24:1 |
[和合] |
亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐1福给他。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085年纪3117老迈2204-0935,向来在一切事上耶和华3068都赐福1288给他0085。 |
|
[当代] |
这时,亚伯拉罕已经老迈,他一生所做的事都蒙上主赐福。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕老迈了,年事已高,耶和华在一切事上都赐福给他。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕年纪老迈,在一切事上主都祝福了亚伯拉罕。 |
|
[NIV] |
Abraham was now old and well advanced in years, and the Lord had blessed him in every way. |
|
[YLT] |
And Abraham [is] old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all [things]; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 was old2204, {and} well stricken0935 in age3117: and the LORD3068 had blessed1288 Abraham0085 in all things. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
亚伯拉罕对管理他全业最老的2仆人说:“请你把手放在我大3腿底下。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人5650说0559:请你把手3027放7760在我大腿3409底下。 |
|
[当代] |
他对管理他家产、年纪最大的仆人说:「把你的手放在我双腿之间发誓。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕对他家中,管理所有产业的老仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕对他家中管理他全业最老的仆人说:请你把手放在我大腿底下。 |
|
[NIV] |
He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, 'Put your hand under my thigh. |
|
[YLT] |
and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh, |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 said0559 unto his eldest2205 servant5650 of his house1004, that ruled over4910 all that he had, Put7760, I pray thee, thy hand3027 under my thigh3409: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的4女子为妻。 |
|
[和合+] |
我要叫你指着耶和华3068―天8064地0776的主0430起誓7650,不要为我儿子1121娶3947这迦南地3669中7130的女子1323为妻0802。 |
|
[当代] |
我要你指著上主─天地的上帝发誓,你不可在这迦南的女子中替我找媳妇; |
|
[新译] |
我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。 |
|
[钦定] |
我要叫你指着主天地的神起誓,不要为我儿子娶这迦南人的女儿们为妻。 |
|
[NIV] |
I want you to swear by the Lord , the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
|
[YLT] |
and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling; |
|
[KJV+] |
And I will make thee swear7650 by the LORD3068, the God0430 of heaven8064, and the God0430 of the earth0776, that thou shalt not take3947 a wife0802 unto my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites3669, among7130 whom I dwell3427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个5妻子。” |
|
[和合+] |
你要往我本地0776本族4138去3212,为我的儿子1121以撒3327娶3947一个妻子0802。 |
|
[当代] |
你一定要回到我的故乡,在我亲族当中替我儿子以撒娶个妻子。」 |
|
[新译] |
你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。” |
|
[钦定] |
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。 |
|
[NIV] |
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.' |
|
[YLT] |
but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.` |
|
[KJV+] |
But thou shalt go3212 unto my country0776, and to my kindred4138, and take3947 a wife0802 unto my son1121 Isaac3327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” |
|
[和合+] |
仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
[当代] |
但是那仆人说:「女孩子若不愿意离开本家跟我到这地方,怎么办呢?我该带你的儿子回故乡去吗?」 |
|
[新译] |
仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?” |
|
[钦定] |
仆人对他说:如果这女人不愿意跟我到这地方来,我要将你的儿子带回你来的地方吗? |
|
[NIV] |
The servant asked him, 'What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?' |
|
[YLT] |
And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?` |
|
[KJV+] |
And the servant5650 said0559 unto him, Peradventure the woman0802 will not be willing0014 to follow3212 me0310 unto this land0776: must I needs bring7725 thy son1121 again7725 unto the land0776 from whence thou camest3318? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085对他说0559:你要谨慎8104,不要6435带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕回答:「绝不可把我儿子带回那地方! |
|
[新译] |
亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕对他说:你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 |
|
[NIV] |
'Make sure that you do not take my son back there,' Abraham said. |
|
[YLT] |
And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 said0559 unto him, Beware8104 thou that thou bring7725 not6435 my son1121 thither again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
耶和华天上的主曾带领我6离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的7后裔。’他必差遣8使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
[当代] |
上主─天上的上帝带我离开故乡、我亲族的地方,他对我发誓要把这片土地赐给我的后代。他一定会派遣他的使者先去预备,使你能够在那里为我的儿子娶妻。 |
|
[新译] |
耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。 |
|
[钦定] |
主天上的神曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:我要将这地给你的种子。他必差他的天使在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 |
|
[NIV] |
'The Lord , the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'-he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
|
[YLT] |
Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 God0430 of heaven8064, which took me3947 from my father's0001 house1004, and from the land0776 of my kindred4138, and which spake1696 unto me, and that sware7650 unto me, saying0559, Unto thy seed2233 will I give5414 this land0776; he shall send7971 his angel4397 before thee6440, and thou shalt take3947 a wife0802 unto my son1121 from thence. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
倘若女子不肯跟你来,我使你起的9誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。” |
|
[和合+] |
倘若女子0802不肯0014跟3212你来,我使你起的誓7621就与你无干5352了,只是不可带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
[当代] |
那女子若不愿意跟你来,这个誓言就跟你无关。但是你绝不可把我的儿子带回那地方。」 |
|
[新译] |
如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。” |
|
[钦定] |
如果这女人不愿意跟你来,你就与我的这誓无关了,只是不能带我的儿子回那里去。 |
|
[NIV] |
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.' |
|
[YLT] |
and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.` |
|
[KJV+] |
And if the woman0802 will not be willing0014 to follow3212 thee0310, then thou shalt be clear5352 from this my oath7621: only bring7725 not my son1121 thither again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿10底下,为这事向他起誓。 |
|
[和合+] |
仆人5650就把手3027放7760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为5921这2088事1697向他起誓7650。 |
|
[当代] |
于是那个仆人就把手放在主人亚伯拉罕的双腿之间,发誓要照亚伯拉罕所交代的去做。 |
|
[新译] |
于是,仆人把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事向亚伯拉罕起誓。 |
|
[钦定] |
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 |
|
[NIV] |
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. |
|
[YLT] |
And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter. |
|
[KJV+] |
And the servant5650 put7760 his hand3027 under the thigh3409 of Abraham0085 his master0113, and sware7650 to him concerning5921 that2088 matter1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往11米所波大米去,到了拿鹤的城。 |
|
[和合+] |
那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米0763去3212,到了拿鹤5152的城5892。 |
|
[当代] |
那仆人从主人的骆驼中选了十头,带了他主人的各样财宝,往美索不达米亚北部、拿鹤居住的城去。 |
|
[新译] |
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。 |
|
[钦定] |
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,他主人所有的财物都在他手中,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。 |
|
[NIV] |
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. |
|
[YLT] |
And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor; |
|
[KJV+] |
And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels1581 of his master0113, and departed3212; for all the goods2898 of his master0113 {were} in his hand3027: and he arose6965, and went3212 to Mesopotamia0763, unto the city5892 of Nahor5152. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
天将晚,众女子出来打12水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 |
|
[和合+] |
天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
[当代] |
他到了那地方,使骆驼跪在城外的井边。那时已经黄昏,正是妇女出来打水的时间。 |
|
[新译] |
黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边, |
|
[钦定] |
天将晚,女人们出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 |
|
[NIV] |
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
|
[YLT] |
and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water. |
|
[KJV+] |
And he made1288 his camels1581 to kneel down1288 without2351 the city5892 by0413 a well0875 of water4325 at the time6256 of the evening6153, {even} the time6256 that women go out3318 to draw7579 {water}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
他说:“耶和华我主人13亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好14机会。 |
|
[和合+] |
他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
[当代] |
他祈祷说:「上主─我主人亚伯拉罕的上帝啊!求你今天让我有好机会;求你持守你对我主人的诺言。 |
|
[新译] |
然后祷告说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你今日使我遇见好机会,施慈爱给我的主人亚伯拉罕。 |
|
[钦定] |
他说:我主人亚伯拉罕的主神啊,我求你向我主人亚伯拉罕显出仁慈,使我今天遇见好机会。 |
|
[NIV] |
Then he prayed, 'O Lord , God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham. |
|
[YLT] |
And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day -- (and do kindness with my lord Abraham; |
|
[KJV+] |
And he said0559, O LORD3068 God0430 of my master0113 Abraham0085, I pray thee, send me6440 good speed7136 this day3117, and shew6213 kindness2617 unto5973 my master0113 Abraham0085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
我现今站在15井旁,城内居民的女子们正出来打水。 |
|
[和合+] |
我现今站5324在4325井5869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来3318打7579水4325。 |
|
[当代] |
我现在站在井边,城里的少女都会来这里打水。 |
|
[新译] |
我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。 |
|
[钦定] |
看啊,我站在井旁,城内居民的女儿们正出来打水。 |
|
[NIV] |
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
|
[YLT] |
lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; |
|
[KJV+] |
Behold, I stand5324 {here} by the well5869 of water4325; and the daughters1323 of the men0582 of the city5892 come out3318 to draw7579 water4325: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我16便知道你施恩给我主人了。” |
|
[和合+] |
我向那一个女子5291说0559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施6213恩2617给我主人0113了。 |
|
[当代] |
我要向她们当中的一位说:『请你放下水罐,给我水喝。』如果她说:『请喝!我也打水给你的骆驼喝!』我希望这少女就是你为你仆人以撒所选择的妻子。这样,我就知道你持守你对我主人的诺言。」 |
|
[新译] |
我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。” |
|
[钦定] |
我向哪一个少女说:求你拿下水瓶来,给我水喝。她若说:请喝,我也给你的骆驼喝。愿那少女就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你向我的主人显出仁慈了。 |
|
[NIV] |
May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'-let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.' |
|
[YLT] |
and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.` |
|
[KJV+] |
And let it come to pass, that the damsel5291 to whom I shall say0559, Let down5186 thy pitcher3537, I pray thee, that I may drink8354; and she shall say0559, Drink8354, and I will give8248 thy camels1581 drink8248 also: {let the same be} she {that} thou hast appointed3198 for thy servant5650 Isaac3327; and thereby shall I know3045 that thou hast shewed6213 kindness2617 unto my master0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子17密迦的儿子。 |
|
[和合+] |
话还没有说1696完3615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121。 |
|
[当代] |
他还没祷告完,丽百加已经到井边,肩上扛著水罐。她是彼土利的女儿;彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤跟他妻子蜜迦的儿子。 |
|
[新译] |
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。 |
|
[钦定] |
话还没有说完,看啊,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 |
|
[NIV] |
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, before he had done3615 speaking1696, that, behold, Rebekah7259 came out3318, who0834 was born3205 to Bethuel1328, son1121 of Milcah4435, the wife0802 of Nahor5152, Abraham's0085 brother0251, with her pitcher3537 upon her shoulder7926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
那女子18容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。 |
|
[和合+] |
那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到3381井5869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927。 |
|
[当代] |
丽百加是一个美丽的女孩子,还是处女,没有人亲近过她。她下到井边,把水罐装满了水就上来。 |
|
[新译] |
那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。 |
|
[钦定] |
那少女非常漂亮,还是童女,也从没有人认识她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。 |
|
[NIV] |
The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
|
[YLT] |
and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up. |
|
[KJV+] |
And the damsel5291 {was} very3966 fair2896 to look upon4758, a virgin1330, neither had any man0376 known3045 her: and she went down3381 to the well5869, and filled4390 her pitcher3537, and came up5927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。” |
|
[和合+] |
仆人5650跑7323上前去迎7125着他,说0559:求你将瓶3537里的水4325给我一点4592喝1572。 |
|
[当代] |
那仆人跑上去见她,对她说:「请给我一点水喝!」 |
|
[新译] |
仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” |
|
[钦定] |
仆人跑上前去迎着她,说:求你将瓶里的水给我一点喝。 |
|
[NIV] |
The servant hurried to meet her and said, 'Please give me a little water from your jar.' |
|
[YLT] |
And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;` |
|
[KJV+] |
And the servant5650 ran7323 to meet her7125, and said0559, Let me, I pray thee, drink1572 a little4592 water4325 of thy pitcher3537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 |
|
[和合+] |
女子说0559:我主0113请喝8354!就急忙4116拿下3381瓶3537来,托在手3027上给他喝8248。 |
|
[当代] |
她说:「先生,请喝吧!」她赶快放下肩上的水罐,托在手上给那仆人喝。 |
|
[新译] |
那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。 |
|
[钦定] |
她说:我主请喝。她就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 |
|
[NIV] |
'Drink, my lord,' she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
|
[YLT] |
and she saith, `Drink, my lord;` and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink. |
|
[KJV+] |
And she said0559, Drink8354, my lord0113: and she hasted4116, and let down3381 her pitcher3537 upon her hand3027, and gave him drink8248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。” |
|
[和合+] |
女子给他喝8248了,就说0559:我再为你的骆驼1581打7579水,叫骆驼也喝8354足3615。 |
|
[当代] |
那仆人一喝完,丽百加就说:「我也为你的骆驼打水,让牠们喝足。」 |
|
[新译] |
他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。” |
|
[钦定] |
当她给他喝了,就说:我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝够。 |
|
[NIV] |
After she had given him a drink, she said, 'I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking.' |
|
[YLT] |
And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;` |
|
[KJV+] |
And when she had done3615 giving him drink8248, she said0559, I will draw7579 {water} for thy camels1581 also, until they have done3615 drinking8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 |
|
[和合+] |
他就急忙4116把瓶3537里的水倒6168在槽8268里,又跑到7323井0875旁打7579水,就为所有的骆驼1581打7579上水来。 |
|
[当代] |
她赶快把罐里的水倒进水槽,再跑到井边打水;这样她让所有的骆驼都喝足了。 |
|
[新译] |
于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。 |
|
[钦定] |
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为他所有的骆驼打上水来。 |
|
[NIV] |
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
|
[YLT] |
and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels. |
|
[KJV+] |
And she hasted4116, and emptied6168 her pitcher3537 into the trough8268, and ran7323 again unto the well0875 to draw7579 {water}, and drew7579 for all his camels1581. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 |
|
[和合+] |
那人0376定睛看7583他,一句话也不说2790,要晓得3045耶和华3068赐6743他通达-6743的道路1870没有0518。 |
|
[当代] |
那人默默地注视她,要知道上主是不是要他完成使命。 |
|
[新译] |
那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。 |
|
[钦定] |
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得主使他的道路通达没有。 |
|
[NIV] |
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful. |
|
[YLT] |
And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not. |
|
[KJV+] |
And the man0376 wondering7583 at her held his peace2790, to wit3045 whether the LORD3068 had made6743 his journey1870 prosperous6743 or0518 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, |
|
[和合+] |
骆驼1581喝8354足3615了,那人0376就拿3947一个金2091环5141,重4948半舍客勒1235,两8147个金2091镯6781,重4948十6235舍客勒,给了那女子, |
|
[当代] |
骆驼一喝完,那人就拿出一个贵重的金环,穿在那少女的鼻子上,又拿了一对金手镯,戴在她双臂上。 |
|
[新译] |
骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上, |
|
[钦定] |
骆驼喝够了,那人就拿一个金耳环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那少女, |
|
[NIV] |
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight [is] a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight [is] ten [bekahs] of gold), |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as the camels1581 had done3615 drinking8354, that the man0376 took3947 a golden2091 earring5141 of half a shekel1235 weight4948, and two8147 bracelets6781 for her hands3027 of ten6235 {shekels} weight4948 of gold2091; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” |
|
[和合+] |
说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
[当代] |
那人问:「请告诉我,你父亲是谁?你父亲家里有地方让我们过夜吗?」 |
|
[新译] |
然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?” |
|
[钦定] |
说:请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有? |
|
[NIV] |
Then he asked, 'Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?' |
|
[YLT] |
and saith, `Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?` |
|
[KJV+] |
And said0559, Whose4310 daughter1323 {art} thou0859? tell5046 me, I pray thee: is there3426 room4725 {in} thy father's0001 house1004 for us to lodge in3885? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:24 |
[和合] |
女子说:“我是19密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。” |
|
[和合+] |
女子说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323; |
|
[当代] |
她回答:「我父亲是拿鹤和蜜迦的儿子彼土利。 |
|
[新译] |
她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。” |
|
[钦定] |
她说:我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。 |
|
[NIV] |
She answered him, 'I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.' |
|
[YLT] |
And she saith unto him, `I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.` |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto him, I {am} the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah4435, which she bare3205 unto Nahor5152. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:25 |
[和合] |
又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。” |
|
[和合+] |
又说0559:我们家里足7227有1571粮草8401-4554,也1571有住宿3885的地方4725。 |
|
[当代] |
我们家里有很多草料,也有让你们住宿的地方。」 |
|
[新译] |
她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。” |
|
[钦定] |
又说:我们家里足有粮草,也有住宿的地方。 |
|
[NIV] |
And she added, 'We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.' |
|
[YLT] |
She saith also unto him, `Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.` |
|
[KJV+] |
She said0559 moreover unto him, We have both1571 straw8401 and provender4554 enough7227, and1571 room4725 to lodge in3885. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:26 |
[和合] |
那人就20低头向耶和华下拜, |
|
[和合+] |
那人0376就低头6915向耶和华3068下拜7812, |
|
[当代] |
于是,那人跪下来敬拜上主。 |
|
[新译] |
那人就跪下敬拜耶和华, |
|
[钦定] |
那人就低头敬拜主, |
|
[NIV] |
Then the man bowed down and worshiped the Lord , |
|
[YLT] |
And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah, |
|
[KJV+] |
And the man0376 bowed down his head6915, and worshipped7812 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:27 |
[和合] |
说:“耶和华我主人21亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以22慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上23引领我,直走到我主人的兄弟家里。” |
|
[和合+] |
说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
[当代] |
他说:「赞美上主─我主人亚伯拉罕的上帝。他信守对我主人的诺言;他把我直接带到我主人亲族的家里来。」 |
|
[新译] |
说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。” |
|
[钦定] |
他说:我主人亚伯拉罕的主神是应当称颂的,因他不断以他的怜悯和他的真理待我主人。至于我,主在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。 |
|
[NIV] |
saying, 'Praise be to the Lord , the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master's relatives.' |
|
[YLT] |
and saith, `Blessed [is] Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; -- I [being] in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord`s brethren.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of my master0113 Abraham0085, who hath not left destitute5800-5973 my master0113 of his mercy2617 and his truth0571: I {being} in the way1870, the LORD3068 led me5148 to the house1004 of my master's0113 brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:28 |
[和合] |
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 |
|
[和合+] |
女子5291跑7323回去,照着这些话1697告诉5046他母亲0517和他家1004里的人。 |
|
[当代] |
那少女跑回家里,把所发生的事告诉母亲和家里的人。 |
|
[新译] |
那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。 |
|
[钦定] |
少女跑回去,把这些事告诉她母亲和她家里的人。 |
|
[NIV] |
The girl ran and told her mother's household about these things. |
|
[YLT] |
And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words. |
|
[KJV+] |
And the damsel5291 ran7323, and told5046 {them of} her mother's0517 house1004 these things1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:29 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
利百加7259有一个哥哥0251,名8034叫拉班3837,看见7200金环5141,又看见金镯6781在他妹子0269的手3027上,并听见8085他妹子0269利百加7259的话1697,说0559那人0376对我如此如此3541说1696。拉班3837就跑7323出来2351往井5869旁去,到0935那人0376跟前,见他仍站5975在骆驼1581旁边的井5869旁5921那里, |
|
[当代] |
丽百加有一个哥哥名叫拉班,他跑出去,到了井边亚伯拉罕的仆人那里。 |
|
[新译] |
利百加有一个哥哥,名叫拉班。 |
|
[钦定] |
利百加有一个哥哥,名叫拉班,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前。 |
|
[NIV] |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. |
|
[YLT] |
And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain; |
|
[KJV+] |
And Rebekah7259 had a brother0251, and his name8034 {was} Laban3837: and Laban3837 ran7323 out2351 unto the man0376, unto the well5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:30 |
[和合] |
利百加有一个哥哥,名叫24拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
他已经看见妹妹戴著金鼻环和金手镯,也听见妹妹提起那人告诉她的话。那时亚伯拉罕的仆人在井边,站在骆驼旁边。拉班走近他, |
|
[新译] |
他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。 |
|
[钦定] |
当他看见金耳环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我这样说。于是他到那人跟前,见他仍站在井旁的骆驼身边。 |
|
[NIV] |
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
|
[YLT] |
yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,` that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when he saw7200 the earring5141 and bracelets6781 upon his sister's0269 hands3027, and when he heard8085 the words1697 of Rebekah7259 his sister0269, saying0559, Thus3541 spake1696 the man0376 unto me; that he came0935 unto the man0376; and, behold, he stood5975 by5921 the camels1581 at the well5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:31 |
[和合] |
便对他说:“你这蒙耶和华赐25福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” |
|
[和合+] |
便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
[当代] |
对他说:「请跟我到家里去。你是上主赐福的人,为甚么站在外面?我已经为你们准备好房间,也为骆驼准备了地方。」 |
|
[新译] |
拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。” |
|
[钦定] |
他说:你这蒙主祝福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。 |
|
[NIV] |
'Come, you who are blessed by the Lord ,' he said. 'Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Come in0935, thou blessed1288 of the LORD3068; wherefore standest5975 thou without2351? for I have prepared6437 the house1004, and room4725 for the camels1581. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:32 |
[和合] |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料26喂上,拿水给那人和跟随的人洗27脚, |
|
[和合+] |
那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料8401餵4554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗7364脚7272, |
|
[当代] |
那人就进了房子。拉班卸下骆驼背上的东西,给牠们草料吃。接著,他拿水给亚伯拉罕的仆人和跟他同来的人洗脚。 |
|
[新译] |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。 |
|
[钦定] |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, |
|
[NIV] |
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
|
[YLT] |
And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who [are] with him: |
|
[KJV+] |
And the man0376 came0935 into the house1004: and he ungirded6605 his camels1581, and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels1581, and water4325 to wash7364 his feet7272, and the men's0582 feet7272 that {were} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:33 |
[和合] |
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。” |
|
[和合+] |
把饭摆7760-3455在他面前6440,叫他吃0398,他却说0559:我不吃0398,等我说1696明白我的事情1697再吃。拉班说0559:请说1696。 |
|
[当代] |
饭菜都摆好了,那人说:「请等我说完我主人吩咐我说的话,我才吃饭!」拉班说:「请说吧!」 |
|
[新译] |
然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。” |
|
[钦定] |
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉班说:请说。 |
|
[NIV] |
Then food was set before him, but he said, 'I will not eat until I have told you what I have to say.' 'Then tell us,' Laban said. |
|
[YLT] |
and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;` and he saith, `Speak.` |
|
[KJV+] |
And there was set7760-3455 {meat} before him6440 to eat0398: but he said0559, I will not eat0398, until I have told1696 mine errand1697. And he said0559, Speak on1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:34 |
[和合] |
他说:“我是亚伯拉罕的仆人。 |
|
[和合+] |
他说0559:我是亚伯拉罕0085的仆人5650。 |
|
[当代] |
那人就说:「我是亚伯拉罕的仆人。 |
|
[新译] |
那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。 |
|
[钦定] |
他说:我是亚伯拉罕的仆人。 |
|
[NIV] |
So he said, 'I am Abraham's servant. |
|
[YLT] |
And he saith, `I [am] Abraham`s servant; |
|
[KJV+] |
And he said0559, I {am} Abraham's0085 servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:35 |
[和合] |
耶和华大大地赐28福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 |
|
[和合+] |
耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金2091银3701、仆5650婢8198、骆驼1581,和驴2543。 |
|
[当代] |
上主大大地赐福给我的主人,使他非常富有。上主赐给他牛群、羊群、金银、男奴、女奴、骆驼,和驴。 |
|
[新译] |
耶和华厚厚地赐福我主人,他就昌大起来;耶和华又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 |
|
[钦定] |
主大大地祝福了我主人,使他为大,又给他羊群、牛群、金银、男仆、女仆、骆驼,和驴。 |
|
[NIV] |
The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 hath blessed1288 my master0113 greatly3966; and he is become great1431: and he hath given5414 him flocks6629, and herds1241, and silver3701, and gold2091, and menservants5650, and maidservants8198, and camels1581, and asses2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:36 |
[和合] |
我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个29儿子;我主人也将一切所30有的都给了这个儿子。 |
|
[和合+] |
我主人0113的妻子0802撒拉8283年老2209的时候0310给我主人0113生3205了一个儿子1121;我主人也将一切所有的都给5414了这个儿子。 |
|
[当代] |
我主人的妻子莎拉年老的时候替他生了一个儿子;主人把所有的财产都给这儿子。 |
|
[新译] |
我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。 |
|
[钦定] |
我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了他。 |
|
[NIV] |
My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. |
|
[YLT] |
and Sarah, my lord`s wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath. |
|
[KJV+] |
And Sarah8283 my master's0113 wife0802 bare3205 a son1121 to my master0113 when0310 she was old2209: and unto him hath he given5414 all that he hath. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:37 |
[和合] |
我主人叫我起31誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 |
|
[和合+] |
我主人0113叫我起誓7650说0559:你不要为我儿子1121娶3947迦南3669地0776的女子1323为妻0802。 |
|
[当代] |
主人叫我发誓,要我遵照他的吩咐。他说:『你不可在迦南女子中替我找媳妇; |
|
[新译] |
我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。 |
|
[钦定] |
我主人叫我起誓说:你不要为我儿子娶迦南人的女儿们为妻。 |
|
[NIV] |
And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
|
[YLT] |
`And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling. |
|
[KJV+] |
And my master0113 made me swear7650, saying0559, Thou shalt not take3947 a wife0802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites3669, in whose land0776 I dwell3427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:38 |
[和合] |
你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ |
|
[和合+] |
你要往我父0001家1004、我本族4940那里去3212,为我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
[当代] |
你要到我的故乡、我亲族那里给他娶一个妻子。』 |
|
[新译] |
你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ |
|
[钦定] |
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。 |
|
[NIV] |
but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' |
|
[YLT] |
If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son. |
|
[KJV+] |
But0518 thou shalt go3212 unto my father's0001 house1004, and to my kindred4940, and take3947 a wife0802 unto my son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:39 |
[和合] |
我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’ |
|
[和合+] |
我对我主人0113说0559:恐怕女子0802不肯跟3212-0310我来。 |
|
[当代] |
我就问主人:『女孩子若不愿意跟我来,怎么办呢?』 |
|
[新译] |
我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’ |
|
[钦定] |
我对我主人说:恐怕这女人不愿意跟我来。 |
|
[NIV] |
'Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?' |
|
[YLT] |
`And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me; |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto my master0113, Peradventure the woman0802 will not follow3212-0310 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:40 |
[和合] |
他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的32使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 |
|
[和合+] |
他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
[当代] |
他回答:『我所敬拜的上主会差遣天使与你同行,使你完成任务。你会在我的故乡、我亲族家中替我的儿子娶一个妻子。 |
|
[新译] |
他回答:‘我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。 |
|
[钦定] |
他对我说:我所侍奉的主必要差他的天使与你一起去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 |
|
[NIV] |
'He replied, 'The Lord , before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. |
|
[YLT] |
and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father; |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, The LORD3068, before6440 whom I walk1980, will send7971 his angel4397 with thee, and prosper6743 thy way1870; and thou shalt take3947 a wife0802 for my son1121 of my kindred4940, and of my father's0001 house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:41 |
[和合] |
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“ |
|
[和合+] |
只要你到0935了我本族4940那里,我使你起的誓0423就与你无干5352。他们若不把女子交给5414你,我使你起的誓0423也与你无干5355。 |
|
[当代] |
只要你到我亲族的家,你就算是履行了誓言。我的亲族若不把女孩子交给你,你的誓言就跟你无关。』 |
|
[新译] |
只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’ |
|
[钦定] |
只要你到了我本族那里,你就与我的这誓无关了。他们若不把这人交给你,你就与我的这誓无关了。 |
|
[NIV] |
Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you-you will be released from my oath.' |
|
[YLT] |
then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not [one] to thee; then thou hast been acquitted from my oath. |
|
[KJV+] |
Then shalt thou be clear5352 from {this} my oath0423, when thou comest0935 to my kindred4940; and if they give5414 not thee {one}, thou shalt be clear5355 from my oath0423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:42 |
[和合] |
我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人33亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路34通达。’ |
|
[和合+] |
我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
[当代] |
「今天,我到井边的时候,我这样祈祷:『上主─我主人亚伯拉罕的上帝啊!我现在求你给我好机会。 |
|
[新译] |
我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通, |
|
[钦定] |
我今天到了井旁,便说:我主人亚伯拉罕的主神啊,愿你叫我所行的道路通达。 |
|
[NIV] |
'When I came to the spring today, I said, 'O Lord , God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
|
[YLT] |
`And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going -- |
|
[KJV+] |
And I came0935 this day3117 unto the well5869, and said0559, O LORD3068 God0430 of my master0113 Abraham0085, if now thou do3426 prosper6743 my way1870 which I go1980: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:43 |
[和合] |
我如今站在35井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’ |
|
[和合+] |
我如今站5324在井5869旁,对那一个出来3318打7579水的女子5959说0559:请你把你瓶3537里的水4325给8248我一点-4592喝8248; |
|
[当代] |
我站在井边,有少女出来打水的时候,我要请她让我喝她水罐里的水。 |
|
[新译] |
那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” |
|
[钦定] |
看,我站在井旁,当这童女出来打水的时候,我对她说,请你把你瓶里的水给我一点喝。 |
|
[NIV] |
See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, 'Please let me drink a little water from your jar,' |
|
[YLT] |
(lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher, |
|
[KJV+] |
Behold, I stand5324 by the well5869 of water4325; and it shall come to pass, that when the virgin5959 cometh forth3318 to draw7579 {water}, and I say0559 to her, Give me8248, I pray thee, a little4592 water4325 of thy pitcher3537 to drink8248; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:44 |
[和合] |
她若说:‘你只管36喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 |
|
[和合+] |
他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼1581打7579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。 |
|
[当代] |
如果她同意,并且愿意打水给我的骆驼喝,我希望她就是你为我主人的儿子所选择的妻子。』 |
|
[新译] |
她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’ |
|
[钦定] |
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女人就作主给我主人儿子所预定的妻。 |
|
[NIV] |
and if she says to me, 'Drink, and I'll draw water for your camels too,' let her be the one the Lord has chosen for my master's son.' |
|
[YLT] |
and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord`s son. |
|
[KJV+] |
And she say0559 to me, Both drink8354 thou, and I will also draw7579 for thy camels1581: {let} the same {be} the woman0802 whom the LORD3068 hath appointed out3198 for my master's0113 son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:45 |
[和合] |
我37心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ |
|
[和合+] |
我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
[当代] |
我默祷还没完,丽百加肩上扛著水罐,已经来到井边打水。我对她说:『请给我一点水喝。』 |
|
[新译] |
我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’ |
|
[钦定] |
我心里的话还没有说完,就见利百加出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:求你给我水喝。 |
|
[NIV] |
'Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.' |
|
[YLT] |
`Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee, |
|
[KJV+] |
And before I had done3615 speaking1696 in mine heart3820, behold, Rebekah7259 came forth3318 with her pitcher3537 on her shoulder7926; and she went down3381 unto the well5869, and drew7579 {water}: and I said0559 unto her, Let me drink8248, I pray thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:46 |
[和合] |
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。 |
|
[和合+] |
他就急忙4116从肩头上拿下3381瓶3537来,说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248。我便喝8354了;他又给8248我的骆驼-1581喝8248了。 |
|
[当代] |
她立刻放下肩上的水罐,说:『请喝吧!我也要打水给你的骆驼喝!』我就喝了,她也打水给骆驼喝。 |
|
[新译] |
她急忙从肩上拿下水瓶来,说:‘请喝,我还要给你的骆驼喝。’我喝了,她也打水给我的骆驼喝。 |
|
[钦定] |
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:请喝,我也给你的骆驼喝。我便喝了。她又给我的骆驼喝了。 |
|
[NIV] |
'She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also. |
|
[YLT] |
and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered. |
|
[KJV+] |
And she made haste4116, and let down3381 her pitcher3537 from her {shoulder}, and said0559, Drink8354, and I will give8248 thy camels1581 drink8248 also: so I drank8354, and she made8248 the camels1581 drink8248 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:47 |
[和合] |
我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把38环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 |
|
[和合+] |
我问7592他说0559:你是谁的女儿1323?他说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323。我就把环子5141戴7760在他鼻子0639上,把镯子6781戴在他两手3027上。 |
|
[当代] |
我问她:『你父亲是谁?』她回答:『我父亲是拿鹤和蜜迦的儿子彼土利。』我就给她戴上鼻环和手镯。 |
|
[新译] |
于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。 |
|
[钦定] |
我问她说:你是谁的女儿?她说:我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就把耳环戴在她脸上,把镯子戴在她两手上。 |
|
[NIV] |
'I asked her, 'Whose daughter are you?''She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.''Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
|
[YLT] |
`And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands, |
|
[KJV+] |
And I asked7592 her, and said0559, Whose daughter1323 {art} thou? And she said0559, The daughter1323 of Bethuel1328, Nahor's5152 son1121, whom Milcah4435 bare3205 unto him: and I put7760 the earring5141 upon her face0639, and the bracelets6781 upon her hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:48 |
[和合] |
随后我39低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人40兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 |
|
[和合+] |
随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
[当代] |
我跪下敬拜上主,赞美上主─我主人亚伯拉罕的上帝;他把我直接带到我主人的亲族当中,使我找到主人的姪孙女儿来作他的媳妇。 |
|
[新译] |
然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。 |
|
[钦定] |
随后我低头敬拜主,称颂我主人亚伯拉罕的主神,因为他引导我走正确的道路,使我得着我主人兄弟的女儿,给他的儿子。 |
|
[NIV] |
and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord , the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son. |
|
[YLT] |
and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord`s brother for his son. |
|
[KJV+] |
And I bowed down my head6915, and worshipped7812 the LORD3068, and blessed1288 the LORD3068 God0430 of my master0113 Abraham0085, which had led me5148 in the right0571 way1870 to take3947 my master's0113 brother's0251 daughter1323 unto his son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:49 |
[和合] |
现在你们若愿以41慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” |
|
[和合+] |
现在你们若愿3426以慈爱2617诚实0571待6213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向6437左8040,或0176向右3225。 |
|
[当代] |
现在,如果你们愿意用真诚的心待我的主人,就告诉我;不肯,也告诉我,我好决定怎么办。」 |
|
[新译] |
现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。” |
|
[钦定] |
现在你们若愿以慈爱、诚实待我主人,就告诉我。若不这样,也告诉我,使我可以或向左转,或向右转。 |
|
[NIV] |
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.' |
|
[YLT] |
`And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.` |
|
[KJV+] |
And now if ye will3426 deal6213 kindly2617 and truly0571 with my master0113, tell5046 me: and if not, tell5046 me; that I may turn6437 to the right hand3225, or0176 to the left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:50 |
[和合] |
拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说42好说歹。 |
|
[和合+] |
拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
[当代] |
拉班和彼土利回答:「既然这事是出于上主的安排,我们还能说甚么? |
|
[新译] |
拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。 |
|
[钦定] |
拉班和彼土利回答说:这事出于主,我们不能向你说好说歹。 |
|
[NIV] |
Laban and Bethuel answered, 'This is from the Lord ; we can say nothing to you one way or the other. |
|
[YLT] |
And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, `The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good; |
|
[KJV+] |
Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said0559, The thing1697 proceedeth3318 from the LORD3068: we cannot3201 speak1696 unto thee bad7451 or0176 good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:51 |
[和合] |
看哪!利百加在你面前,可以将她带去,43照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。” |
|
[和合+] |
看哪,利百加7259在你面前6440,可以将他带3947去3212,照着耶和华3068所说的1696,给你主人0113的儿子1121为妻0802。 |
|
[当代] |
丽百加在这里,你可以带走,让她照上主所说的,作你主人的媳妇。」 |
|
[新译] |
看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。” |
|
[钦定] |
看啊,利百加在你面前,可以将她带去,照着主所说的,作你主人儿子的妻。 |
|
[NIV] |
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the Lord has directed.' |
|
[YLT] |
lo, Rebekah [is] before thee, take and go, and she is a wife to thy lord`s son, as Jehovah hath spoken.` |
|
[KJV+] |
Behold, Rebekah7259 {is} before thee6440, take3947 {her}, and go3212, and let her be thy master's0113 son's1121 wife0802, as the LORD3068 hath spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:52 |
[和合] |
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085的仆人5650听见8085他们这话1697,就向耶和华3068俯伏在地0776。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕的仆人听了这话,就俯伏在地上敬拜上主。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕的仆人听到了他们这些话,就俯伏在地敬拜耶和华。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就俯伏在地敬拜主。 |
|
[NIV] |
When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that, when Abraham's0085 servant5650 heard8085 their words1697, he worshipped7812 the LORD3068, {bowing himself} to the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:53 |
[和合] |
当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 |
|
[和合+] |
当下仆人5650拿出3318金2091器3627、银3701器3627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517。 |
|
[当代] |
接著,他拿衣服、金银、首饰送给丽百加,也送贵重的礼物给她哥哥和母亲。 |
|
[新译] |
那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。 |
|
[钦定] |
仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 |
|
[NIV] |
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. |
|
[YLT] |
and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother. |
|
[KJV+] |
And the servant5650 brought forth3318 jewels3627 of silver3701, and jewels3627 of gold2091, and raiment0899, and gave5414 {them} to Rebekah7259: he gave5414 also to her brother0251 and to her mother0517 precious things4030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:54 |
[和合] |
仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请44打发我回我主人那里去吧!” |
|
[和合+] |
仆人和跟从他的人0582吃0398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。 |
|
[当代] |
这样,亚伯拉罕的仆人和跟他同来的人开始吃喝,在那里住了一夜。第二天早晨起来,他说:「让我回到我主人那里去吧。」 |
|
[新译] |
然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!” |
|
[钦定] |
他们吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:请叫我回我主人那里去吧。 |
|
[NIV] |
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, 'Send me on my way to my master.' |
|
[YLT] |
And they eat and drink, he and the men who [are] with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;` |
|
[KJV+] |
And they did eat0398 and drink8354, he and the men0582 that {were} with him, and tarried all night3885; and they rose up6965 in the morning1242, and he said0559, Send me away7971 unto my master0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:55 |
[和合] |
利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。” |
|
[和合+] |
利百加的哥哥0251和他母亲0517说0559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少0176十6218天,然后0310他可以去3212。 |
|
[当代] |
但是丽百加的哥哥和母亲说:「让女孩子跟我们多住几天,至少十天才去。」 |
|
[新译] |
利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。” |
|
[钦定] |
利百加的哥哥和她母亲说:让少女和我们一起再住几天,至少十天,然后她可以去。 |
|
[NIV] |
But her brother and her mother replied, 'Let the girl remain with us ten days or so; then you may go.' |
|
[YLT] |
and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.` |
|
[KJV+] |
And her brother0251 and her mother0517 said0559, Let the damsel5291 abide3427 with us {a few} days3117, at the least0176 ten6218; after0310 that she shall go3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:56 |
[和合] |
仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。” |
|
[和合+] |
仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。 |
|
[当代] |
但他说:「请不要耽误我们。上主既然使我们一切顺利,就让我回到我主人那里吧!」 |
|
[新译] |
仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。” |
|
[钦定] |
他对他们说:主既使我通达的道路,你们不要耽误我,请叫我走,回我主人那里去吧。 |
|
[NIV] |
But he said to them, 'Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.' |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Hinder me0309 not, seeing the LORD3068 hath prospered6743 my way1870; send me away7971 that I may go3212 to my master0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:57 |
[和合] |
他们说:“我们把女子叫来问问她。” |
|
[和合+] |
他们说0559:我们把女子5291叫来7121问问7592他, |
|
[当代] |
他们回答:「我们请女孩子来,看她怎样说!」 |
|
[新译] |
他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。” |
|
[钦定] |
他们说:我们把少女叫来问问她。 |
|
[NIV] |
Then they said, 'Let's call the girl and ask her about it.' |
|
[YLT] |
and they say, `Let us call for the young person, and ask at her mouth;` |
|
[KJV+] |
And they said0559, We will call7121 the damsel5291, and enquire7592 at her mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:58 |
[和合] |
就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。” |
|
[和合+] |
就叫7121了利百加7259来,问他说0559:你和这人0376同去3212么?利百加说0559:我去3212。 |
|
[当代] |
于是他们请丽百加来,问她:「你愿意跟这个人去吗?」她回答:「我愿意。」 |
|
[新译] |
他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。” |
|
[钦定] |
就叫了利百加来,问她说:你愿意和这人一起去吗?利百加说:我愿意去。 |
|
[NIV] |
So they called Rebekah and asked her, 'Will you go with this man?' 'I will go,' she said. |
|
[YLT] |
and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?` and she saith, `I go.` |
|
[KJV+] |
And they called7121 Rebekah7259, and said0559 unto her, Wilt thou go3212 with this man0376? And she said0559, I will go3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:59 |
[和合] |
于是他们打发妹子利百加和她的45乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 |
|
[和合+] |
于是他们打发7971妹子0269利百加7259和他的乳母3243,同亚伯拉罕0085的仆人5650,并跟从仆人的0582,都走了。 |
|
[当代] |
于是,他们让丽百加和她的奶妈跟亚伯拉罕的仆人和同来的人一起动身。 |
|
[新译] |
于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。 |
|
[钦定] |
于是他们叫妹子利百加和她的乳母,与亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 |
|
[NIV] |
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men. |
|
[YLT] |
And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham`s servant, and his men; |
|
[KJV+] |
And they sent away7971 Rebekah7259 their sister0269, and her nurse3243, and Abraham's0085 servant5650, and his men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:60 |
[和合] |
他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的46母,愿你的后裔,得着仇敌的47城门。” |
|
[和合+] |
他们就给利百加7259祝福1288说0559:我们的妹子0269阿,愿你作1961千0505万7233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179! |
|
[当代] |
他们祝福丽百加说:妹妹呀,愿你成为千万人的母亲!愿你的后代征服敌人的城邑! |
|
[新译] |
他们给利百加祝福,对她说:“我们的妹妹啊,愿你作千万人之母;愿你的后裔,占领仇敌的城门。” |
|
[钦定] |
他们就给利百加祝福说:我们的妹子啊,愿你作千千万万人的母。愿你的种子得着那恨他们之人的城门。 |
|
[NIV] |
And they blessed Rebekah and said to her, 'Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies.' |
|
[YLT] |
and they bless Rebekah, and say to her, `Thou [art] our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.` |
|
[KJV+] |
And they blessed1288 Rebekah7259, and said0559 unto her, Thou0859 {art} our sister0269, be thou1961 {the mother} of thousands0505 of millions7233, and let thy seed2233 possess3423 the gate8179 of those which hate8130 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:61 |
[和合] |
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。 |
|
[和合+] |
利百加7259和他的使女们5291起来6965,骑7392上骆驼1581,跟3212-0310着那仆人0376,仆人5650就带3947着利百加7259走3212了。 |
|
[当代] |
丽百加和陪伴她的女仆都准备好,骑上骆驼。亚伯拉罕的仆人就带著丽百加起程。 |
|
[新译] |
利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。 |
|
[钦定] |
利百加和她的少女就起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。 |
|
[NIV] |
Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
|
[YLT] |
And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth. |
|
[KJV+] |
And Rebekah7259 arose6965, and her damsels5291, and they rode7392 upon the camels1581, and followed3212-0310 the man0376: and the servant5650 took3947 Rebekah7259, and went his way3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:62 |
[和合] |
那时,以撒住在南地,刚从48庇耳拉海莱回来。 |
|
[和合+] |
那时,以撒3327住3427在南5045地0776,刚从庇耳拉海莱0883回来0935。 |
|
[当代] |
这时,以撒已经迁移到庇耳‧拉海‧莱的旷野,住在迦南南部。 |
|
[新译] |
那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。 |
|
[钦定] |
那时,以撒住在南方,刚从庇耳拉海莱回来。 |
|
[NIV] |
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. |
|
[YLT] |
And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 came0935 from the way0935 of the well Lahairoi0883; for he dwelt3427 in the south5045 country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:63 |
[和合] |
天将晚,以撒出来在田间49默想,举目一看,见来了些骆驼。 |
|
[和合+] |
天将6437晚6153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举5375目5869一看7200,见来0935了些骆驼1581。 |
|
[当代] |
黄昏时分,他在田间散步,抬头一看,看见骆驼队来了。 |
|
[新译] |
黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。 |
|
[钦定] |
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,看啊,来了些骆驼。 |
|
[NIV] |
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
|
[YLT] |
and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 went out3318 to meditate7742 in the field7704 at6437 the eventide6153: and he lifted up5375 his eyes5869, and saw7200, and, behold, the camels1581 {were} coming0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:64 |
[和合] |
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, |
|
[和合+] |
利百加7259举5375目5869看见7200以撒3327,就急忙下5307-5921了骆驼1581, |
|
[当代] |
丽百加一看见以撒,就从骆驼下来, |
|
[新译] |
利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼, |
|
[钦定] |
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, |
|
[NIV] |
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel |
|
[YLT] |
And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel; |
|
[KJV+] |
And Rebekah7259 lifted up5375 her eyes5869, and when she saw7200 Isaac3327, she lighted5307 off5921 the camel1581. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:65 |
[和合] |
问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。 |
|
[和合+] |
问那仆人5650说0559:这1976田7704间走来1980迎接7125我们的是谁4310-0376?仆人5650说0559:是我的主人0113。利百加就拿3947帕子6809蒙3680上脸。 |
|
[当代] |
问亚伯拉罕的仆人:「那从田间向我们这边走过来的人是谁?」仆人回答:「是我的小主人。」丽百加就用围巾遮住自己的脸。 |
|
[新译] |
问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。 |
|
[钦定] |
因为她曾问那仆人说:这田间走来迎接我们的是谁?仆人说:是我的主人。于是,她就拿帕子蒙上脸。 |
|
[NIV] |
and asked the servant, 'Who is that man in the field coming to meet us?' 'He is my master,' the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
|
[YLT] |
and she saith unto the servant, `Who [is] this man who is walking in the field to meet us?` and the servant saith, `It [is] my lord;` and she taketh the veil, and covereth herself. |
|
[KJV+] |
For she {had} said0559 unto the servant5650, What4310 man0376 {is} this1976 that walketh1980 in the field7704 to meet us7125? And the servant5650 {had} said0559, It {is} my master0113: therefore she took3947 a vail6809, and covered herself3680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:66 |
[和合] |
仆人就将所办的一切事,都告诉以撒 |
|
[和合+] |
仆人5650就将所办6213的一切事1697都告诉5608以撒3327。 |
|
[当代] |
那仆人把自己所做的一切都告诉以撒。 |
|
[新译] |
仆人把所作的一切事,都告诉以撒。 |
|
[钦定] |
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。 |
|
[NIV] |
Then the servant told Isaac all he had done. |
|
[YLT] |
And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done, |
|
[KJV+] |
And the servant5650 told5608 Isaac3327 all things1697 that he had done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:67 |
[和合] |
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他50母亲不在了,这才得了安51慰。 |
|
[和合+] |
以撒3327便领0935利百加进了他母亲0517撒拉8283的帐棚0168,娶3947了他7259为妻0802,并且爱0157他。以撒3327自从0310他母亲0517不在了,这纔得了安慰5162。 |
|
[当代] |
以撒就带丽百加进他母亲莎拉住过的帐棚,跟她成婚。以撒很爱丽百加,自从他母亲死后,这时候才得到安慰。 |
|
[新译] |
以撒领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,并且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。以撒自从他母亲去世后,这才得了安慰。 |
|
[钦定] |
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐篷,娶了她为妻,并且爱她。以撒从他母亲死以后,这才得了安慰。 |
|
[NIV] |
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |
|
[YLT] |
and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother. |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 brought her0935 into his mother0517 Sarah's8283 tent0168, and took3947 Rebekah7259, and she became his wife0802; and he loved0157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after0310 his mother's0517 {death}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |