13:1 |
[和合] |
亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上1南地去。 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087带着他的妻子0802与罗得3876,并一切所有的,都从埃及4714上5927南地5045去。 |
|
[当代] |
亚伯兰带著妻子和所有的一切离开埃及,往北走,进入迦南南部;罗得也跟他去。 |
|
[新译] |
亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。 |
|
[钦定] |
亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及出来,上南地去。 |
|
[NIV] |
So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. |
|
[YLT] |
And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south; |
|
[KJV+] |
And Abram0087 went up5927 out of Egypt4714, he, and his wife0802, and all that he had, and Lot3876 with him, into the south5045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
亚伯兰的2金、银、牲畜极多。 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087的金2091、银3701、牲畜4735极3966多3513。 |
|
[当代] |
亚伯兰是富翁,拥有许多牲畜和金银。 |
|
[新译] |
亚伯兰有很多牲畜和金银。 |
|
[钦定] |
亚伯兰的金、银、牲畜极多。 |
|
[NIV] |
Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. |
|
[YLT] |
and Abram [is] exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold. |
|
[KJV+] |
And Abram0087 {was} very3966 rich3513 in cattle4735, in silver3701, and in gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方, |
|
[和合+] |
他从南地5045渐渐往伯特利1008去3212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725, |
|
[当代] |
后来他离开那里,渐渐向北迁移,接近伯特利。他回到伯特利和艾之间,就是他从前扎过营、 |
|
[新译] |
他从南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中间,就是他从前支搭帐棚的地方, |
|
[钦定] |
他从南方渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐篷的地方, |
|
[NIV] |
From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier |
|
[YLT] |
And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai -- |
|
[KJV+] |
And he went3212 on his journeys4550 from the south5045 even to Bethel1008, unto the place4725 where his tent0168 had been1961 at the beginning8462, between Bethel1008 and Hai5857; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
也是他起先筑3坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。 |
|
[和合+] |
也是他起先7223筑6213坛4196的地方4725;他0087又在那里求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
[当代] |
建了祭坛的地方;他就在那里敬拜上主。 |
|
[新译] |
也是他筑头一座祭坛的地方,亚伯兰就在那里求告耶和华的名。 |
|
[钦定] |
也是他最初筑坛的地方,他又在那里求告主的名。 |
|
[NIV] |
and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord. |
|
[YLT] |
unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Unto the place4725 of the altar4196, which he had made6213 there at the first7223: and there Abram0087 called7121 on the name8034 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。 |
|
[和合+] |
与0854亚伯兰0087同行1980的罗得3876也有牛群1241、羊群6629、帐棚0168。 |
|
[当代] |
跟亚伯兰同行的罗得也拥有牛群、羊群,以及自己的家眷和奴隶。 |
|
[新译] |
和亚伯兰同行的罗得,也有羊群、牛群和帐棚。 |
|
[钦定] |
与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐篷。 |
|
[NIV] |
Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. |
|
[YLT] |
And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents; |
|
[KJV+] |
And Lot3876 also, which went1980 with0854 Abram0087, had flocks6629, and herds1241, and tents0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
那地容不下他们,因为他们的4财物甚多,使他们不能同居。 |
|
[和合+] |
那地0776容5375不下他们;因为他们的财物7399甚多7227,使他们不能3201同3162居3427。 |
|
[当代] |
他们两家的牛群羊群太多,没有够大的地可以容纳得下, |
|
[新译] |
那地容不下他们住在一起;因为他们的财物很多,所以他们再也不能住在一起。 |
|
[钦定] |
那地容不下他们,因为他们的财物极多,使他们不能住在一起。 |
|
[NIV] |
But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. |
|
[YLT] |
and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together; |
|
[KJV+] |
And the land0776 was not able to bear5375 them, that they might dwell3427 together3162: for their substance7399 was great7227, so that they could3201 not dwell3427 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
当时,5迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相6争。 |
|
[和合+] |
当时,迦南人3669与比利洗人6522在那地0776居住3427。亚伯兰0087的牧人7462和罗得3876的牧人7462相争7379。 |
|
[当代] |
因此亚伯兰的牧人跟罗得的牧人常常争吵。(那时迦南人和比利洗人还住在那地方。) |
|
[新译] |
牧养亚伯兰牲畜的和牧养罗得牲畜的,起了纷争;当时迦南人和比利洗人还住在那地。 |
|
[钦定] |
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。 |
|
[NIV] |
And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
|
[YLT] |
and there is a strife between those feeding Abram`s cattle and those feeding Lot`s cattle; and the Canaanite and the Perizzite [are] then dwelling in the land. |
|
[KJV+] |
And there was a strife7379 between the herdmen7462 of Abram's0087 cattle4735 and the herdmen7462 of Lot's3876 cattle4735: and the Canaanite3669 and the Perizzite6522 dwelled3427 then in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
亚伯兰就对罗得说:“你我7不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是8骨肉(原文作“弟兄”)。 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087就对罗得3876说0559:你我不可0408相争4808,你的牧人7462和我的牧人7462也不可相争,因为我们0582是骨肉0251(原文作弟兄)。 |
|
[当代] |
于是,亚伯兰对罗得说:「我们是至亲,不可争吵;你的牧人跟我的牧人也不可争吵。 |
|
[新译] |
亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。 |
|
[钦定] |
亚伯兰就对罗得说:我求你,你我不要相争,你的牧人和我的牧人也不要相争,因为我们是弟兄。 |
|
[NIV] |
So Abram said to Lot, 'Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. |
|
[YLT] |
And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men -- brethren. |
|
[KJV+] |
And Abram0087 said0559 unto Lot3876, Let there be1961 no0408 strife4808, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen7462 and thy herdmen7462; for we0582 {be} brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
遍9地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。” |
|
[和合+] |
遍地0776不都在你眼前6440么?请你离开6504我:你向左8040,我就向右3231;你向右3225,我就向左8041。 |
|
[当代] |
我们分手吧!这一大片土地在你眼前,你选右边,我就选左边;你选左边,我就选右边。」 |
|
[新译] |
全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。” |
|
[钦定] |
全地不都在你眼前吗?求你离开我,你向左,我就向右。你向右,我就向左。 |
|
[NIV] |
Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left.' |
|
[YLT] |
Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.` |
|
[KJV+] |
{Is} not the whole land0776 before thee6440? separate thyself6504, I pray thee, from me: if {thou wilt take} the left hand8040, then I will go to the right3231; or if {thou depart} to the right hand3225, then I will go to the left8041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
罗得举目看见约但河的全10平原,直到11琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭12所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的13园子,也象埃及地。 |
|
[和合+] |
罗得3876举5375目5869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及4714地0776。 |
|
[当代] |
罗得向四周观看,看见约旦谷一直伸展到琐珥的整个平原;这平原水源充足,好像伊甸园,又像埃及的土地;(那时上主还没有毁灭所多玛和蛾摩拉。) |
|
[新译] |
罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。 |
|
[钦定] |
罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在主未灭所多玛、蛾摩拉以前如同主的园子,也像埃及地。 |
|
[NIV] |
Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the Lord , like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) |
|
[YLT] |
And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it [is] all a watered country (before Jehovah`s destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah`s garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar, |
|
[KJV+] |
And Lot3876 lifted up5375 his eyes5869, and beheld7200 all the plain3603 of Jordan3383, that it {was} well watered4945 every where, before6440 the LORD3068 destroyed7843 Sodom5467 and Gomorrah6017, {even} as the garden1588 of the LORD3068, like the land0776 of Egypt4714, as thou comest0935 unto Zoar6820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
于是罗得选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。 |
|
[和合+] |
于是罗得3876选择0977约但3383河的全平原3603,往东6924迁移5265;他们就彼此0376-0251分离6504了。 |
|
[当代] |
于是罗得选了约旦谷的那一片平原,往东迁移。他们两人就这样分手了。 |
|
[新译] |
罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。 |
|
[钦定] |
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。 |
|
[NIV] |
So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: |
|
[YLT] |
and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion; |
|
[KJV+] |
Then Lot3876 chose0977 him all the plain3603 of Jordan3383; and Lot3876 journeyed5265 east6924: and they separated themselves6504 the one0376 from the other0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087住3427在迦南3667地0776,罗得3876住3427在平原3603的城邑5892,渐渐挪移帐棚0167,直到5704所多玛5467。 |
|
[当代] |
亚伯兰住在迦南;罗得住在河谷平原的城镇,终于在所多玛附近扎营。 |
|
[新译] |
亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 |
|
[钦定] |
亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的各城,渐渐挪移帐篷,直到所多玛。 |
|
[NIV] |
Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. |
|
[YLT] |
Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom; |
|
[KJV+] |
Abram0087 dwelled3427 in the land0776 of Canaan3667, and Lot3876 dwelled3427 in the cities5892 of the plain3603, and pitched {his} tent0167 toward5704 Sodom5467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
14所多玛人在耶和华面前罪大恶极。 |
|
[和合+] |
所多玛5467人0582在耶和华3068面前罪2400大恶7451极3966。 |
|
[当代] |
所多玛人邪恶,他们大大得罪上主。亚伯兰移到希伯仑 |
|
[新译] |
在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。 |
|
[钦定] |
所多玛人在主面前罪大恶极。 |
|
[NIV] |
Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord. |
|
[YLT] |
and the men of Sodom [are] evil, and sinners before Jehovah exceedingly. |
|
[KJV+] |
But the men0582 of Sodom5467 {were} wicked7451 and sinners2400 before the LORD3068 exceedingly3966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向15东西南北观看; |
|
[和合+] |
罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰0087说0559:从你所在的地方4725,你举5375目5869向东6924西3220南5045北6828观看7200; |
|
[当代] |
罗得离开以后,上主对亚伯兰说:「你要从你所站的地方向东、西、南、北四周观看。 |
|
[新译] |
罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东南西北观看。 |
|
[钦定] |
罗得离别亚伯兰以后,主对亚伯兰说:从你所在的地方,你举目向东西南北观看。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Abram after Lot had parted from him, 'Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. |
|
[YLT] |
And Jehovah said unto Abram, after Lot`s being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Abram0087, after0310 that Lot3876 was separated6504 from him, Lift up5375 now thine eyes5869, and look7200 from the place4725 where thou art northward6828, and southward5045, and eastward6924, and westward3220: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
凡你所看见的一切地,我都要16赐给你和你的17后裔,直到永远。 |
|
[和合+] |
凡你所看见7200的一切地0776,我都要赐给5414你和你的后裔2233,直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
我要把你所看见的这片土地都赐给你和你的子孙;这片土地要永远归属你们。 |
|
[新译] |
你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 |
|
[钦定] |
凡你所看见的一切地,我都要给你和你的种子,直到永远。 |
|
[NIV] |
All the land that you see I will give to you and your offspring forever. |
|
[YLT] |
for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age. |
|
[KJV+] |
For all the land0776 which thou seest7200, to thee will I give it5414, and to thy seed2233 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
我也要使你的后裔如同地上的18尘沙那样多,人若能19数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。 |
|
[和合+] |
我也要使7760你的后裔2233如同地0776上的尘沙6083那样多,人0376若能3201数算4487地0776上的尘沙6083纔能数算4487你的后裔2233。 |
|
[当代] |
我要使你的子孙多到没有人能够计算;人若能数算地上的尘沙才能数算你的子孙。 |
|
[新译] |
我要使你的后裔好像地上灰尘那么多;若能数算地上的灰尘,才能数算你的后裔。 |
|
[钦定] |
我也要使你的种子如同地上的尘土那样多,人若能数算地上的尘土,才能数算你的种子。 |
|
[NIV] |
I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. |
|
[YLT] |
And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered; |
|
[KJV+] |
And I will make7760 thy seed2233 as the dust6083 of the earth0776: so that0834 if a man0376 can3201 number4487 the dust6083 of the earth0776, {then} shall thy seed2233 also be numbered4487. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。” |
|
[和合+] |
你起来6965,纵0753横7341走1980遍这地0776,因为我必把这地赐给5414你。 |
|
[当代] |
起来!你去走遍整片土地;我要把它赐给你。」 |
|
[新译] |
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。” |
|
[钦定] |
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地给你。 |
|
[NIV] |
Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.' |
|
[YLT] |
rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.` |
|
[KJV+] |
Arise6965, walk1980 through the land0776 in the length0753 of it and in the breadth7341 of it; for I will give5414 it unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑20幔利的21橡树那里居22住,在那里为耶和华筑了一座坛。 |
|
[和合+] |
亚伯兰0087就搬了帐棚0167,来0935到希伯崙2275幔利4471的橡树0436那里居住3427,在那里为耶和华3068筑1129了一座坛4196。 |
|
[当代] |
于是亚伯兰收拾帐棚,迁到希伯仑,在幔利的圣树附近住下来;他在那里为上主建造了一座祭坛。 |
|
[新译] |
于是,亚伯兰渐渐挪移帐棚,来到希伯仑幔利的橡树附近,在那里居住,也在那里为耶和华筑了一座祭坛。 |
|
[钦定] |
亚伯兰就搬了帐篷,来到希伯仑幔利的平原那里居住,并在那里为主筑了一座坛。 |
|
[NIV] |
So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the Lord. |
|
[YLT] |
And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which [are] in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah. |
|
[KJV+] |
Then Abram0087 removed {his} tent0167, and came0935 and dwelt3427 in the plain0436 of Mamre4471, which {is} in Hebron2275, and built1129 there an altar4196 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |