2:1 |
[和合] |
天地万物都1造齐了。 |
|
[和合+] |
天8064地0776万物6635都造齐了3615。 |
|
[当代] |
这样,天地万物都创造好了。 |
|
[新译] |
这样,天地万物都造齐了。 |
|
[钦定] |
这样,诸天与地,并其中的万物都完成了。 |
|
[NIV] |
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. |
|
[YLT] |
And the heavens and the earth are completed, and all their host; |
|
[KJV+] |
Thus the heavens8064 and the earth0776 were finished3615, and all the host of them6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
到第2七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 |
|
[和合+] |
到第七7637日3117, 神0430造6213物的工4399已经完毕3615,就在第七7637日3117歇了7673他一切的工4399,安息了。 |
|
[当代] |
在第七天,上帝因完成了他创造的工作就歇了工。 |
|
[新译] |
第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。 |
|
[钦定] |
到第七天,神结束了他造物的工作;他就在第七天安息了他一切造物的工作。 |
|
[NIV] |
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. |
|
[YLT] |
and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made. |
|
[KJV+] |
And on the seventh7637 day3117 God0430 ended3615 his work4399 which he had made6213; and he rested7673 on the seventh7637 day3117 from all his work4399 which he had made6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。 |
|
[和合+] |
神0430赐福1288给第七7637日3117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创1254造6213的工4399,就安息了。 |
|
[当代] |
他赐福给第七天,圣化那一天为特别的日子;因为他在那一天完成了创造,歇工休息。 |
|
[新译] |
神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。 |
|
[钦定] |
神祝福了第七天,使它成圣,因为在这天,他安息了他一切创造和制作的工作。 |
|
[NIV] |
And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. |
|
[YLT] |
And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making. |
|
[KJV+] |
And God0430 blessed1288 the seventh7637 day3117, and sanctified6942 it: because3588 that in it he had rested7673 from all his work4399 which God0430 created1254 and made6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
创3造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。 |
|
[和合+] |
创造1254天8064地0776的来历8435,在耶和华3068 神0430造6213天8064地0776的日子3117,乃是这样0428, |
|
[当代] |
这就是上帝创造天地的过程。伊甸园 |
|
[新译] |
这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候, |
|
[钦定] |
创造诸天与地的来历,在主神造诸天与地的日子是这样, |
|
[NIV] |
This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the Lord God made the earth and the heavens- |
|
[YLT] |
These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God`s making earth and heavens; |
|
[KJV+] |
These0428 {are} the generations8435 of the heavens8064 and of the earth0776 when they were created1254, in the day3117 that the LORD3068 God0430 made6213 the earth0776 and the heavens8064, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
野地还没有4草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人5耕地; |
|
[和合+] |
野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
[当代] |
主上帝创造天地的时候,地上没有草木,没有蔬菜,因为他还没降雨,也没有人耕种; |
|
[新译] |
原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地; |
|
[钦定] |
在地中,田间还没有草木,田间的菜蔬也没有长起来,因为主神还没有降雨在地上,也没有人耕地, |
|
[NIV] |
and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground, |
|
[YLT] |
and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground, |
|
[KJV+] |
And every plant7880 of the field7704 before2962 it was in the earth0776, and every herb6212 of the field7704 before2962 it grew6779: for3588 the LORD3068 God0430 had not3808 caused it to rain4305 upon the earth0776, and {there was} not0369 a man0120 to till5647 the ground0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
但有雾气从地上腾,滋润遍地。 |
|
[和合+] |
但有雾气0108从4480地0776上腾5927,滋润8248遍地0127。 |
|
[当代] |
但是有水从地下涌出来,润泽大地。 |
|
[新译] |
不过有雾气从地面上升,滋润全地。 |
|
[钦定] |
但有雾气从地上腾,滋润整个地面。 |
|
[NIV] |
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground- |
|
[YLT] |
and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground. |
|
[KJV+] |
But there went up5927 a mist0108 from4480 the earth0776, and watered8248 the whole face6440 of the ground0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
耶和华 神用地上的尘6土造人,将生7气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的8活人,名叫亚当 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430用地上0127的尘土6083造3335人0120,将生2416气5397吹5301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。 |
|
[当代] |
后来,主上帝用地上的尘土造人,把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。 |
|
[新译] |
耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。 |
|
[钦定] |
主神用地上的尘土造人,将生命的气息吹在他鼻孔里,人就成了一个活的魂。 |
|
[NIV] |
the Lord God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. |
|
[YLT] |
And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 formed3335 man0120 {of} the dust6083 of4480 the ground0127, and breathed5301 into his nostrils0639 the breath5397 of life2416; and man0120 became a living2416 soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
耶和华 神在东方的伊甸立了一个9园子,把所造的人安置在那里。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430在东方的6924伊甸5731立了5193一个园子1588,把所0834造3335的人0120安置7760在那里8033。 |
|
[当代] |
主上帝在东方开辟伊甸园,把他造的人安置在里面。 |
|
[新译] |
耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。 |
|
[钦定] |
主神在东方的伊甸建立了一个园子,把所造的人放在那里。 |
|
[NIV] |
Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. |
|
[YLT] |
And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 planted5193 a garden1588 eastward6924 in Eden5731; and there8033 he put7760 the man0120 whom0834 he had formed3335. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有10生命树和分别善恶的11树。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430使6779各样的树-6086从4480地里0127长6779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命2416树6086和分别善2896恶7451的树6086。 |
|
[当代] |
他使土地生长各种美丽的树木,出产好吃的果子。在那园子中间有一棵赐生命的树,也有一棵能使人辨别善恶的树。 |
|
[新译] |
耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。 |
|
[钦定] |
主神使各样的树从地里长出来,这景象可以令人愉快,而且好作食物。园子当中又有生命树和善恶的知识树。 |
|
[NIV] |
And the Lord God made all kinds of trees grow out of the ground-trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. |
|
[YLT] |
and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
|
[KJV+] |
And out4480 of the ground0127 made6779 the LORD3068 God0430 to grow6779 every tree6086 that is pleasant2530 to the sight4758, and good2896 for food3978; the tree6086 of life2416 also in the midst8432 of the garden1588, and the tree6086 of knowledge1847 of good2896 and evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道: |
|
[和合+] |
有河5014从伊甸5731流出来3318,滋润8248那园子1588,从那里分6504为四0702道: |
|
[当代] |
有一条河从伊甸流出,灌溉园子。它流到伊甸外面,分成四条支流。 |
|
[新译] |
有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。 |
|
[钦定] |
有一条河从伊甸流出来,浇灌那园子,从那里分为四道: |
|
[NIV] |
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. |
|
[YLT] |
And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers]; |
|
[KJV+] |
And a river5104 went out3318 of Eden5731 to water8248 the garden1588; and from thence it was parted6504, and became into four0702 heads7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
第一道名叫比逊,就是环绕12哈腓拉全地的。在那里有金子, |
|
[和合+] |
第一0259道名叫8034比逊6376,就是环绕5437哈腓拉2341全地0776的。在那里有金子2091, |
|
[当代] |
第一条叫比逊河,环绕著哈腓拉。 |
|
[新译] |
第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子; |
|
[钦定] |
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, |
|
[NIV] |
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. |
|
[YLT] |
the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is], |
|
[KJV+] |
The name8034 of the first0259 {is} Pison6376: that1931 {is} it which compasseth5437 the whole land0776 of Havilah2341, where0834 {there is} gold2091; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。 |
|
[和合+] |
并且那1931地0776的金子2091是好的2896;在那里又有珍珠0916和红玛瑙7718-0068。 |
|
[当代] |
那地方出产纯金、稀罕的香料,和宝石。 |
|
[新译] |
那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。 |
|
[钦定] |
并且那地的金子是好的。在那里又有香树脂和玛瑙。 |
|
[NIV] |
(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.) |
|
[YLT] |
and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone; |
|
[KJV+] |
And the gold2091 of that1931 land0776 {is} good2896: there {is} bdellium0916 and the onyx7718 stone0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 |
|
[和合+] |
第二8145道河5104名叫8034基训1521,就是环绕5437古实3568全地0776的。 |
|
[当代] |
第二条叫基训河,环绕著古实。 |
|
[新译] |
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 |
|
[钦定] |
第二道河名叫基训,就是环绕埃塞俄比亚全地的。 |
|
[NIV] |
The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. |
|
[YLT] |
and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush; |
|
[KJV+] |
And the name8034 of the second8145 river5104 {is} Gihon1521: the same {is} it that compasseth5437 the whole land0776 of Ethiopia3568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
第三道河名叫13希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 |
|
[和合+] |
第叁7992道河5104名叫8034希底结2313,流在1980亚述0804的东边6926。第四7243道河5104就是伯拉河6578。 |
|
[当代] |
第三条叫底格里斯河,穿过亚述东部。第四条叫幼发拉底河。 |
|
[新译] |
第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。 |
|
[钦定] |
第三道河名叫西底结,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。 |
|
[NIV] |
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates. |
|
[YLT] |
and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat. |
|
[KJV+] |
And the name8034 of the third7992 river5104 {is} Hiddekel2313: that {is} it which goeth toward1980 the east6926 of Assyria0804. And the fourth7243 river5104 {is} Euphrates6578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
耶和华 神将那人安置在14伊甸园,使他修理看守。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430将3947那人0120安置3240在伊甸5731园1588,使他修理5647,看守8104。 |
|
[当代] |
主上帝把那人安置在伊甸园,叫他耕种,看守园子。 |
|
[新译] |
耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。 |
|
[钦定] |
主神取了那人,并放在伊甸园,使他修理,看守。 |
|
[NIV] |
The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. |
|
[YLT] |
And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 took3947 the man0120, and put him3240 into the garden1588 of Eden5731 to dress5647 it and to keep8104 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃; |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430吩咐6680他0120说0559:园中1588各样树6086上的果子,你可以随意0398吃0398, |
|
[当代] |
他命令那人:「园子里任何果树的果子你都可以吃, |
|
[新译] |
耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃; |
|
[钦定] |
主神命令他说:园中属各样树的,你可以随意吃, |
|
[NIV] |
And the Lord God commanded the man, 'You are free to eat from any tree in the garden; |
|
[YLT] |
And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 commanded6680 the man0120, saying0559, Of every tree6086 of the garden1588 thou mayest freely0398 eat0398: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
只是分别善恶树上的果子,你15不可吃,因为你吃的日子必定16死!” |
|
[和合+] |
只是分别1847善2896恶7451树6086上的果子,你不可吃0398,因为你吃0398的日子3117必定4191死4191! |
|
[当代] |
只有那棵能使人辨别善恶的树所结的果子你绝对不可吃;你吃了,当天一定死亡。」 |
|
[新译] |
只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。” |
|
[钦定] |
只是属善恶知识树的,你不要吃,因为你吃的日子必定死。 |
|
[NIV] |
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.' |
|
[YLT] |
and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.` |
|
[KJV+] |
But of the tree6086 of the knowledge1847 of good2896 and evil7451, thou shalt not eat0398 of it: for in the day3117 that thou eatest0398 thereof thou shalt surely4191 die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他17造一个配偶帮助他。” |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430说0559:那人1961独居不好2896,我要为他造6213一个配偶帮助5828他。 |
|
[当代] |
后来,主上帝说:「人单独生活不好,我要为他造一个合适的伴侣来帮助他。」 |
|
[新译] |
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。” |
|
[钦定] |
主神说:那人是单独的不好;我要为他造一个适合他的帮手。 |
|
[NIV] |
The Lord God said, 'It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.' |
|
[YLT] |
And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 said0559, {It is} not good2896 that the man0120 should be1961 alone; I will make6213 him an help meet5828 for him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看18他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活2416物5315,那1931就是他的名字8034。 |
|
[当代] |
于是主上帝用地上的尘土造了各种动物和各类飞鸟,把牠们带到那人面前,让他命名;他就给所有的动物取名。 |
|
[新译] |
耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。 |
|
[钦定] |
主神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞禽都带到亚当面前,看他叫什么。亚当怎样叫各样的活被造物,那就是它的名字。 |
|
[NIV] |
Now the Lord God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. |
|
[YLT] |
And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name. |
|
[KJV+] |
And out of the ground0127 the LORD3068 God0430 formed3335 every beast2416 of the field7704, and every fowl5775 of the air8064; and brought0935 {them} unto Adam0120 to see7200 what he would call7121 them: and whatsoever Adam0120 called7121 every living2416 creature5315, that1931 {was} the name thereof8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。 |
|
[和合+] |
那人0120便给7121一切牲畜0929和空中8064飞鸟5775、野地7704走兽2416都起了名8034;只是那人0120没有遇见4672配偶5828帮助他。 |
|
[当代] |
他给牲畜、飞鸟,和野兽取了名;但是牠们当中没有一个适合作他的伴侣,好帮助他。 |
|
[新译] |
那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。 |
|
[钦定] |
亚当便给一切牲畜和空中的飞禽、野地的走兽都起了名,只是那人没有遇见适合他的帮手。 |
|
[NIV] |
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found. |
|
[YLT] |
And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart. |
|
[KJV+] |
And Adam0120 gave7121 names8034 to all cattle0929, and to the fowl5775 of the air8064, and to every beast2416 of the field7704; but for Adam0120 there was not found4672 an help meet5828 for him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
耶和华 神使他沉19睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430使5307他0121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462。 |
|
[当代] |
于是,主上帝使那人沉睡。他睡著的时候,主上帝拿下他的一根肋骨,然后再把肉合起来。 |
|
[新译] |
耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。 |
|
[钦定] |
主神使亚当沉睡,他就睡了。于是取了他的一条肋骨,又把肉合起来。 |
|
[NIV] |
So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh. |
|
[YLT] |
And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 caused5307 a deep sleep8639 to fall5307 upon Adam0121, and he slept3462: and he took3947 one0259 of his ribs6763, and closed up5462 the flesh1320 instead thereof; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430就用那人0120身上所取的3947肋骨6763造成1129一个女人0802,领他0935到那人0120跟前。 |
|
[当代] |
主上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人面前。 |
|
[新译] |
然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。 |
|
[钦定] |
主神就用那人身上所取的肋骨为他造了一个女人,领她到那人跟前。 |
|
[NIV] |
Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. |
|
[YLT] |
And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man; |
|
[KJV+] |
And the rib6763, which the LORD3068 God0430 had taken3947 from man0120, made1129 he a woman0802, and brought0935 her unto the man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
那人说:“这是我20骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从21男人身上取出来的。” |
|
[和合+] |
那人0120说0559:这2063是我骨中6106的骨6106,肉中1320的肉1320,可以称7121他2063为女人0802,因为他2063是从男人0376身上取出来的3947。 |
|
[当代] |
那人说:这终于是我骨中的骨,肉中的肉;我要叫她做「女人」,因为她从「男人」出来。 |
|
[新译] |
那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。” |
|
[钦定] |
亚当说:现在,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。 |
|
[NIV] |
The man said, 'This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman', for she was taken out of man.' |
|
[YLT] |
and the man saith, `This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!` for this it is called Woman, for from a man hath this been taken; |
|
[KJV+] |
And Adam0120 said0559, This2063 {is} now6471 bone6106 of my bones6106, and flesh1320 of my flesh1320: she2063 shall be called7121 Woman0802, because she2063 was taken3947 out of Man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
因此,人要离开父母,与妻子22连合,二人成为一23体。 |
|
[和合+] |
因此3651,人0376要离开5800父0001母0517,与妻子0802连合1692,二人成为一0259体1320。 |
|
[当代] |
因此,男人要离开自己的父母,跟他的妻子结合,两个人成为一体。 |
|
[新译] |
因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。 |
|
[钦定] |
因此,一个男人要离开他的父母,与他的妻子连合,二人成为一体。 |
|
[NIV] |
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. |
|
[YLT] |
therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh. |
|
[KJV+] |
Therefore3651 shall a man0376 leave5800 his father0001 and his mother0517, and shall cleave1692 unto his wife0802: and they shall be one0259 flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
当时夫妻二人,赤身露体,并不羞耻。 |
|
[和合+] |
当时夫0120妻0802二人8147赤身露体6174,并不羞耻0954。 |
|
[当代] |
那人跟他的妻子都光著身体,然而他们并不害羞。 |
|
[新译] |
那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。 |
|
[钦定] |
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。 |
|
[NIV] |
The man and his wife were both naked, and they felt no shame. |
|
[YLT] |
And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves. |
|
[KJV+] |
And they were both8147 naked6174, the man0120 and his wife0802, and were not ashamed0954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |