创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
12:1 [和合] 耶和华亚伯兰说:“你要1离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
    [和合+] 耶和华3068对亚伯兰00870559:你要离开3212本地0776、本族4138、父00011004,往我所要指示7200你的地0776去。
    [当代] 上主对亚伯兰说:「你要离开故乡、亲族,和你父亲的家,到我所要指示你的地方去。
    [新译] 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,到我指示你的地方去。
    [钦定] 主对亚伯兰说:你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
    [NIV] The Lord had said to Abram, 'Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you.
    [YLT] And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.
    [KJV+] Now the LORD3068 had said0559 unto Abram0087, Get thee out3212 of thy country0776, and from thy kindred4138, and from thy father's0001 house1004, unto a land0776 that I will shew7200 thee:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:2 [和合] 我必叫你成为大2国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得3福。
    [和合+] 我必叫你成为621314191471。我必赐福1288给你,叫1431你的名-8034为大1431;你也要叫别人得福1293
    [当代] 我要使你多子多孙;他们要形成大国。我要赐福给你,使你大有名望;这样,人要因你蒙福。
    [新译] 我必使你成为大国,赐福给你,使你的名为大,你也必使别人得福,
    [钦定] 我必叫你成为大国。我必祝福你,叫你的名为大,你要成为祝福。
    [NIV] 'I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.
    [YLT] And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
    [KJV+] And I will make of thee6213 a great1419 nation1471, and I will bless1288 thee, and make1431 thy name8034 great1431; and thou shalt be a blessing1293:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:3 [和合] 为你4祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他,地上的5万族都要因你得福。”
    [和合+] 为你祝福1288的,我必赐福1288与他;那咒诅7043你的,我必咒诅0779他。地0127上的万族4940都要因你得福1288
    [当代] 祝福你的,我要赐福给他;诅咒你的,我要诅咒他。我要藉著你赐福给万民。」
    [新译] 给你祝福的,我必赐福给他;咒诅你的,我必咒诅他;地上的万族,都必因你得福。”
    [钦定] 为你祝福的,我必祝福他们,那咒诅你的,我必咒诅他。这地的万族都要因你得福。
    [NIV] I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.'
    [YLT] And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.`
    [KJV+] And I will bless1288 them that bless1288 thee, and curse0779 him that curseth7043 thee: and in thee shall all families4940 of the earth0127 be blessed1288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:4 [和合] 亚伯兰就照着耶和华的吩咐6去了;罗得也和他同去。亚伯兰哈兰的时候,年七十五岁。
    [和合+] 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐16963212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰00873318哈兰2771的时候年七十7657-814125688141-1121
    [当代] 亚伯兰七十五岁的时候,遵照上主的指示离开哈兰;罗得也跟他去。
    [新译] 亚伯兰就照着耶和华吩咐他的去了;罗得也和他同去。
    [钦定] 亚伯兰就照着主对他说的离开了。罗得也和他一起去。当他离开哈兰的时候七十五岁。
    [NIV] So Abram left, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran.
    [YLT] And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram [is] a son of five and seventy years in his going out from Charan.
    [KJV+] So Abram0087 departed3212, as the LORD3068 had spoken1696 unto him; and Lot3876 went3212 with him: and Abram0087 {was} seventy7657-8141 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318 out of Haran2771.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:5 [和合] 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在7哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了8迦南地。
    [和合+] 亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带39473318迦南366707763212。他们就到0935了迦南36670776
    [当代] 亚伯兰带妻子莎莱、姪儿罗得,以及他们在哈兰拥有的财物和所有的奴隶向迦南出发。他们到迦南以后,
    [新译] 亚伯兰离开哈兰的时候,已经七十五岁。亚伯兰带着他的妻子撒莱和侄儿罗得以及他们在哈兰所积蓄的一切财物,和所获得的人口,一同出来,要到迦南地去。后来他们到了迦南地。
    [钦定] 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的魂,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
    [NIV] He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
    [YLT] And Abram taketh Sarai his wife, and Lot his brother`s son, and all their substance that they have gained, and the persons that they have obtained in Charan; and they go out to go towards the land of Canaan; and they come in to the land of Canaan.
    [KJV+] And Abram0087 took3947 Sarai8297 his wife0802, and Lot3876 his brother's0251 son1121, and all their substance7399 that they had gathered7408, and the souls5315 that they had gotten6213 in Haran2771; and they went forth3318 to go3212 into the land0776 of Canaan3667; and into the land0776 of Canaan3667 they came0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:6 [和合] 亚伯兰经过那地,到了示剑地方9摩利10橡树那里。那时11迦南人住在那地。
    [和合+] 亚伯兰0087经过5674那地0776,到了示剑7927地方4725、摩利4176橡树0436那里。那时0227迦南人3669住在那地0776
    [当代] 亚伯兰继续他的旅程,来到示剑的圣址,摩利的圣树附近。(那时迦南人还住在那地方。)
    [新译] 亚伯兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
    [钦定] 亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利平原那里。那时迦南人住在那地。
    [NIV] Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
    [YLT] And Abram passeth over into the land, unto the place Shechem, unto the oak of Moreh; and the Canaanite [is] then in the land.
    [KJV+] And Abram0087 passed through5674 the land0776 unto the place4725 of Sichem7927, unto the plain0436 of Moreh4176. And the Canaanite3669 {was} then0227 in the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:7 [和合] 耶和华亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的12后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
    [和合+] 耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这20630776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华30681129了一座坛4196
    [当代] 上主向亚伯兰显现,对他说:「我要把这片土地赐给你的后代。」亚伯兰在那里为向他显现的上主建了一座祭坛。
    [新译] 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
    [钦定] 主向亚伯兰显现,说:我要把这地给你的种子。亚伯兰就在那里为向他显现的主筑了一座坛。
    [NIV] The Lord appeared to Abram and said, 'To your offspring I will give this land.' So he built an altar there to the Lord , who had appeared to him.
    [YLT] And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;` and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him.
    [KJV+] And the LORD3068 appeared7200 unto Abram0087, and said0559, Unto thy seed2233 will I give5414 this2063 land0776: and there builded1129 he an altar4196 unto the LORD3068, who appeared7200 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:8 [和合] 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是13伯特利,东边是。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
    [和合+] 从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华30681129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034
    [当代] 后来,他向南迁,来到伯特利城东边的山区,山区的西边邻接伯特利,东边靠近艾;他在那里扎了营,又建了一座祭坛,敬拜上主。
    [新译] 后来他从那里迁到伯特利东边的山地,搭起帐棚。西边是伯特利,东边是艾城;他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
    [钦定] 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐篷。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为主筑了一座坛,求告主的名。
    [NIV] From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
    [YLT] And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
    [KJV+] And he removed6275 from thence unto a mountain2022 on the east6924 of Bethel1008, and pitched5186 his tent0168, {having} Bethel1008 on the west3220, and Hai5857 on the east6924: and there he builded1129 an altar4196 unto the LORD3068, and called7121 upon the name8034 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:9 [和合] 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
    [和合+] 后来亚伯兰00875265渐渐迁526519805045地去。
    [当代] 以后,他渐渐南迁,到了迦南的南部。亚伯兰到埃及
    [新译] 亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
    [钦定] 后来亚伯兰又渐渐迁往南方去。
    [NIV] Then Abram set out and continued toward the Negev.
    [YLT] And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.
    [KJV+] And Abram0087 journeyed5265, going on1980 still5265 toward the south5045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:10 [和合] 那地遭遇14饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
    [和合+] 那地0776遭遇饑荒7458。因饑荒7458甚大3515,亚伯兰0087就下3381埃及4714去,要在那里暂居1481
    [当代] 迦南发生饥荒,情况非常严重。亚伯兰一直往南迁移,到了埃及,要暂时在那里居留。
    [新译] 当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
    [钦定] 那地遭遇饥荒。因饥荒很大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂住。
    [NIV] Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
    [YLT] And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine [is] grievous in the land;
    [KJV+] And there was a famine7458 in the land0776: and Abram0087 went down3381 into Egypt4714 to sojourn1481 there; for the famine7458 {was} grievous3515 in the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:11 [和合] 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
    [和合+] 将近7126埃及,就对他妻子0802撒莱82970559:我知道3045你是容貌俊美3303的妇人0802
    [当代] 他们来到边界,快进入埃及的时候,亚伯兰对妻子莎莱说:「你是一个美丽的女子,
    [新译] 快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
    [钦定] 将近埃及,他就对他妻子撒莱说:现在,看啊,我知道你是漂亮的女人。
    [NIV] As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, 'I know what a beautiful woman you are.
    [YLT] and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
    [KJV+] And it came to pass, when0834 he was come near7126 to enter0935 into Egypt4714, that he said0559 unto Sarai8297 his wife0802, Behold2009 now4994, I know3045 that thou {art} a fair3303 woman0802 to look upon4758:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:12 [和合] 埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
    [和合+] 埃及人4713看见7200你必说0559:这是他的妻子0802,他们就要杀2026我,却叫你存活2421
    [当代] 埃及人看见你,一定会说『这是他的妻子』,因此杀害我而留下你。
    [新译] 埃及人看见你的时候,必会说:‘这是他的妻子’,他们就会杀我,却叫你活着。
    [钦定] 所以埃及人看见你必说:这是他的妻子,他们就要杀我,却叫你存活。
    [NIV] When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live.
    [YLT] and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This [is] his wife,` and they have slain me, and thee they keep alive:
    [KJV+] Therefore it shall come to pass, when the Egyptians4713 shall see7200 thee, that they shall say0559, This {is} his wife0802: and they will kill2026 me, but they will save thee alive2421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:13 [和合] 求你说,你是我的15妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
    [和合+] 求你49940559,你是我的妹子0269,使我因你得平安3190,我的命5315也因你1558存活2421
    [当代] 你要告诉他们,你是我的妹妹。他们就会因你的缘故饶我的命,好好待我。」
    [新译] 请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
    [钦定] 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的魂也因你存活。
    [NIV] Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.'
    [YLT] say, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.`
    [KJV+] Say0559, I pray thee4994, thou {art} my sister0269: that4616 it may be well3190 with me for thy sake; and my soul5315 shall live2421 because of thee1558.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:14 [和合] 及至亚伯兰到了埃及埃及人看见那妇人极其美貌;
    [和合+] 及至亚伯兰00870935了埃及4714,埃及人4713看见7200那妇人0802极其3966美貌3303
    [当代] 他越过边界进入埃及的时候,埃及人果真发现他的妻子美丽。
    [新译] 果然,亚伯兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。
    [钦定] 后来,亚伯兰到了埃及,埃及人看见那女人极其漂亮。
    [NIV] When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.
    [YLT] And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceeding fair;
    [KJV+] And it came to pass, that, when Abram0087 was come0935 into Egypt4714, the Egyptians4713 beheld7200 the woman0802 that she {was} very3966 fair3303.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:15 [和合] 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
    [和合+] 法老6547的臣宰8269看见7200了他,就在法老6547面前0413夸奖1984他。那妇人0802就被带3947进法老6547的宫1004去。
    [当代] 有宫廷的官员看见她,就在国王面前赞她美丽;她就被带进王宫。
    [新译] 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
    [钦定] 法老的王子们也看见了她,就在法老面前夸奖她。那女人就被带进法老的家中。
    [NIV] And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
    [YLT] and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh`s house;
    [KJV+] The princes8269 also of Pharaoh6547 saw7200 her, and commended1984 her before0413 Pharaoh6547: and the woman0802 was taken3947 into Pharaoh's6547 house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:16 [和合] 法老因这妇人就厚待亚伯兰亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
    [和合+] 法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198
    [当代] 因为她的缘故,国王厚待亚伯兰,赐给他许多牛、羊、驴、骆驼,和奴隶。
    [新译] 亚伯兰因这女人的缘故就被优待,得了许多牛羊、公驴、母驴、仆婢和骆驼。
    [钦定] 法老因这女人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、男仆、女仆。
    [NIV] He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels.
    [YLT] and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels.
    [KJV+] And he entreated3190 Abram0087 well3190 for her sake: and he had sheep6629, and oxen1241, and he asses2543, and menservants5650, and maidservants8198, and she asses0860, and camels1581.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:17 [和合] 耶和华亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与16法老和他的全家。
    [和合+] 耶和华30681697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降506014195061与法老6547和他的全家1004
    [当代] 但是,由于国王带走亚伯兰的妻子莎莱,上主就降灾,使国王和王室的人都患了可怕的疾病。
    [新译] 耶和华因为亚伯兰的妻子撒莱的缘故,就用严重的灾病打击法老和他的全家。
    [钦定] 主因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
    [NIV] But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.
    [YLT] And Jehovah plagueth Pharaoh and his house -- great plagues -- for the matter of Sarai, Abram`s wife.
    [KJV+] And the LORD3068 plagued5060 Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because of1697 Sarai8297 Abram's0087 wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:18 [和合] 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
    [和合+] 法老6547就召7121了亚伯兰0087来,说0559:你这向我作6213的是甚么事呢?为甚么没有告诉5046我他是你的妻子0802
    [当代] 于是国王把亚伯兰召来,问他:「你为甚么这样待我?为甚么不告诉我她是你的妻子?
    [新译] 于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
    [钦定] 法老就召了亚伯兰来,说:你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
    [NIV] So Pharaoh summoned Abram. 'What have you done to me?' he said. 'Why didn't you tell me she was your wife?
    [YLT] And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What [is] this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she [is] thy wife?
    [KJV+] And Pharaoh6547 called7121 Abram0087, and said0559, What {is} this {that} thou hast done6213 unto me? why didst thou not tell5046 me that she {was} thy wife0802?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:19 [和合] 为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
    [和合+] 为甚么说他是你0559的妹子0269,以致我把他取来3947要作我的妻子0802?现在你的妻子0802在这里,可以带3947他走3212罢。
    [当代] 为甚么说她是你的妹妹,而让我娶她呢?你的妻子在这里,带她走吧!」
    [新译] 你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
    [钦定] 为什么说她是你的妹子,以致我把她带来要作我的妻子?现在你看,你的妻子在这里,可以带她走吧。
    [NIV] Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!'
    [YLT] Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.`
    [KJV+] Why saidst thou0559, She {is} my sister0269? so I might have taken3947 her to me to wife0802: now therefore behold thy wife0802, take3947 {her}, and go thy way3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:20 [和合] 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
    [和合+] 于是法老6547吩咐66800582将亚伯兰和他妻子0802,并他所有的都送走7971了。
    [当代] 于是国王命令左右赶亚伯兰出境;他们就把他和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
    [新译] 法老吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
    [钦定] 于是法老命令人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
    [NIV] Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
    [YLT] And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
    [KJV+] And Pharaoh6547 commanded6680 {his} men0582 concerning him: and they sent him away7971, and his wife0802, and all that he had.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
创世记Genesis [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50