27:1 |
[和合] |
以撒年老,眼睛1昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
以撒3327年老2204,眼睛5869昏花3543,不能看见7200,就叫7121了他大1419儿子1121以扫6215来,说0559:我儿1121。以扫说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
现在以撒已经老了,眼睛也瞎了。他召长子以扫来,对他说:「我儿啊!」以扫回答:「我在这里!」 |
|
[新译] |
以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。” |
|
[钦定] |
以撒老了,眼睛昏暗,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:我儿。以扫说:看啊,我在这里。 |
|
[NIV] |
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, 'My son.' 'Here I am,' he answered. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;` and he saith unto him, `Here [am] I.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass1961, that when Isaac3327 was old2204, and his eyes5869 were dim3543, so that he could not see7200, he called7121 Esau6215 his eldest1419 son1121, and said0559 unto him, My son1121: and he said0559 unto him, Behold, {here am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:2 |
[和合] |
他说:“我如今老了,不知道哪一天死。 |
|
[和合+] |
他说0559:我如今老2204了,不知道3045那一天3117死4194。 |
|
[当代] |
以撒说:「你看,我已经老迈,离死不远了。 |
|
[新译] |
以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。 |
|
[钦定] |
他说:看啊,我现在老了,不知道哪一天死。 |
|
[NIV] |
Isaac said, 'I am now an old man and don't know the day of my death. |
|
[YLT] |
And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Behold now, I am old2204, I know3045 not the day3117 of my death4194: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:3 |
[和合] |
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打2猎, |
|
[和合+] |
现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野7704去3318为我打6679猎6718-6720, |
|
[当代] |
你带弓箭到野外打猎, |
|
[新译] |
你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。 |
|
[钦定] |
因此,现在求你拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎, |
|
[NIV] |
Now then, get your weapons-your quiver and bow-and go out to the open country to hunt some wild game for me. |
|
[YLT] |
and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision, |
|
[KJV+] |
Now therefore take5375, I pray thee, thy weapons3627, thy quiver8522 and thy bow7198, and go out3318 to the field7704, and take6679 me {some} venison6718-6720; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:4 |
[和合] |
照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝3福。” |
|
[和合+] |
照0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288。 |
|
[当代] |
照我喜爱的口味烧好,拿来给我吃,好让我在死以前祝福你。」 |
|
[新译] |
照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。” |
|
[钦定] |
照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我的魂在未死之前给你祝福。 |
|
[NIV] |
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.' |
|
[YLT] |
and make for me tasteful things, [such] as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.` |
|
[KJV+] |
And make6213 me savoury meat4303, such as0834 I love0157, and bring0935 {it} to me, that I may eat0398; that my soul5315 may bless1288 thee before2962 I die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:5 |
[和合] |
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 |
|
[和合+] |
以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野7704去3212打猎6679,要得野味6718带来0935。 |
|
[当代] |
丽百加听见以撒跟以扫说的话,就趁以扫出去打猎的时候, |
|
[新译] |
以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。 |
|
[钦定] |
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 |
|
[NIV] |
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, |
|
[YLT] |
And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision -- to bring in; |
|
[KJV+] |
And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spake1696 to Esau6215 his son1121. And Esau6215 went3212 to the field7704 to hunt6679 {for} venison6718, {and} to bring0935 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:6 |
[和合] |
利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说: |
|
[和合+] |
利百加7259就对他儿子1121雅各3290说0559:我听见8085你父亲0001对你哥哥0251以扫6215说0559: |
|
[当代] |
对雅各说:「我刚听见你爸爸对你哥哥以扫说: |
|
[新译] |
利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说: |
|
[钦定] |
利百加就对她儿子雅各说:看啊,我听见你父亲对你哥哥以扫说: |
|
[NIV] |
Rebekah said to her son Jacob, 'Look, I overheard your father say to your brother Esau, |
|
[YLT] |
and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, `Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying, |
|
[KJV+] |
And Rebekah7259 spake0559 unto Jacob3290 her son1121, saying0559, Behold, I heard8085 thy father0001 speak1696 unto Esau6215 thy brother0251, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:7 |
[和合] |
‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’ |
|
[和合+] |
你去把野兽6718带来0935,做成6213美味4303给我吃0398,我好在未死4194之先6440,在耶和华3068面前6440给你祝福1288。 |
|
[当代] |
『你去打猎,照我喜欢的口味烧给我吃,好让我在死以前,在上主面前祝福你。』 |
|
[新译] |
‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’ |
|
[钦定] |
你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之前,在主面前给你祝福。 |
|
[NIV] |
'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.' |
|
[YLT] |
Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death. |
|
[KJV+] |
Bring0935 me venison6718, and make6213 me savoury meat4303, that I may eat0398, and bless1288 thee before6440 the LORD3068 before6440 my death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:8 |
[和合] |
现在我儿,你要照着我所吩咐你的,4听从我的话。 |
|
[和合+] |
现在,我儿1121,你要照着我所吩咐6680你的,听从8085我的话6963。 |
|
[当代] |
我儿啊!你听著,照我的话去做。 |
|
[新译] |
我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。 |
|
[钦定] |
现在,我儿,你要照着我所命令你的,听从我的声音。 |
|
[NIV] |
Now, my son, listen carefully and do what I tell you: |
|
[YLT] |
`And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee: |
|
[KJV+] |
Now therefore, my son1121, obey8085 my voice6963 according to that which0834 I command6680 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:9 |
[和合] |
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。 |
|
[和合+] |
你到羊群6629里去3212,给我拿3947两8147隻肥2896山羊5795羔1423来,我便照你父亲0001所爱0157的给他做成6213美味4303。 |
|
[当代] |
你到羊群中找两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的口味烧好。 |
|
[新译] |
你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。 |
|
[钦定] |
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味。 |
|
[NIV] |
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. |
|
[YLT] |
Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, [such] as he hath loved; |
|
[KJV+] |
Go3212 now to the flock6629, and fetch3947 me from thence two8147 good2896 kids1423 of the goats5795; and I will make6213 them savoury meat4303 for thy father0001, such as he loveth0157: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:10 |
[和合] |
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先,给你5祝福。” |
|
[和合+] |
你拿到0935你父亲0001那里给他吃0398,使他在未死4194之先6440给你祝福1288。 |
|
[当代] |
你可以拿去给他吃;他会在死以前祝福你。」 |
|
[新译] |
然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。” |
|
[钦定] |
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之前给你祝福。 |
|
[NIV] |
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.' |
|
[YLT] |
and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death. |
|
[KJV+] |
And thou shalt bring0935 {it} to thy father0001, that he may eat0398, and that0834 he may bless1288 thee before6440 his death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:11 |
[和合] |
雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有6毛的,我身上是光滑的; |
|
[和合+] |
雅各3290对他母亲0517利百加7259说0559:我哥哥0251以扫6215浑身是有毛的8163-0376,我身上是光滑的2509-0376; |
|
[当代] |
但是雅各对母亲说:「你知道以扫全身长毛,我的皮肤却很光滑。 |
|
[新译] |
雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。 |
|
[钦定] |
雅各对他母亲利百加说:看啊,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的, |
|
[NIV] |
Jacob said to Rebekah his mother, 'But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin. |
|
[YLT] |
And Jacob saith unto Rebekah his mother, `Lo, Esau my brother [is] a hairy man, and I a smooth man, |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559 to Rebekah7259 his mother0517, Behold, Esau6215 my brother0251 {is} a hairy8163 man0376, and I {am} a smooth2509 man0376: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:12 |
[和合] |
倘若我父亲7摸着我,必以我为欺哄人的,我就招8咒诅,不得祝福。” |
|
[和合+] |
倘若我父亲0001摸4959着我,必以5869我为欺哄8591人的,我就招0935咒诅7045,不得祝福1293。 |
|
[当代] |
万一爸爸摸我,发现我欺骗他;我不但得不到他的祝福,反而为自己招来诅咒。」 |
|
[新译] |
万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。” |
|
[钦定] |
如果我父亲摸着我,必把我当作一个骗子,我就会给自己带来咒诅,而不是祝福。 |
|
[NIV] |
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.' |
|
[YLT] |
it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;` |
|
[KJV+] |
My father0001 peradventure will feel4959 me, and I shall seem5869 to him as a deceiver8591; and I shall bring0935 a curse7045 upon me, and not a blessing1293. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:13 |
[和合] |
他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅9归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。” |
|
[和合+] |
他母亲0517对他说0559:我儿1121,你招的咒诅7045归到我身上;你只管听8085我的话6963,去3212把羊羔给我拿来3947。 |
|
[当代] |
他母亲回答:「我儿啊,让我承担诅咒,照我的话做吧!你去把山羊牵来。」 |
|
[新译] |
他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。” |
|
[钦定] |
他母亲对他说:我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听从我的声音,去把羊羔给我拿来。 |
|
[NIV] |
His mother said to him, 'My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.' |
|
[YLT] |
and his mother saith to him, `On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.` |
|
[KJV+] |
And his mother0517 said0559 unto him, Upon me {be} thy curse7045, my son1121: only obey8085 my voice6963, and go3212 fetch3947 me {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:14 |
[和合] |
他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。 |
|
[和合+] |
他便去3212拿来3947,交给0935他母亲0517;他母亲0517就照他父亲0001所爱0157的做成6213美味4303。 |
|
[当代] |
于是雅各把羊牵来交给母亲;母亲就照父亲喜欢的口味烧了, |
|
[新译] |
他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。 |
|
[钦定] |
他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。 |
|
[NIV] |
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. |
|
[YLT] |
And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, [such] as his father hath loved; |
|
[KJV+] |
And he went3212, and fetched3947, and brought0935 {them} to his mother0517: and his mother0517 made6213 savoury meat4303, such as his father0001 loved0157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:15 |
[和合] |
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的10衣服,给她小儿子雅各穿上。 |
|
[和合+] |
利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服0899给3947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847, |
|
[当代] |
然后把以扫留在家里最好的衣服拿出来给雅各穿, |
|
[新译] |
利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。 |
|
[钦定] |
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上, |
|
[NIV] |
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. |
|
[YLT] |
and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which [are] with her in the house, and doth put on Jacob her younger son; |
|
[KJV+] |
And Rebekah7259 took3947 goodly2532 raiment0899 of her eldest1419 son1121 Esau6215, which {were} with her in the house1004, and put them upon3847 Jacob3290 her younger6996 son1121: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:16 |
[和合] |
又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。 |
|
[和合+] |
又用山羊5795羔1423皮5785包3847在雅各的手3027上和颈项6677的光滑2513处, |
|
[当代] |
用山羊毛裹他的双手和脖子光滑的地方, |
|
[新译] |
又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。 |
|
[钦定] |
又用山羊羔皮包在雅各的手上和脖子的光滑处, |
|
[NIV] |
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. |
|
[YLT] |
and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck, |
|
[KJV+] |
And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 upon his hands3027, and upon the smooth2513 of his neck6677: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:17 |
[和合] |
就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。 |
|
[和合+] |
就把所做6213的美味4303和饼3899交5414在他儿子1121雅各3290的手3027里。 |
|
[当代] |
又把烧好的肉和烤好的面包交给他。 |
|
[新译] |
然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。 |
|
[钦定] |
就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。 |
|
[NIV] |
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. |
|
[YLT] |
and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son. |
|
[KJV+] |
And she gave5414 the savoury meat4303 and the bread3899, which she had prepared6213, into the hand3027 of her son1121 Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:18 |
[和合] |
雅各到他父亲那里说:“我父亲。”他说:“我在这里。我儿,你是谁?” |
|
[和合+] |
雅各到0935他父亲0001那里说0559:我父亲0001!他说0559:我在这里。我儿1121,你是谁? |
|
[当代] |
雅各到父亲那里,叫一声:「爸爸!」父亲问:「孩子,你是哪一个呢?」 |
|
[新译] |
雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?” |
|
[钦定] |
雅各到他父亲那里说:我父。他说:我在这里。我儿,你是谁? |
|
[NIV] |
He went to his father and said, 'My father.' 'Yes, my son,' he answered. 'Who is it?' |
|
[YLT] |
And he cometh in unto his father, and saith, `My father;` and he saith, `Here [am] I; who [art] thou, my son?` |
|
[KJV+] |
And he came0935 unto his father0001, and said0559, My father0001: and he said0559, Here {am} I; who {art} thou, my son1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:19 |
[和合] |
雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。” |
|
[和合+] |
雅各3290对他父亲0001说0559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来6965坐3427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
[当代] |
雅各回答:「是你的长子以扫。你吩咐我做的,我都做好了。请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」 |
|
[新译] |
雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。” |
|
[钦定] |
雅各对他父亲说:我是你的长子以扫,我已照你所命令我的作了。请起来坐着,吃我的野味,你的魂好给我祝福。 |
|
[NIV] |
Jacob said to his father, 'I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing.' |
|
[YLT] |
And Jacob saith unto his father, `I [am] Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 said0559 unto his father0001, I {am} Esau6215 thy firstborn1060; I have done6213 according as thou badest1696 me: arise6965, I pray thee, sit3427 and eat0398 of my venison6718, that thy soul5315 may bless1288 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:20 |
[和合] |
以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。” |
|
[和合+] |
以撒3327对他儿子1121说0559:我儿1121,你如何找4672得这么快4116呢?他说0559:因为耶和华3068―你的 神0430使我遇见7136好机会6440得着的。 |
|
[当代] |
以撒说:「孩子,你怎么那么快就打到了?」雅各回答:「是上主─你的上帝给我好机会呀!」 |
|
[新译] |
以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。” |
|
[钦定] |
以撒对他儿子说:我儿,你怎么找得这么快呢?他说:因为主你的神把它给了我。 |
|
[NIV] |
Isaac asked his son, 'How did you find it so quickly, my son?' 'The Lord your God gave me success,' he replied. |
|
[YLT] |
And Isaac saith unto his son, `What [is] this thou hast hasted to find, my son?` and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.` |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 said0559 unto his son1121, How {is it} that thou hast found4672 {it} so quickly4116, my son1121? And he said0559, Because the LORD3068 thy God0430 brought7136 {it} to me6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:21 |
[和合] |
以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我11摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?” |
|
[和合+] |
以撒3327对雅各3290说0559:我儿1121,你近前来5066,我摸摸4184你,知道你真是2088我的儿子1121以扫6215不是? |
|
[当代] |
以撒对雅各说:「孩子,走过来,让我摸一摸;你真是以扫吗?」 |
|
[新译] |
以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。” |
|
[钦定] |
以撒对雅各说:我儿,求你过来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是? |
|
[NIV] |
Then Isaac said to Jacob, 'Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.' |
|
[YLT] |
And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou [art] he, my son Esau, or not.` |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 said0559 unto Jacob3290, Come near5066, I pray thee, that I may feel4184 thee, my son1121, whether thou {be} my very2088 son1121 Esau6215 or not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:22 |
[和合] |
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” |
|
[和合+] |
雅各3290就挨近5066他父亲0001以撒3327。以撒摸4959着他,说0559:声音6963是雅各3290的声音6963,手3027却是以扫6215的手3027。 |
|
[当代] |
雅各走过去,以撒摸一摸他,就说:「声音是雅各的声音;手却是以扫的手。」 |
|
[新译] |
雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” |
|
[钦定] |
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:声音是雅各的声音,手却是以扫的手。 |
|
[NIV] |
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.' |
|
[YLT] |
And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice [is] the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.` |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 went near5066 unto Isaac3327 his father0001; and he felt4959 him, and said0559, The voice6963 {is} Jacob's3290 voice6963, but the hands3027 {are} the hands3027 of Esau6215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:23 |
[和合] |
以撒就辨不出他来。因为他手上有12毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他13祝福。 |
|
[和合+] |
以撒就辨5234不出他来;因为他手3027上有毛8163,象他哥哥0251以扫6215的手3027一样,就给他祝福1288; |
|
[当代] |
他认不出这是雅各,因为雅各的手像以扫一样长著毛。他要祝福雅各的时候 |
|
[新译] |
以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。 |
|
[钦定] |
以撒就辨别不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。 |
|
[NIV] |
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. |
|
[YLT] |
And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him, |
|
[KJV+] |
And he discerned5234 him not, because his hands3027 were hairy8163, as his brother0251 Esau's6215 hands3027: so he blessed1288 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:24 |
[和合] |
又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。” |
|
[和合+] |
又说0559:你真是我儿子1121以扫6215么?他说0559:我是。 |
|
[当代] |
再问一次:「你真是以扫吗?」雅各回答:「是啊!」 |
|
[新译] |
以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。” |
|
[钦定] |
又说:你真是我儿子以扫吗?他说:我是。 |
|
[NIV] |
'Are you really my son Esau?' he asked. 'I am,' he replied. |
|
[YLT] |
and saith, `Thou art he -- my son Esau?` and he saith, `I [am].` |
|
[KJV+] |
And he said0559, {Art} thou my very son1121 Esau6215? And he said0559, I {am}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:25 |
[和合] |
以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你14祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。 |
|
[和合+] |
以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿0935酒3196给他,他也喝8354了。 |
|
[当代] |
以撒说:「把肉拿过来!我吃了就祝福你。」雅各把肉拿过去,又递酒给他喝。 |
|
[新译] |
以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。 |
|
[钦定] |
以撒说:你递给我,我好吃我儿子的野味,我的魂好给你祝福。雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。 |
|
[NIV] |
Then he said, 'My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.' Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. |
|
[YLT] |
And he saith, `Bring nigh to me, and I do eat of my son`s provision, so that my soul doth bless thee;` and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Bring {it} near5066 to me, and I will eat0398 of my son's1121 venison6718, that my soul5315 may bless1288 thee. And he brought {it} near5066 to him, and he did eat0398: and he brought0935 him wine3196, and he drank8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:26 |
[和合] |
他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。” |
|
[和合+] |
他父亲0001以撒3327对他说0559:我儿1121,你上前来5066与我亲嘴5401。 |
|
[当代] |
于是以撒说:「孩子,你走过来亲我!」 |
|
[新译] |
他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。” |
|
[钦定] |
他父亲以撒对他说:我儿,你过来,亲我。 |
|
[NIV] |
Then his father Isaac said to him, 'Come here, my son, and kiss me.' |
|
[YLT] |
And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;` |
|
[KJV+] |
And his father0001 Isaac3327 said0559 unto him, Come near5066 now, and kiss5401 me, my son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:27 |
[和合] |
他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的15香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 |
|
[和合+] |
他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。 |
|
[当代] |
雅各走过去亲他,他一闻到雅各身上衣服的气味,就祝福他,说:「我儿身上发出的香气正像蒙上主赐福的土地所发出的香气。 |
|
[新译] |
他就上前和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。 |
|
[钦定] |
他就靠近并亲他,他父亲一闻他衣服的味道,就给他祝福,说:看,我儿的气味如同主所祝福之田地的气味一样。 |
|
[NIV] |
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, 'Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. |
|
[YLT] |
and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, `See, the fragrance of my son [is] as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed; |
|
[KJV+] |
And he came near5066, and kissed5401 him: and he smelled7306 the smell7381 of his raiment0899, and blessed1288 him, and said0559, See7200, the smell7381 of my son1121 {is} as the smell7381 of a field7704 which the LORD3068 hath blessed1288: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:28 |
[和合] |
愿 神赐你天上的甘16露,地上的肥土,并许多五17谷新酒。 |
|
[和合+] |
愿 神0430赐5414你天上8064的甘露2919,地0776上的肥土4924,并许多7230五榖1715新酒8492。 |
|
[当代] |
愿上帝从天上赐给你甘霖,使你的土地肥沃!愿他赐给你丰丰富富的五谷、美酒! |
|
[新译] |
愿 神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。 |
|
[钦定] |
愿神给你天上的甘露,地上的肥土,并许多谷物新酒。 |
|
[NIV] |
May God give you of heaven's dew and of earth's richness-an abundance of grain and new wine. |
|
[YLT] |
and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine; |
|
[KJV+] |
Therefore God0430 give5414 thee of the dew2919 of heaven8064, and the fatness4924 of the earth0776, and plenty7230 of corn1715 and wine8492: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:29 |
[和合] |
愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的18儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你19祝福的,愿他蒙福。” |
|
[和合+] |
愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288。 |
|
[当代] |
愿万国服事你;愿万民向你下拜。愿你统治所有的兄弟;愿你母亲的儿子都向你跪拜。诅咒你的人要被诅咒;祝福你的人要蒙福。」以扫求以撒祝福 |
|
[新译] |
愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。” |
|
[钦定] |
愿多民服侍你,多国向你屈身。愿你作你弟兄的主。你母亲的众子向你屈身。凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。 |
|
[NIV] |
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.' |
|
[YLT] |
peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee [are] cursed, and those who bless thee [are] blessed.` |
|
[KJV+] |
Let people5971 serve5647 thee, and nations3816 bow down7812 to thee: be1933 lord1376 over thy brethren0251, and let thy mother's0517 sons1121 bow down7812 to thee: cursed0779 {be} every one that curseth0779 thee, and blessed1288 {be} he that blesseth1288 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:30 |
[和合] |
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。 |
|
[和合+] |
以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里6440纔0389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935, |
|
[当代] |
以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚出来,他哥哥以扫就打猎回来。 |
|
[新译] |
以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。 |
|
[钦定] |
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来, |
|
[NIV] |
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as soon as Isaac3327 had made an end3615 of blessing1288 Jacob3290, and Jacob3290 was yet0389 scarce3318 gone out3318 from the presence6440 of Isaac3327 his father0001, that Esau6215 his brother0251 came in0935 from his hunting6718. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:31 |
[和合] |
也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。” |
|
[和合+] |
也做6213了美味4303,拿来0935给他父亲0001,说0559:请父亲0001起来6965,吃0398你儿子1121的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
[当代] |
以扫也烧了好吃的肉,拿到父亲面前,说:「爸爸,请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」 |
|
[新译] |
他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。” |
|
[钦定] |
也做了美味,拿来给他父亲,说:请父亲起来,吃你儿子的野味,你的魂好给我祝福。 |
|
[NIV] |
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, 'My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.' |
|
[YLT] |
and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son`s provision, so that thy soul doth bless me.` |
|
[KJV+] |
And he also had made6213 savoury meat4303, and brought it0935 unto his father0001, and said0559 unto his father0001, Let my father0001 arise6965, and eat0398 of his son's1121 venison6718, that thy soul5315 may bless1288 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:32 |
[和合] |
他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。” |
|
[和合+] |
他父亲0001以撒3327对他说0559:你是谁?他说0559:我是你的长子1121-1060以扫6215。 |
|
[当代] |
以撒问:「你是谁?」以扫答:「你的长子以扫!」 |
|
[新译] |
他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。” |
|
[钦定] |
他父亲以撒对他说:你是谁?他说:我是你的长子以扫。 |
|
[NIV] |
His father Isaac asked him, 'Who are you?' 'I am your son,' he answered, 'your firstborn, Esau.' |
|
[YLT] |
And Isaac his father saith to him, `Who [art] thou?` and he saith, `I [am] thy son, thy first-born, Esau;` |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 his father0001 said0559 unto him, Who {art} thou? And he said0559, I {am} thy son1121, thy firstborn1060 Esau6215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:33 |
[和合] |
以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。” |
|
[和合+] |
以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁0645得6679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288。 |
|
[当代] |
以撒全身颤抖,问他:「那么刚才拿野味给我吃的是谁?你进来以前我已经吃了。我已经祝福他;这祝福将永远属于他。」 |
|
[新译] |
以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。” |
|
[钦定] |
以撒就大大地战兢,说:你未来之前,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。 |
|
[NIV] |
Isaac trembled violently and said, 'Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him-and indeed he will be blessed!' |
|
[YLT] |
and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, [is] he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? -- yea, blessed is he.` |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 trembled2729 very1419 exceedingly3966-2731, and said0559, Who? where0645 {is} he that hath taken6679 venison6718, and brought0935 {it} me, and I have eaten0398 of all before thou camest0935, and have blessed1288 him? yea, {and} he shall be blessed1288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:34 |
[和合] |
以扫听了他父亲的话,就放声痛20哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。” |
|
[和合+] |
以扫6215听8085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-3966痛4751哭6818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288! |
|
[当代] |
以扫一听到这话,非常痛心,放声大哭,说:「爸爸,请你也祝福我!」 |
|
[新译] |
以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。” |
|
[钦定] |
以扫听了他父亲的话,就大大地痛哭,说:我父啊,求你也为我祝福。 |
|
[NIV] |
When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, 'Bless me-me too, my father!' |
|
[YLT] |
When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, `Bless me, me also, O my father;` |
|
[KJV+] |
And when Esau6215 heard8085 the words1697 of his father0001, he cried6817 with a great1419 and exceeding3966 bitter4751 cry6818, and said0559 unto his father0001, Bless1288 me, {even} me also, O my father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:35 |
[和合] |
以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。” |
|
[和合+] |
以撒说0559:你兄弟0251已经用诡计4820来0935将你的福份1293夺去3947了。 |
|
[当代] |
以撒回答:「你弟弟进来,欺骗我,夺去了你的福份。」 |
|
[新译] |
以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。” |
|
[钦定] |
以撒说:你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。 |
|
[NIV] |
But he said, 'Your brother came deceitfully and took your blessing.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Thy brother0251 came0935 with subtilty4820, and hath taken away3947 thy blessing1293. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:36 |
[和合] |
以扫说:“他名21雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我22长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?” |
|
[和合+] |
以扫说0559:他名7121-8034雅各3290,岂不是正对3588么?因为他欺骗6117了我两次6471:他从前夺3947了我长子的名分1062,你看,他现在又夺3947了我的福份1293。以扫又说0559:你没有留下0680为我可祝的福1293么? |
|
[当代] |
以扫说:「这是他第二次欺骗我,难怪他名叫雅各。他抢走了我作长子的名份,现在又夺去我的福份。爸爸,你没有留些福份给我吗?」 |
|
[新译] |
以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?” |
|
[钦定] |
他说:他名雅各,不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说:你没有留下为我可祝的福吗? |
|
[NIV] |
Esau said, 'Isn't he rightly named Jacob ? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!' Then he asked, 'Haven't you reserved any blessing for me?' |
|
[YLT] |
And he saith, `Is it because [one] called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;` he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Is not he rightly3588 named7121-8034 Jacob3290? for he hath supplanted me6117 these2088 two times6471: he took away3947 my birthright1062; and, behold, now he hath taken away3947 my blessing1293. And he said0559, Hast thou not reserved0680 a blessing1293 for me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:37 |
[和合] |
以撒回答以扫说:“我已立他为你的23主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五24谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?” |
|
[和合+] |
以撒3327回答6030以扫6215说0559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢? |
|
[当代] |
以撒回答:「我已经立他作你的主人,使所有的兄弟都服事他。我也祝福了他,给他五谷、美酒。我儿啊,现在我还能给你甚么呢?」 |
|
[新译] |
以撒回答以扫,说:“我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?” |
|
[钦定] |
以撒回答以扫说:看啊,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并供他谷物新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢? |
|
[NIV] |
Isaac answered Esau, 'I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?' |
|
[YLT] |
And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?` |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 answered6030 and said0559 unto Esau6215, Behold, I have made7760 him thy lord1376, and all his brethren0251 have I given5414 to him for servants5650; and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what shall I do6213 now0645 unto thee, my son1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:38 |
[和合] |
以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。 |
|
[和合+] |
以扫6215对他父亲0001说0559:父0001阿,你只有一0259样可祝的福1293么?我父0001阿,求你也为我祝福1288!以扫6215就放5375声6963而哭1058。 |
|
[当代] |
以扫继续向父亲哀求:「爸爸,你只有一样祝福吗?求你也祝福我吧!」说完就放声大哭。 |
|
[新译] |
以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。 |
|
[钦定] |
以扫对他父亲说:父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。以扫就放声而哭。 |
|
[NIV] |
Esau said to his father, 'Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!' Then Esau wept aloud. |
|
[YLT] |
And Esau saith unto his father, `One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;` and Esau lifteth up his voice, and weepeth. |
|
[KJV+] |
And Esau6215 said0559 unto his father0001, Hast thou but one0259 blessing1293, my father0001? bless1288 me, {even} me also, O my father0001. And Esau6215 lifted up5375 his voice6963, and wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:39 |
[和合] |
他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘25露必为你所得。 |
|
[和合+] |
他父亲0001以撒3327说0559:地0776上的肥土4924必为你所住4186;天8064上5921的甘露2919必为你所得。 |
|
[当代] |
于是,以撒说:天上的甘霖不降给你;肥沃的土地你没有份。 |
|
[新译] |
他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。 |
|
[钦定] |
他父亲以撒说:看啊,地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。 |
|
[NIV] |
His father Isaac answered him, 'Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above. |
|
[YLT] |
And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above; |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 his father0001 answered6030 and said0559 unto him, Behold, thy dwelling4186 shall be the fatness4924 of the earth0776, and of the dew2919 of heaven8064 from above5920; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:40 |
[和合] |
你必倚靠刀剑度日,又必26事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上27挣开他的轭。” |
|
[和合+] |
你必倚靠刀2719剑度日2421,又必事奉5647你的兄弟0251;到你强盛7300的时候,必从你颈项6677上挣开6561他的轭5923。 |
|
[当代] |
你要依靠刀剑生活,要服事你的弟弟;但当你反抗他的时候,你将摆脱他的枷锁。 |
|
[新译] |
你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。” |
|
[钦定] |
你必借刀剑度日,又必服侍你的兄弟,到你统治的时候,必从你脖子上挣断他的轭。 |
|
[NIV] |
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.' |
|
[YLT] |
and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.` |
|
[KJV+] |
And by thy sword2719 shalt thou live2421, and shalt serve5647 thy brother0251; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion7300, that thou shalt break6561 his yoke5923 from off thy neck6677. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:41 |
[和合] |
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨28恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的29日子近了,到那时候,我要杀我的30兄弟雅各。” |
|
[和合+] |
以扫6215因5921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290。 |
|
[当代] |
以扫怀恨雅各,因为他父亲祝福雅各。他心里想:「爸爸快死了,丧事过后,我要杀雅各。」 |
|
[新译] |
以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。” |
|
[钦定] |
以扫因他父亲给雅各祝的福,就恨雅各,以扫就心里说:为我父亲哀恸的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。 |
|
[NIV] |
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, 'The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.' |
|
[YLT] |
And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, `The days of mourning [for] my father draw near, and I slay Jacob my brother.` |
|
[KJV+] |
And Esau6215 hated7852 Jacob3290 because5921 of the blessing1293 wherewith0834 his father0001 blessed him1288: and Esau6215 said0559 in his heart3820, The days3117 of mourning0060 for my father0001 are at hand7126; then will I slay2026 my brother0251 Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:42 |
[和合] |
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 |
|
[和合+] |
有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
[当代] |
有人把以扫的计划告诉丽百加,她就叫雅各到跟前来,说:「你听我说!你哥哥以扫要找你算帐,杀害你。 |
|
[新译] |
有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 |
|
[钦定] |
有人把利百加大儿子以扫的这些话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:看啊,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 |
|
[NIV] |
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, 'Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you. |
|
[YLT] |
And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, `Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee -- to slay thee; |
|
[KJV+] |
And these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046 to Rebekah7259: and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son1121, and said0559 unto him, Behold, thy brother0251 Esau6215, as touching thee, doth comfort5162 himself, {purposing} to kill2026 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:43 |
[和合] |
现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去, |
|
[和合+] |
现在,我儿1121,你要听8085我的话6963:起来6965,逃1272往哈兰2771、我哥哥0251拉班3837那里去, |
|
[当代] |
我儿啊,你要照我的话做。立刻往哈兰去,投奔我哥哥拉班, |
|
[新译] |
我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。 |
|
[钦定] |
因此,现在我儿,你要听从我的声音:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去, |
|
[NIV] |
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran. |
|
[YLT] |
and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran, |
|
[KJV+] |
Now therefore, my son1121, obey8085 my voice6963; and arise6965, flee1272 thou to Laban3837 my brother0251 to Haran2771; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:44 |
[和合] |
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。 |
|
[和合+] |
同他住3427些0259日子3117,直等0834你哥哥0251的怒气2534消7725了。 |
|
[当代] |
跟他住些时候,等你哥哥以扫的气消了, |
|
[新译] |
与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。 |
|
[钦定] |
和他住些日子,直等你哥哥的烈怒消了。 |
|
[NIV] |
Stay with him for a while until your brother's fury subsides. |
|
[YLT] |
and thou hast dwelt with him some days, till thy brother`s fury turn back, |
|
[KJV+] |
And tarry3427 with him a few0259 days3117, until0834 thy brother's0251 fury2534 turn away7725; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:45 |
[和合] |
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?” |
|
[和合+] |
你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100一0259日3117丧7921你们二8147人呢? |
|
[当代] |
忘记你对他所做的事,我就派人接你回来。我何必在一天内失掉两个儿子呢?」雅各投奔拉班 |
|
[新译] |
你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?” |
|
[钦定] |
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我将派人去把你从那里带回来。为什么一天失去你们二人呢? |
|
[NIV] |
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?' |
|
[YLT] |
till thy brother`s anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?` |
|
[KJV+] |
Until thy brother's0251 anger0639 turn away7725 from thee, and he forget7911 {that} which thou hast done6213 to him: then I will send7971, and fetch3947 thee from thence: why4100 should I be deprived7921 also of you both8147 in one0259 day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:46 |
[和合] |
利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌31烦了;倘若雅各也娶赫人的32女子为妻,象这些一样,我活着还有什么益处呢?” |
|
[和合+] |
利百加7259对以撒3327说0559:我因6440这赫人2845的女子1323连性命2416都厌烦6973了;倘若雅各3290也娶3947赫人2845的女子1323为妻0802,象这些一样,我活着2416还有甚么益处4100呢? |
|
[当代] |
丽百加对以撒说:「我讨厌以扫那两个赫人妻子。如果雅各也娶了赫人的女子,我死了倒好!」 |
|
[新译] |
利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?” |
|
[钦定] |
利百加对以撒说:我因为这赫人的女儿们连性命都厌烦了,如果雅各也娶赫人的女儿们为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢? |
|
[NIV] |
Then Rebekah said to Isaac, 'I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.' |
|
[YLT] |
And Rebekah saith unto Isaac, `I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these -- from the daughters of the land -- why do I live?` |
|
[KJV+] |
And Rebekah7259 said0559 to Isaac3327, I am weary6973 of my life2416 because6440 of the daughters1323 of Heth2845: if Jacob3290 take3947 a wife0802 of the daughters1323 of Heth2845, such as these {which are} of the daughters1323 of the land0776, what good4100 shall my life2416 do me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |