49:1 |
[和合] |
雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日1后必遇的2事告诉你们。 |
|
[和合+] |
雅各3290叫了3290他的儿子1121们来,说0559:你们都来聚集0622,我好把你们日3117后0319必遇7122的事告诉5046你们。 |
|
[当代] |
雅各召集他儿子们,对他们说:「到我面前来,我要把你们将来要遇到的事告诉你们: |
|
[新译] |
雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。 |
|
[钦定] |
雅各叫了他的儿子们来,说:你们都来聚集,我好把你们最后要发生的事告诉你们。 |
|
[NIV] |
Then Jacob called for his sons and said: 'Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. |
|
[YLT] |
And Jacob calleth unto his sons and saith, `Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days. |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 called7121 unto his sons1121, and said0559, Gather yourselves together0622, that I may tell5046 you {that} which shall befall7122 you in the last0319 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:2 |
[和合] |
雅各的儿子们,你们要聚集而听!要听你们父亲以色列的话: |
|
[和合+] |
雅各3290的儿子1121们,你们要聚集6908而听8085,要听8085你们父亲0001以色列3478的话。 |
|
[当代] |
雅各的儿子们哪,要一起来,要听!要留心听你们父亲以色列的话。 |
|
[新译] |
雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。 |
|
[钦定] |
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。 |
|
[NIV] |
'Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel. |
|
[YLT] |
`Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father. |
|
[KJV+] |
Gather yourselves together6908, and hear8085, ye sons1121 of Jacob3290; and hearken8085 unto Israel3478 your father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:3 |
[和合] |
“3流便哪,你是我的长子,是我力量4强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众; |
|
[和合+] |
流便7205哪,你是我的长子1060,是我力量3581强壮0202的时候生的,本当大有3499尊荣7613,权力5794超众3499。 |
|
[当代] |
我的长子吕便哪,你是我的精力;你是我成人后生的第一个儿子,是我最强壮最值得骄傲的儿子。 |
|
[新译] |
流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众; |
|
[钦定] |
流便哪,你是我的长子,我的能力,又是我力量的开始;尊荣超众,权力超众。 |
|
[NIV] |
'Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power. |
|
[YLT] |
Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength; |
|
[KJV+] |
Reuben7205, thou {art} my firstborn1060, my might3581, and the beginning7225 of my strength0202, the excellency3499 of dignity7613, and the excellency3499 of power5794: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:4 |
[和合] |
但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的5床,污秽了我的榻。 |
|
[和合+] |
但你放纵情慾,滚沸6349如水4325,必不得居3498首位;因为你上了5927你父亲0001的床4904,污秽了2490我的榻3326。 |
|
[当代] |
你像洪水泛滥,控制不了;你跟父亲的妾同床,污辱了你父亲的床榻;所以你不能居首位。 |
|
[新译] |
但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。 |
|
[钦定] |
但你易变如水,必不超众;因为你上了你父亲的床,玷污了它;他上了我的床。 |
|
[NIV] |
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it. |
|
[YLT] |
Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father`s bed; Then thou hast polluted: My couch he went up! |
|
[KJV+] |
Unstable6349 as water4325, thou shalt not excel3498; because thou wentest up5927 to thy father's0001 bed4904; then defiledst thou2490 {it}: he went up5927 to my couch3326. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:5 |
[和合] |
“6西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。 |
|
[和合+] |
西缅8095和利未3878是弟兄0251;他们的刀剑3627是残忍2555的器具4380。 |
|
[当代] |
西缅、利未是难兄难弟;他们同谋以刀剑行凶。 |
|
[新译] |
西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。 |
|
[钦定] |
西缅和利未是弟兄;他们的住处是残忍的器具。 |
|
[NIV] |
'Simeon and Levi are brothers- their swords are weapons of violence. |
|
[YLT] |
Simeon and Levi [are] brethren! Instruments of violence -- their espousals! |
|
[KJV+] |
Simeon8095 and Levi3878 {are} brethren0251; instruments3627 of cruelty2555 {are in} their habitations4380. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:6 |
[和合] |
我的7灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍8断牛腿大筋。 |
|
[和合+] |
我的灵5315阿,不要与他们同谋6951;我的心哪,不要与他们联络3161;因为他们趁怒0639杀害2026人0376命,任意7522砍断6131牛7794腿大筋。 |
|
[当代] |
我不参与他们的阴谋,不跟他们同伙;因为他们在烈怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。 |
|
[新译] |
我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。 |
|
[钦定] |
我的魂啊,不要进入他们的隐秘处,去到他们的聚会;我的尊荣哪,你不要与他们联合,因为他们在怒中杀了一人,随己意挖倒一墙。 |
|
[NIV] |
Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. |
|
[YLT] |
Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince. |
|
[KJV+] |
O my soul5315, come0935 not thou into their secret5475; unto their assembly6951, mine honour3519, be not thou united3161: for in their anger0639 they slew2026 a man0376, and in their selfwill7522 they digged down6131 a wall7794. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:7 |
[和合] |
他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们9分居在雅各家里,散住在以色列地中 |
|
[和合+] |
他们的怒气0639暴烈5794可咒0779;他们的忿恨5678残忍7185可诅。我要使他们分居2505在雅各3290家里,散6327住在以色列3478地中。 |
|
[当代] |
他们暴躁忿怒,该受诅咒;他们狂暴残忍,该受惩罚。我要使他们分散在以色列全境;我要使他们散居以色列人当中。 |
|
[新译] |
他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。 |
|
[钦定] |
他们的怒气可咒,因其暴烈;他们的愤怒可诅,因其残忍。我要使他们分散在雅各家里,散住在以色列中。 |
|
[NIV] |
Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel. |
|
[YLT] |
Cursed [is] their anger, for [it is] fierce, And their wrath, for [it is] sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} their anger0639, for {it was} fierce5794; and their wrath5678, for it was cruel7185: I will divide2505 them in Jacob3290, and scatter6327 them in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:8 |
[和合] |
“10犹大啊!你弟兄们必赞美你。你手必11掐住仇敌的颈项,你父亲的12儿子们必向你下拜。 |
|
[和合+] |
犹大3063阿,你弟兄们0251必赞美3034你;你手3027必掐住仇敌0341的颈项6203;你父亲0001的儿子们1121必向你下拜7812。 |
|
[当代] |
犹大呀,你的兄弟们要称赞你。你要掐住敌人的脖子;你的兄弟们要在你面前下拜。 |
|
[新译] |
犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。 |
|
[钦定] |
犹大啊,你是他,就是你弟兄们要赞美的;你手必掐住仇敌的脖子;你父亲的孩子们必在你面前屈身。 |
|
[NIV] |
'Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you. |
|
[YLT] |
Judah! thou -- thy brethren praise thee! Thy hand [is] on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee. |
|
[KJV+] |
Judah3063, thou {art he} whom thy brethren0251 shall praise3034: thy hand3027 {shall be} in the neck6203 of thine enemies0341; thy father's0001 children1121 shall bow down7812 before thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:9 |
[和合] |
犹大是个小13狮子。我儿啊!你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公14狮,蹲如母狮,谁敢惹你? |
|
[和合+] |
犹大3063是个小1482狮子0738;我儿1121阿,你抓了食2964便上去5927。你屈下身去3766,卧7257如公狮0738,蹲如母狮3833,谁敢惹6965你? |
|
[当代] |
犹大像少壮的狮子,扑取猎物,回到洞穴;牠伸直身子躺卧,谁都不敢惊动牠! |
|
[新译] |
犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢? |
|
[钦定] |
犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。他弯腰,卧如一只狮子,如一只年长的狮子,谁能惊醒他? |
|
[NIV] |
You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness-who dares to rouse him? |
|
[YLT] |
A lion`s whelp [is] Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise? |
|
[KJV+] |
Judah3063 {is} a lion's0738 whelp1482: from the prey2964, my son1121, thou art gone up5927: he stooped down3766, he couched7257 as a lion0738, and as an old lion3833; who shall rouse him up6965? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:10 |
[和合] |
圭必不离犹大,15杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)16来到,万民都必归顺。 |
|
[和合+] |
圭7626必不离5493犹大3063,杖2710必不离他两脚7272之间,直3588等细罗7886(就是赐平安者)来到0935,万民5971都必归顺3349。 |
|
[当代] |
犹大将始终掌握王权;他的后代要长久统治。万国要向他进贡;万民要向他跪拜。 |
|
[新译] |
权杖必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古?本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。 |
|
[钦定] |
权杖必不离犹大,设立律法者必不离他两脚之间,直等细罗来到,这百姓必聚集归他。 |
|
[NIV] |
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his. |
|
[YLT] |
The sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his [is] the obedience of peoples. |
|
[KJV+] |
The sceptre7626 shall not depart5493 from Judah3063, nor a lawgiver2710 from between his feet7272, until3588 Shiloh7886 come0935; and unto him {shall} the gathering3349 of the people5971 {be}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:11 |
[和合] |
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 |
|
[和合+] |
犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴0860驹1121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄6025汁1818中洗了袍褂5497。 |
|
[当代] |
他把小驴拴在葡萄树,拴在最好的葡萄树上。他在血红的酒池洗涤衣服。 |
|
[新译] |
犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。 |
|
[钦定] |
他把他的驴驹拴在葡萄树上,把他的小驴拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了他的衣服,在葡萄血中洗了他的外袍。 |
|
[NIV] |
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. |
|
[YLT] |
Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering; |
|
[KJV+] |
Binding0631 his foal5895 unto the vine1612, and his ass's0860 colt1121 unto the choice vine8321; he washed3526 his garments3830 in wine3196, and his clothes5497 in the blood1818 of grapes6025: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:12 |
[和合] |
他的眼睛必因酒17红润,他的牙齿必因奶白亮。 |
|
[和合+] |
他的眼睛5869必因酒3196红2447润;他的牙齿8127必因奶2461白亮3836。 |
|
[当代] |
他因饮酒而双眼发红;他因喝奶而牙齿雪白。 |
|
[新译] |
他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。 |
|
[钦定] |
他的眼比酒红润;他的牙比奶还白。 |
|
[NIV] |
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. |
|
[YLT] |
Red [are] eyes with wine, And white [are] teeth with milk! |
|
[KJV+] |
His eyes5869 {shall be} red2447 with wine3196, and his teeth8127 white3836 with milk2461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:13 |
[和合] |
“18西布伦必住在海19口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿 |
|
[和合+] |
西布伦2074必住在7931海3220口2348,必成为停船0591的海2348口;他的境界3411必延到西顿6721。 |
|
[当代] |
西布伦要住在海边。他将成为船只停泊的港口;他的领土伸延到西顿。 |
|
[新译] |
西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。 |
|
[钦定] |
西布伦必住在海港,必成为停船的港;他的边界必延到西顿。 |
|
[NIV] |
'Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon. |
|
[YLT] |
Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he [is] for a haven of ships; And his side [is] unto Zidon. |
|
[KJV+] |
Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea3220; and he {shall be} for an haven2348 of ships0591; and his border3411 {shall be} unto Zidon6721. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:14 |
[和合] |
“20以萨迦是个强壮的驴,卧在羊21圈之中; |
|
[和合+] |
以萨迦3485是个强壮1634的驴2543,卧在7257羊圈4942之中。 |
|
[当代] |
以萨迦像粗壮的驴,蹲伏在羊圈之间。 |
|
[新译] |
以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间; |
|
[钦定] |
以萨迦是个强壮的驴,蹲伏在两个羊圈之间。 |
|
[NIV] |
'Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags. |
|
[YLT] |
Issacher [is] a strong ass, Crouching between the two folds; |
|
[KJV+] |
Issachar3485 {is} a strong1634 ass2543 couching down7257 between two burdens4942: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:15 |
[和合] |
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的22仆人。 |
|
[和合+] |
他以7200安静4496为佳2896,以肥地0776为美5276,便低5186肩7926背5445重,成为服苦4522的仆人5647。 |
|
[当代] |
他喜欢安定的地方,爱好肥美的土地。他屈肩负重,被奴役,做苦工。 |
|
[新译] |
他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。 |
|
[钦定] |
他见安息是善美,以土地为乐,他便低肩背重,成为服苦的仆人。 |
|
[NIV] |
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. |
|
[YLT] |
And he seeth rest that [it is] good, And the land that [it is] pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant. |
|
[KJV+] |
And he saw7200 that rest4496 {was} good2896, and the land0776 that {it was} pleasant5276; and bowed5186 his shoulder7926 to bear5445, and became a servant5647 unto tribute4522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:16 |
[和合] |
“23但必判断他的民,作以色列支派之一。 |
|
[和合+] |
但1835必判断1777他的民5971,作以色列3478支派7626之一0259。 |
|
[当代] |
但要统治自己的子民,像以色列其他支族。 |
|
[新译] |
但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。 |
|
[钦定] |
但必判断他的民,作以色列支派之一。 |
|
[NIV] |
'Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel. |
|
[YLT] |
Dan doth judge his people, As one of the tribes of Israel; |
|
[KJV+] |
Dan1835 shall judge1777 his people5971, as one0259 of the tribes7626 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:17 |
[和合] |
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 |
|
[和合+] |
但1835必作道1870上的蛇5175,路0734中的虺8207,咬伤5391马5483蹄6119,使骑马的7392坠落5307于后0268。 |
|
[当代] |
但要像路旁的蛇,小径边的毒蛇;牠咬伤马蹄,使骑士往后坠地。 |
|
[新译] |
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。 |
|
[钦定] |
但必作道上的蛇,路中的蝰蛇,咬伤马蹄,使骑马的向后倒下。 |
|
[NIV] |
Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward. |
|
[YLT] |
Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse`s heels, And its rider falleth backward. |
|
[KJV+] |
Dan1835 shall be a serpent5175 by the way1870, an adder8207 in the path0734, that biteth5391 the horse5483 heels6119, so that his rider7392 shall fall5307 backward0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:18 |
[和合] |
耶和华啊!我向来24等候你的25救恩。 |
|
[和合+] |
耶和华3068阿,我向来等候6960你的救恩3444。 |
|
[当代] |
上主啊,我等候你的拯救! |
|
[新译] |
耶和华啊,我向来等候你的拯救。 |
|
[钦定] |
主啊,我向来等候你的救恩。 |
|
[NIV] |
'I look for your deliverance, O Lord. |
|
[YLT] |
For Thy salvation I have waited, Jehovah! |
|
[KJV+] |
I have waited for6960 thy salvation3444, O LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:19 |
[和合] |
“26迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。 |
|
[和合+] |
迦得1410必被敌军1416追逼1464,他却要追逼1464他们的脚跟6119。 |
|
[当代] |
迦得将被强盗袭击;他却要转身追赶他们。 |
|
[新译] |
迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。 |
|
[钦定] |
迦得必被一军所胜,但他必最后获胜。 |
|
[NIV] |
'Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels. |
|
[YLT] |
Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last. |
|
[KJV+] |
Gad1410, a troop1416 shall overcome1464 him: but he shall overcome1464 at the last6119. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:20 |
[和合] |
“27亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。 |
|
[和合+] |
亚设6119之地必出肥美8082的粮食3899,且出5414君王4428的美味4574。 |
|
[当代] |
亚设的土地是丰富的粮仓;他有美食可供奉君王。 |
|
[新译] |
至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。 |
|
[钦定] |
亚设必出肥美的粮食,并且出君王的美味。 |
|
[NIV] |
'Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king. |
|
[YLT] |
Out of Asher his bread [is] fat; And he giveth dainties of a king. |
|
[KJV+] |
Out of Asher0836 his bread3899 {shall be} fat8082, and he shall yield5414 royal4428 dainties4574. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:21 |
[和合] |
“28拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。 |
|
[和合+] |
拿弗他利5321是被释放7971的母鹿0355;他出5414嘉美8233的言语0561。 |
|
[当代] |
拿弗他利是奔放的母鹿,牠生下可爱的小鹿。 |
|
[新译] |
拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。 |
|
[钦定] |
拿弗他利是被释放的母鹿;他出美好的言语。 |
|
[NIV] |
'Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. |
|
[YLT] |
Naphtali [is] a hind sent away, Who is giving beauteous young ones. |
|
[KJV+] |
Naphtali5321 {is} a hind0355 let loose7971: he giveth5414 goodly8233 words0561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:22 |
[和合] |
”29约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。 |
|
[和合+] |
约瑟3130是多结果子6509的树枝1121,是泉5869旁多结果6509的枝子1121;他的枝条1323探出6805墙7791外。 |
|
[当代] |
约瑟像泉水旁的野驴,像山冈上的小野马。 |
|
[新译] |
约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。 |
|
[钦定] |
约瑟是多结果子的树枝,是井旁多结果子的树枝;他的枝条探出墙外。 |
|
[NIV] |
'Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. |
|
[YLT] |
Joseph [is] a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall; |
|
[KJV+] |
Joseph3130 {is} a fruitful6509 bough1121, {even} a fruitful6509 bough1121 by a well5869; {whose} branches1323 run6805 over the wall7791: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:23 |
[和合] |
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他, |
|
[和合+] |
弓箭手1167-2671将他苦害4843,向他射箭7232,逼迫7852他。 |
|
[当代] |
敌人猛烈攻击他,以弓,以箭追赶他。 |
|
[新译] |
弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。 |
|
[钦定] |
弓箭手使他非常悲伤,向他射箭,恨恶他。 |
|
[NIV] |
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. |
|
[YLT] |
And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers; |
|
[KJV+] |
The archers1167-2671 have sorely grieved him4843, and shot7232 {at him}, and hated him7852: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:24 |
[和合] |
但他的30弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的31牧者、以色列的32磐石、就是雅各的33大能者, |
|
[和合+] |
但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027。 |
|
[当代] |
但是依靠雅各大能的上帝,他的弓仍然坚硬;依靠牧人─以色列的保护者,他的手臂仍然有力。 |
|
[新译] |
但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。 |
|
[钦定] |
他的弓却住在力量中;他手的膀臂成为坚固,是因雅各大能神的手;(就是以色列的牧者,以色列的石头;) |
|
[NIV] |
But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel, |
|
[YLT] |
And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel. |
|
[KJV+] |
But his bow7198 abode3427 in strength0386, and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands3027 of the mighty0046 {God} of Jacob3290; (from thence {is} the shepherd7462, the stone0068 of Israel3478:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:25 |
[和合] |
你34父亲的 神,必帮助你。那35全能者必将天上所有的36福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。 |
|
[和合+] |
你父亲0001的神0410必帮助5826你;那全能者7706必将天8064上5921所有的福1293,地里8415所藏7257的福1293,以及生产乳7699养的福1293,都赐给你。 |
|
[当代] |
是你父亲的上帝帮助你,全能者上帝赐福给你。他赐给你天上的甘霖、地下的泉水,牛马成群,子孙众多。 |
|
[新译] |
是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。 |
|
[钦定] |
就是你父亲的神,他必帮助你;那全能者必将天上的福,深渊下面的福,以及子宫和乳养的福,都祝福你。 |
|
[NIV] |
because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb. |
|
[YLT] |
By the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; -- |
|
[KJV+] |
{Even} by the God0410 of thy father0001, who shall help5826 thee; and by0854 the Almighty7706, who shall bless1288 thee with blessings1293 of heaven8064 above5920, blessings1293 of the deep8415 that lieth7257 under, blessings1293 of the breasts7699, and of the womb7356: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:26 |
[和合] |
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的37山岭,至极的边界,这些福必降在38约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。 |
|
[和合+] |
你父亲0001所祝的福1293,胜过1396我祖先2029所祝的福1293,如永世5769的山1389岭8379,至极的边界;这些福必降在约瑟3130的头7218上,临到那与弟兄0251迥别5139之人的顶6936上。 |
|
[当代] |
他使你五谷丰收,鲜花常开;有亘古的山冈、永在的峻岭。愿这一切福泽降在约瑟头上,降在兄弟中最卓越的那一位身上。 |
|
[新译] |
你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。 |
|
[钦定] |
你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福,直到永恒山岭的最远边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那曾与弟兄分别之人头上的冠冕。 |
|
[NIV] |
Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
|
[YLT] |
Thy father`s blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate [from] his brethren. |
|
[KJV+] |
The blessings1293 of thy father0001 have prevailed1396 above the blessings1293 of my progenitors2029 unto the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills1389: they shall be on the head7218 of Joseph3130, and on the crown of the head6936 of him that was separate5139 from his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:27 |
[和合] |
“39便雅悯是个撕掠的40狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。” |
|
[和合+] |
便雅悯1144是个撕掠2963的狼2061,早晨1242要吃0398他所抓的5706,晚上6153要分2505他所夺7998的。 |
|
[当代] |
便雅悯像凶猛的豺狼。他清晨吞食猎物,晚间瓜分掠夺品。」 |
|
[新译] |
便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。” |
|
[钦定] |
便雅悯必掠食如狼,早晨要吞吃他的猎物,晚上要分他所夺来的。 |
|
[NIV] |
'Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.' |
|
[YLT] |
Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.` |
|
[KJV+] |
Benjamin1144 shall ravin2963 {as} a wolf2061: in the morning1242 he shall devour0398 the prey5706, and at night6153 he shall divide2505 the spoil7998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:28 |
[和合] |
这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 |
|
[和合+] |
这一切是以色列3478的十二6240-8147支派7626;这也是他们的父亲0001对他们所说1696的话,为他们所祝的福1696,都是按着各0834人0376的福份1293为他们祝福1288。 |
|
[当代] |
以上是以色列十二支族之父临终时对每一个儿子所说的话;他用合适的话祝福每一个儿子。雅各的死和埋葬 |
|
[新译] |
这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。 |
|
[钦定] |
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 |
|
[NIV] |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. |
|
[YLT] |
All these [are] the twelve tribes of Israel, and this [is] that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them. |
|
[KJV+] |
All these {are} the twelve6240-8147 tribes7626 of Israel3478: and this {is it} that their father0001 spake1696 unto them, and blessed1288 them; every0834 one0376 according to his blessing1293 he blessed1288 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:29 |
[和合] |
他又嘱咐他们说:“我将要41归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我42祖我父在一处, |
|
[和合+] |
他又嘱咐6680他们说0559:我将要归到0622我列祖0001(原文作本民5971)那里,你们要将我葬在5971赫人2850以弗崙6085田7704间的洞4631里,与我祖我父在一处, |
|
[当代] |
雅各吩咐他儿子们:「我快死了,要到列祖那里去。你们要把我跟我祖先葬在一起,在赫人以弗仑田间的一个洞里。 |
|
[新译] |
雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。 |
|
[钦定] |
他又嘱咐他们说:我将要归到我的民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我父辈在一起, |
|
[NIV] |
Then he gave them these instructions: 'I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, |
|
[YLT] |
And he commandeth them, and saith unto them, `I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which [is] in the field of Ephron the Hittite; |
|
[KJV+] |
And he charged6680 them, and said0559 unto them, I am to be gathered0622 unto my people5971: bury6912 me with my fathers0001 in the cave4631 that {is} in the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:30 |
[和合] |
就是在迦南地幔利前、43麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 |
|
[和合+] |
就是在迦南3667地0776幔利4471前6440、麦比拉4375田7704间的洞4631;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。 |
|
[当代] |
这个洞在迦南,在幔利东边的麦比拉,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。 |
|
[新译] |
这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。 |
|
[钦定] |
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 |
|
[NIV] |
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
|
[YLT] |
in the cave which [is] in the field of Machpelah, which [is] on the front of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place; |
|
[KJV+] |
In the cave4631 that {is} in the field7704 of Machpelah4375, which {is} before6440 Mamre4471, in the land0776 of Canaan3667, which Abraham0085 bought7069 with the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850 for a possession0272 of a buryingplace6913. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:31 |
[和合] |
他们在那里44葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里45葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚 |
|
[和合+] |
他们在那里葬了6912亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283,又在那里葬了6912以撒3327和他的妻子0802利百加7259;我也在那里葬了6912利亚3812。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕和他的妻子莎拉葬在那里;以撒和他的妻子丽百加也葬在那里;我也把丽亚葬在那里。 |
|
[新译] |
他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。 |
|
[钦定] |
他们在那里葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。 |
|
[NIV] |
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. |
|
[YLT] |
(there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah); |
|
[KJV+] |
There they buried6912 Abraham0085 and Sarah8283 his wife0802; there they buried6912 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife0802; and there I buried6912 Leah3812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:32 |
[和合] |
那块田和田间的洞,原是向赫人买的。” |
|
[和合+] |
那块田7704和田间的洞4631原是向赫2845人1121买4735的。 |
|
[当代] |
这块土地和洞穴是从赫人买过来的;你们要把我葬在那里。」 |
|
[新译] |
那块田和田间的洞,是向赫人买来的。” |
|
[钦定] |
那块田和田间的洞是向赫的儿女买的。 |
|
[NIV] |
The field and the cave in it were bought from the Hittites.' |
|
[YLT] |
the purchase of the field and of the cave which [is] in it, [is] from Sons of Heth.` |
|
[KJV+] |
The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that {is} therein {was} from the children1121 of Heth2845. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:33 |
[和合] |
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死。46归他列祖(原文作“本民”)那里去了。 |
|
[和合+] |
雅各3290嘱咐6680众子1121已毕3615,就把脚7272收在0622床4296上,气绝而死1478,归到0622列祖(原文作本民5971)那里去了。 |
|
[当代] |
雅各交代他儿子们这些话后,就躺下,气断而死。 |
|
[新译] |
雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。 |
|
[钦定] |
当雅各对他的众子嘱咐一结束,就把脚收在床上,交出了灵,归到他的民那里去了。 |
|
[NIV] |
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. |
|
[YLT] |
And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people. |
|
[KJV+] |
And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 his sons1121, he gathered up0622 his feet7272 into the bed4296, and yielded up the ghost1478, and was gathered0622 unto his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |