候,人才20求告耶和华的名。 |
|
[和合+] |
塞特8352也生了3205一个儿子1121,起7121名8034叫以挪士0583。那时候,人纔2490求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
[当代] |
塞特生了一个儿子,取名以挪士。那时候,人开始求告「耶和华」的名。 |
|
[新译] |
塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。 |
|
[钦定] |
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告主的名。 |
|
[NIV] |
Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the Lord. |
|
[YLT] |
And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And to Seth8352, to him1931 also there was born3205 a son1121; and he called7121 his name8034 Enos0583: then began men2490 to call7121 upon the name8034 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |