6:1 |
[和合] |
当人在世上多起来,又生女儿的时候, |
|
[和合+] |
当人0120在世上5921-6440-0127多起来7231又生3205女儿1323的时候, |
|
[当代] |
当人口开始增多,分布全世界,并且生养女儿的时候, |
|
[新译] |
人在地上开始增多,又生养女儿的时候, |
|
[钦定] |
当人在地面上多起来、又生女儿的时候, |
|
[NIV] |
When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when men0120 began2490 to multiply7231 on5921 the face6440 of the earth0127, and daughters1323 were born3205 unto them, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 |
|
[和合+] |
神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
[当代] |
有些「神子」看见人类的女子美丽,就随自己所喜欢的娶她们为妻。 |
|
[新译] |
神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。 |
|
[钦定] |
神的儿子们看见人的女儿们美貌,就随意挑选,娶来为妻。 |
|
[NIV] |
the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose. |
|
[YLT] |
and sons of God see the daughters of men that they [are] fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen. |
|
[KJV+] |
That the sons1121 of God0430 saw7200 the daughters1323 of men0120 that they2007 {were} fair2896; and they took3947 them wives0802 of all which they chose0977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
耶和华说:“人既属乎1血气,我的2灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
[当代] |
因此,上主说:「人既然是属肉体的,我的灵不永远住在他们里面;所以他们的寿命不得超过一百二十岁。」 |
|
[新译] |
耶和华说:“人既然是属肉体的,我的灵就不永远住在他里面,但他的日子还有一百二十年。” |
|
[钦定] |
主说:他既是肉体,我的灵就不常与人相争,然而他的日子还可到一百二十年。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said, 'My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal ; his days will be a hundred and twenty years.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they [are] flesh:` and his days have been an hundred and twenty years. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, My spirit7307 shall not always5769 strive1777 with man0120, for that he also1571 {is} flesh1320-7683: yet his days3117 shall be an hundred3967 and twenty6242 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 |
|
[和合+] |
那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
[当代] |
从那时以后,地上有巨人出现。他们是「神子」跟人类的女子所传下的后代;他们是古代的英雄和名人。 |
|
[新译] |
在那些日子,有巨人在地上; 神的儿子和人的女子结合,就生了上古英武有名的人物。 |
|
[钦定] |
那时候有巨人在地上,后来神的儿子们进到人的女儿们那里,她们就给他们生孩子,那就是上古大能、有名的人。 |
|
[NIV] |
The Nephilim were on the earth in those days-and also afterward-when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
|
[YLT] |
The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them -- they [are] the heroes, who, from of old, [are] the men of name. |
|
[KJV+] |
There were giants5303 in the earth0776 in those days3117; and also after0310 that3651, when0834 the sons1121 of God0430 came in0935 unto the daughters1323 of men0120, and they bare3205 {children} to them, the same1992 {became} mighty men1368 which {were} of old5769, men0582 of renown8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
耶和华见人在地上罪3恶很大,终日所思想的尽都是4恶; |
|
[和合+] |
耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
[当代] |
上主看见人类个个邪恶,始终心怀恶念, |
|
[新译] |
耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。 |
|
[钦定] |
神见人在地中罪恶很大,他心中所思想的全都是恶, |
|
[NIV] |
The Lord saw how great man's wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. |
|
[YLT] |
And Jehovah seeth that abundant [is] the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day; |
|
[KJV+] |
And GOD3068 saw7200 that the wickedness7451 of man0120 {was} great7227 in the earth0776, and {that} every imagination3336 of the thoughts4284 of his heart3820 {was} only7535 evil7451 continually3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
耶和华就5后悔造人在地上,心中6忧伤。 |
|
[和合+] |
耶和华3068就后悔5162造6213人0120在地上0776,心中0413-3820忧伤6087。 |
|
[当代] |
就后悔自己在地上造了人。他很忧伤, |
|
[新译] |
于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。 |
|
[钦定] |
主就后悔造人在地上,心中忧伤。 |
|
[NIV] |
The Lord was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain. |
|
[YLT] |
and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart. |
|
[KJV+] |
And it repented5162 the LORD3068 that he had made6213 man0120 on the earth0776, and it grieved6087 him at0413 his heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:我要将所造的1254人0120和5704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162。 |
|
[当代] |
说:「我要从地面上消灭我造的人类,也要歼灭兽类、爬虫,和飞鸟,因为我后悔造了这些动物。」 |
|
[新译] |
耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是昆虫或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。” |
|
[钦定] |
主说:我要将所创造的人和兽,并爬行之物,以及空中的飞禽,都从地面上除灭,因为我造他们后悔了。 |
|
[NIV] |
So the Lord said, 'I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth-men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air-for I am grieved that I have made them.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, I will destroy4229 man0120 whom I have created1254 from the face6440 of the earth0127; both man0120, and5704 beast0929, and the creeping thing7431, and the fowls5775 of the air8064; for it repenteth5162 me that I have made6213 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
惟有挪亚在耶和华眼前蒙7恩。 |
|
[和合+] |
唯有挪亚5146在耶和华3068眼前5869蒙恩4672-2580。 |
|
[当代] |
可是上主喜欢挪亚。挪亚 |
|
[新译] |
只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 |
|
[钦定] |
唯有挪亚在主眼前蒙恩。 |
|
[NIV] |
But Noah found favor in the eyes of the Lord. |
|
[YLT] |
And Noah found grace in the eyes of Jehovah. |
|
[KJV+] |
But Noah5146 found4672 grace2580 in the eyes5869 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
挪亚的后代记在下面:挪亚是个8义人,在当时的世代是个9完全人。挪亚与 神10同行。 |
|
[和合+] |
挪亚的后代8435记在下面。挪亚5146是个义6662人0376,在当时的世代1755是个完全8549人。挪亚5146与 神0430同行1980。 |
|
[当代] |
以下是有关挪亚的记载:挪亚有三个儿子─闪、含、雅弗。挪亚没有缺点,是当代惟一的好人;他跟上帝有密切的交往。 |
|
[新译] |
以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和 神同行。 |
|
[钦定] |
挪亚的家谱记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。 |
|
[NIV] |
This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God. |
|
[YLT] |
These [are] births of Noah: Noah [is] a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually. |
|
[KJV+] |
These {are} the generations8435 of Noah5146: Noah5146 was a just6662 man0376 {and} perfect8549 in his generations1755, {and} Noah5146 walked1980 with God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗 |
|
[和合+] |
挪亚5146生了3205叁个7969儿子1121,就是闪8035、含2526、雅弗3315。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。 |
|
[钦定] |
挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。 |
|
[NIV] |
Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth. |
|
[YLT] |
And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
|
[KJV+] |
And Noah5146 begat3205 three7969 sons1121, Shem8035, Ham2526, and Japheth3315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
世界在 神面前败坏,地上满了强暴。 |
|
[和合+] |
世界0776在 神0430面前6440败坏7843,地上0776满了4390强暴2555。 |
|
[当代] |
其余的人在上帝眼中都是邪恶的;地上处处有凶暴。 |
|
[新译] |
当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。 |
|
[钦定] |
这地在神面前败坏,这地满了强暴。 |
|
[NIV] |
Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence. |
|
[YLT] |
And the earth is corrupt before God, and the earth is filled [with] violence. |
|
[KJV+] |
The earth0776 also was corrupt7843 before6440 God0430, and the earth0776 was filled4390 with violence2555. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
神11观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 |
|
[和合+] |
神0430观看7200世界0776,见是败坏了7843;凡有血气的1320人在地上0776都败坏了7843行为1870。 |
|
[当代] |
上帝俯视世界,看见世界败坏,人的行为非常邪恶。 |
|
[新译] |
神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。 |
|
[钦定] |
神观看这地,见这地败坏了。所有的肉体,在这地上都败坏了他的行为。 |
|
[NIV] |
God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. |
|
[YLT] |
And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth. |
|
[KJV+] |
And God0430 looked7200 upon the earth0776, and, behold, it was corrupt7843; for all flesh1320 had corrupted7843 his way1870 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来12到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并13毁灭。 |
|
[和合+] |
神0430就对挪亚5146说0559:凡有血气的人1320,他的尽头7093已经来到0935我面前6440;因为地上0776满了4390他们的6440强暴2555,我要把他们和0854地0776一併毁灭7843。 |
|
[当代] |
上帝对挪亚说:「我决定灭绝人类。世界充满著他们的暴行,我要把他们跟这世界一起消灭。 |
|
[新译] |
神对挪亚说:“在我面前全人类的尽头已经来到,因为地上由于他们的缘故满了强暴。看哪,我要把他们和世界一起毁灭。 |
|
[钦定] |
神就对挪亚说:所有肉体的尽头已经来到我面前。因为这地满了他们的强暴,看啊,我要把他们和这地一并毁灭。 |
|
[NIV] |
So God said to Noah, 'I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. |
|
[YLT] |
And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth. |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 unto Noah5146, The end7093 of all flesh1320 is come0935 before me6440; for the earth0776 is filled with4390 violence2555 through them6440; and, behold, I will destroy7843 them with0854 the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间的造,里外抹上松香。 |
|
[和合+] |
你要用歌斐1613木6086造6213一隻方舟8392,分一间7064一间7064地造6213,里3722外2351抹上松香3724。 |
|
[当代] |
你要选用好的木材,为自己造一条船;船里要有房间,里面外面都涂上柏油。 |
|
[新译] |
你要用歌斐木做一艘方舟。方舟里面要做一些舱房;方舟的内外都要涂上沥青。 |
|
[钦定] |
你要用歌斐木造一只方舟,方舟里造房间,里外抹上松香。 |
|
[NIV] |
So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. |
|
[YLT] |
`Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress; |
|
[KJV+] |
Make6213 thee an ark8392 of gopher1613 wood6086; rooms7064 shalt thou make6213 in0854 the ark8392, and shalt pitch3722 it within1004 and without2351 with pitch3724. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 |
|
[和合+] |
方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753叁7969百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘7970。 |
|
[当代] |
船长一百三十三公尺,宽二十二公尺,高十三公尺。 |
|
[新译] |
你要这样做方舟:方舟要长一百三十三公尺,宽二十二公尺,高十三公尺。 |
|
[钦定] |
方舟的造法是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 |
|
[NIV] |
This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high. |
|
[YLT] |
and this [is] that which thou dost with it: three hundred cubits [is] the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height; |
|
[KJV+] |
And this {is the fashion} which thou shalt make6213 it {of}: The length0753 of the ark8392 {shall be} three7969 hundred3967 cubits0520, the breadth7341 of it fifty2572 cubits0520, and the height6967 of it thirty7970 cubits0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 |
|
[和合+] |
方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的8392门6607要开在7760旁边6654。方舟要分6213上7992、中8145、下8482叁层。 |
|
[当代] |
船要有窗户;窗户接船顶,高四十四公分。船舱分上、中、下三层,船边要留门。 |
|
[新译] |
方舟上面四周要做透光口,高四十四公寸;方舟的门要开在旁边;方舟要分为上中下三层建造。 |
|
[钦定] |
方舟上边要造一窗户,尺寸为一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 |
|
[NIV] |
Make a roof for it and finish the ark to within 18 inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. |
|
[YLT] |
a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, -- lower, second, and third [stories] dost thou make it. |
|
[KJV+] |
A window6672 shalt thou make6213 to the ark8392, and in a cubit0520 shalt thou finish3615 it above4605; and the door6607 of the ark8392 shalt thou set7760 in the side thereof6654; {with} lower8482, second8145, and third7992 {stories} shalt thou make6213 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
看哪!我要使14洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。 |
|
[和合+] |
看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478。 |
|
[当代] |
我要使洪水泛滥大地,消灭所有的动物。地上的一切都要灭绝。 |
|
[新译] |
看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。 |
|
[钦定] |
看啊,我要使洪水泛滥在地上,毁灭所有肉体。天下凡有生命气息的,和地中的一切都要死。 |
|
[NIV] |
I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. |
|
[YLT] |
`And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which [is] a living spirit, from under the heavens; all that [is] in the earth doth expire. |
|
[KJV+] |
And, behold2009, I0589, even I, do bring0935 a flood3999 of waters4325 upon the earth0776, to destroy7843 all flesh1320, wherein {is} the breath7307 of life2416, from under8478 heaven8064; {and} every thing3605 that {is} in the earth0776 shall die1478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
我却要与你立15约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。 |
|
[和合+] |
我却要与你立6965约1285;你0859同你的妻0802,与儿子1121儿妇1121-0802,都要进0935入0413方舟8392。 |
|
[当代] |
但是我要与你立约;你要领你的妻子、儿子、媳妇进到船里。 |
|
[新译] |
我要和你立约。你可以进入方舟;你和你的儿子、妻子和儿媳,都可以和你一同进入方舟。 |
|
[钦定] |
我却要与你立约,你与你的妻,与儿子儿媳,都要进入方舟。 |
|
[NIV] |
But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark-you and your sons and your wife and your sons' wives with you. |
|
[YLT] |
`And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son`s wives with thee; |
|
[KJV+] |
But with thee will I establish6965 my covenant1285; and thou shalt come0935 into0413 the ark8392, thou0859, and thy sons1121, and thy wife0802, and thy sons'1121 wives0802 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 |
|
[和合+] |
凡有血肉的1320活物2416,每样两个8147,一公2145一母5347,你要带进0935方舟8392,好在你那里保全生命2421。 |
|
[当代] |
你也要把地上各种牲畜、爬虫、飞鸟各一对,一公一母地带到船里,好保存牠们的生命。 |
|
[新译] |
所有的活物,你要把每样一对,就是一公一母,带进方舟,好和你一同保全生命。 |
|
[钦定] |
凡有肉体的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 |
|
[NIV] |
You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. |
|
[YLT] |
and of all that liveth, of all flesh, two of every [sort] thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they. |
|
[KJV+] |
And of every living thing2416 of all flesh1320, two8147 of every {sort} shalt thou bring0935 into the ark8392, to keep {them} alive2421 with thee; they shall be male2145 and female5347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
飞鸟各从其类;牲畜各从其类;地上的昆虫各从其类;每样两个,要到你那里,好保全生命。 |
|
[和合+] |
飞鸟5775各从其类4327,牲畜0929各从其类4327,地上的0127昆虫7431各从其类4327,每样两个8147,要到0935你那里,好保全生命2421。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上所有爬行的动物,各从其类,每样一对,都要到你那里来,好保全生命。 |
|
[钦定] |
飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的爬行之物各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。 |
|
[NIV] |
Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. |
|
[YLT] |
Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every [sort] they come in unto thee, to keep alive. |
|
[KJV+] |
Of fowls5775 after their kind4327, and of cattle0929 after their kind4327, of every creeping thing7431 of the earth0127 after his kind4327, two8147 of every {sort} shall come0935 unto thee, to keep {them} alive2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。” |
|
[和合+] |
你要拿3947各样食物3978-0398积蓄起来0622,好作你和他们的食物0402。 |
|
[当代] |
你要为你们和动物贮存各种食物。」 |
|
[新译] |
你要拿各种可吃的食物,积存起来,好作你和它们的食物。” |
|
[钦定] |
你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。 |
|
[NIV] |
You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.' |
|
[YLT] |
`And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.` |
|
[KJV+] |
And take3947 thou unto thee of all food3978 that is eaten0398, and thou shalt gather0622 {it} to thee; and it shall be for food0402 for thee, and for them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
16挪亚就这样行。凡 神所吩17咐的,他都照样行了。 |
|
[和合+] |
挪亚5146就这样行6213。凡 神0430所吩咐的6680,他都照样行了6213。 |
|
[当代] |
挪亚照上帝的吩咐一一做了。 |
|
[新译] |
挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。 |
|
[钦定] |
挪亚就这样行了。凡神所命令的,他都照样行了。 |
|
[NIV] |
Noah did everything just as God commanded him. |
|
[YLT] |
And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done. |
|
[KJV+] |
Thus did6213 Noah5146; according to all that God0430 commanded6680 him, so did6213 he. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |