22:1 |
[和合] |
这些事以后, 神要1试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
这些事1697以后0310, 神0430要试验5254亚伯拉罕0085,就呼叫他说0559:亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
过了些时候,上帝考验亚伯拉罕。上帝呼唤他:「亚伯拉罕!」他回答:「我在这里!」 |
|
[新译] |
这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。” |
|
[钦定] |
这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:亚伯拉罕。他说:看啊,我在这里。 |
|
[NIV] |
Some time later God tested Abraham. He said to him, 'Abraham!' 'Here I am,' he replied. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;` and he saith, `Here [am] I.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 these things1697, that God0430 did tempt5254 Abraham0085, and said0559 unto him, Abraham0085: and he said0559, Behold, {here} I {am}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往2摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” |
|
[和合+] |
神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚4179地0776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930。 |
|
[当代] |
上帝说:「要带你的儿子,就是你所疼爱的独子以撒,到摩利亚去,在我将指示你的一座山上,把他当作烧化祭献给我。」 |
|
[新译] |
神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。” |
|
[钦定] |
神说:现在,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。 |
|
[NIV] |
Then God said, 'Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about.' |
|
[YLT] |
And He saith, `Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Take now3947 thy son1121, thine only3173 {son} Isaac3327, whom thou lovest0157, and get thee3212 into the land0776 of Moriah4179; and offer him5927 there for a burnt offering5930 upon one0259 of the mountains2022 which I will tell0559 thee of. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
[当代] |
第二天一早,亚伯拉罕劈好献祭用的木柴,放在驴背上,带著以撒和两个仆人,一起往上主指示他的地方去。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕清早起来,预备好了驴,带着两个童仆和自己的儿子以撒,也劈好了献燔祭用的柴,就起程到 神指示他的地方去。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个年轻人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。 |
|
[NIV] |
Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. |
|
[YLT] |
And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 rose up early7925 in the morning1242, and saddled2280 his ass2543, and took3947 two8147 of his young men5288 with him, and Isaac3327 his son1121, and clave1234 the wood6086 for the burnt offering5930, and rose up6965, and went3212 unto the place4725 of which God0430 had told0559 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 |
|
[和合+] |
到了第叁7992日3117,亚伯拉罕0085举5375目5869远远的7350看见7200那地方4725。 |
|
[当代] |
第三天,亚伯拉罕远远地看见那地方。 |
|
[新译] |
第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。 |
|
[钦定] |
到了第三天,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 |
|
[NIV] |
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. |
|
[YLT] |
On the third day -- Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar; |
|
[KJV+] |
Then on the third7992 day3117 Abraham0085 lifted up5375 his eyes5869, and saw7200 the place4725 afar off7350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085对他的仆人5288说0559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里3541去3212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。 |
|
[当代] |
于是他对仆人说:「你们跟驴留在这里;我带孩子到那边敬拜,然后再回到这里来。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕对他的年轻人说:你们和驴在此等候,我与童子往那里去敬拜,然后就回到你们这里来。 |
|
[NIV] |
He said to his servants, 'Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.' |
|
[YLT] |
and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.` |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 said0559 unto his young men5288, Abide3427 ye here with the ass2543; and I and the lad5288 will go3212 yonder3541 and worship7812, and come again7725 to you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒3身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085把3947燔祭5930的柴6086放7760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人8147同3162行3212。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕叫以撒背上献祭用的木柴,自己手里拿著刀和火种。父子两人走著, |
|
[新译] |
亚伯拉罕把献燔祭的柴,放在他儿子以撒的身上,自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候, |
|
[钦定] |
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。 |
|
[NIV] |
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together, |
|
[YLT] |
And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 took3947 the wood6086 of the burnt offering5930, and laid7760 {it} upon Isaac3327 his son1121; and he took3947 the fire0784 in his hand3027, and a knife3979; and they went3212 both8147 of them together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?” |
|
[和合+] |
以撒3327对他父亲0001亚伯拉罕0085说0559:父亲0001哪!亚伯拉罕说0559:我儿1121,我在这里。以撒说0559:请看,火0784与柴6086都有了,但燔祭5930的羊羔7716在那里呢? |
|
[当代] |
以撒叫声:「爸爸!」亚伯拉罕回答:「我儿,甚么事?」以撒问:「火种和木柴都有了,献祭的羔羊在哪里呢?」 |
|
[新译] |
以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有什么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?” |
|
[钦定] |
以撒对他父亲亚伯拉罕说:我父。亚伯拉罕说:我儿,我在这里。以撒说:看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢? |
|
[NIV] |
Isaac spoke up and said to his father Abraham, 'Father?' 'Yes, my son?' Abraham replied. 'The fire and wood are here,' Isaac said, 'but where is the lamb for the burnt offering?' |
|
[YLT] |
And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,` and he saith, `Here [am] I, my son.` And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?` |
|
[KJV+] |
And Isaac3327 spake0559 unto Abraham0085 his father0001, and said0559, My father0001: and he said0559, Here {am} I, my son1121. And he said0559, Behold the fire0784 and the wood6086: but where {is} the lamb7716 for a burnt offering5930? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的4羊羔。”于是二人同行。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕回答:「我儿,献祭的小羊上帝会亲自预备!」两人又继续往前走。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕说:我儿,神必自己预备一只作燔祭的羊羔。于是二人同行。 |
|
[NIV] |
Abraham answered, 'God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.' And the two of them went on together. |
|
[YLT] |
and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;` and they go on both of them together. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 said0559, My son1121, God0430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt offering5930: so they went3212 both of them8147 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子5以撒,放在坛的柴上。 |
|
[和合+] |
他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑1129坛4196,把柴6086摆6186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴6086上4605。 |
|
[当代] |
他们来到上帝指示亚伯拉罕的地方,亚伯拉罕开始建造祭坛,把木柴堆在上面,把自己的儿子绑起来,放在堆著木柴的祭坛上面, |
|
[新译] |
他们到了 神指示的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。 |
|
[钦定] |
他们到了神告诉他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 |
|
[NIV] |
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. |
|
[YLT] |
And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood; |
|
[KJV+] |
And they came0935 to the place4725 which God0430 had told0559 him of; and Abraham0085 built1129 an altar4196 there, and laid6186 the wood6086 in order6186, and bound6123 Isaac3327 his son1121, and laid7760 him on the altar4196 upon4605 the wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085就伸7971手3027拿3947刀3979,要杀7819他的儿子1121。 |
|
[当代] |
然后举刀要杀儿子。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候, |
|
[钦定] |
亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。 |
|
[NIV] |
Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. |
|
[YLT] |
and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife -- to slaughter his son. |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 stretched forth7971 his hand3027, and took3947 the knife3979 to slay7819 his son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397从天上8064呼叫7121他说0559:亚伯拉罕0085!亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
但是上主的天使从天上喊他:「亚伯拉罕!亚伯拉罕!」他回答:「我在这里!」 |
|
[新译] |
耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。” |
|
[钦定] |
主的天使从天上呼叫他说:亚伯拉罕,亚伯拉罕。他说:我在这里。 |
|
[NIV] |
But the angel of the Lord called out to him from heaven, 'Abraham! Abraham!' 'Here I am,' he replied. |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, `Abraham, Abraham;` and he saith, `Here [am] I;` |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto him out of heaven8064, and said0559, Abraham0085, Abraham0085: and he said0559, Here {am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
天使说:“你不可在这6童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是7敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” |
|
[和合+] |
天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
[当代] |
天使说:「不要下手,不可伤害孩子!现在我知道你敬畏上帝;因为你没有把自己的儿子,就是你的独子,留住不给他。」 |
|
[新译] |
天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的独生子不给我。” |
|
[钦定] |
他说:你不能在这童子身上下手。你什么都不能对他作,现在我知道你是敬畏神的了,看,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。 |
|
[NIV] |
'Do not lay a hand on the boy,' he said. 'Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.' |
|
[YLT] |
and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Lay7971 not thine hand3027 upon0413 the lad5288, neither do thou6213 any thing3972 unto him: for now6258 I know3045 that thou fearest3373 God0430, seeing thou hast not3808 withheld2820 thy son1121, thine only3173 {son} from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085举5375目5869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角7161扣0270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕向四周观看,看见了一只公羊,两角缠在树丛里。他走过去把牠解下,拿牠代替儿子作烧化祭。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕举目观望,看见一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,把它献为燔祭,代替自己的儿子。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕举目观看,看啊,有一只公羊,两角扣在稠密的灌木中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 |
|
[NIV] |
Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. |
|
[YLT] |
And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son; |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 lifted up5375 his eyes5869, and looked7200, and behold behind0310 {him} a ram0352 caught0270 in a thicket5442 by his horns7161: and Abraham0085 went3212 and took3947 the ram0352, and offered him up5927 for a burnt offering5930 in the stead8478 of his son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预8备。” |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0085给那地方4725起名8034叫7121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200。 |
|
[当代] |
于是亚伯拉罕称那地方为「耶和华以勒」;到今天人家还说:「在上主的山上,他会预备。」 |
|
[新译] |
亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。” |
|
[钦定] |
亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒,直到今天人还说:在主的山上它必被看见。 |
|
[NIV] |
So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, 'On the mountain of the Lord it will be provided.' |
|
[YLT] |
and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,` because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.` |
|
[KJV+] |
And Abraham0085 called7121 the name8034 of that place4725 Jehovahjireh3070: as0834 it is said0559 {to} this day3117, In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397第二次8145从天上8064呼叫7121亚伯拉罕0085说: |
|
[当代] |
上主的天使第二次从天上喊他: |
|
[新译] |
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕, |
|
[钦定] |
主的天使第二次从天上呼叫亚伯拉罕说, |
|
[NIV] |
The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens, |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 called7121 unto Abraham0085 out of heaven8064 the second time8145, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起9誓说: |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
[当代] |
「上主说:『你既然做了这件事,没有把你的独子留下来不给我,所以我指著我自己的名发誓, |
|
[新译] |
说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的独生子, |
|
[钦定] |
主说:因为你作了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: |
|
[NIV] |
and said, 'I swear by myself, declares the Lord , that because you have done this and have not withheld your son, your only son, |
|
[YLT] |
and saith, `By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one -- |
|
[KJV+] |
And said0559, By myself have I sworn7650, saith5002 the LORD3068, for because3282-0834 thou hast done6213 this thing1697, and hast not3808 withheld2820 thy son1121, thine only3173 {son}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的10星,海边的11沙,你子孙必得着仇敌的12城门。 |
|
[和合+] |
论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙2233多7235起来,如同天上8064的星3556,海3220边8193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179, |
|
[当代] |
我要赐福给你,要给你许许多多的子孙,像天空的星星、海滩的沙粒那么多;你的后代将征服敌人。 |
|
[新译] |
我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。 |
|
[钦定] |
说到祝福,我必祝福你;说到昌盛,我必叫你的种子昌盛起来,如同天上的众星,海边的沙。你的种子必得着他仇敌的城门, |
|
[NIV] |
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, |
|
[YLT] |
that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which [is] on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies; |
|
[KJV+] |
That in blessing1288 I will bless1288 thee, and in multiplying7235 I will multiply7235 thy seed2233 as the stars3556 of the heaven8064, and as the sand2344 which {is} upon the sea3220 shore8193; and thy seed2233 shall possess3423 the gate8179 of his enemies0341; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
并且地上万国都必因你的后裔得13福,因为你14听从了我的话。’” |
|
[和合+] |
并且地0776上万国1471都必因你的后裔2233得福1288,因为0834-6118你听从8085了我的话6963。 |
|
[当代] |
地上万国都要因你的后代蒙福,因为你遵从我的命令。』」 |
|
[新译] |
地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’” |
|
[钦定] |
并且地上列邦都必因你的种子得福,因为你听从了我的声音。 |
|
[NIV] |
and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.' |
|
[YLT] |
and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.` |
|
[KJV+] |
And in thy seed2233 shall all the nations1471 of the earth0776 be blessed1288; because0834-6118 thou hast obeyed8085 my voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往15别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴 |
|
[和合+] |
于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴0884去3212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕回到他仆人那里,他们就一起回到别是巴,就是亚伯拉罕居住的地方。拿鹤的后代 |
|
[新译] |
亚伯拉罕回到他的童仆那里;他们就起程,一起到别是巴去了;亚伯拉罕就住在别是巴。 |
|
[钦定] |
于是亚伯拉罕回到他的年轻人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 |
|
[NIV] |
Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba. |
|
[YLT] |
And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba. |
|
[KJV+] |
So Abraham0085 returned7725 unto his young men5288, and they rose up6965 and went3212 together3162 to Beersheba0884; and Abraham0085 dwelt3427 at Beersheba0884. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“16密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子: |
|
[和合+] |
这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕0085说0559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤5152生3205了几个儿子1121, |
|
[当代] |
过了一段时间,亚伯拉罕听到蜜迦给他弟弟拿鹤生了八个孩子: |
|
[新译] |
这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子; |
|
[钦定] |
这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:看啊,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子, |
|
[NIV] |
Some time later Abraham was told, 'Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 these things1697, that it was told5046 Abraham0085, saying0559, Behold, Milcah4435, she hath also born3205 children1121 unto thy brother0251 Nahor5152; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
长子是17乌斯,他的兄弟是18布斯和亚兰的父亲基母利 |
|
[和合+] |
长子1060是乌斯5780,他的兄弟0251是布斯0938和亚兰0758的父亲0001基母利7055, |
|
[当代] |
长子乌斯、次子布斯、亚兰的父亲基母利, |
|
[新译] |
长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利; |
|
[钦定] |
长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利, |
|
[NIV] |
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram), |
|
[YLT] |
Huz his first-born, and Buz his brother; and Kemuel father of Aram, |
|
[KJV+] |
Huz5780 his firstborn1060, and Buz0938 his brother0251, and Kemuel7055 the father0001 of Aram0758, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(19彼土利生利百加)。” |
|
[和合+] |
并基薛3777、哈琐2375、必达6394、益拉3044、彼土利1328(彼土利1328生3205利百加7259)。 |
|
[当代] |
以及基薛、哈琐、必达、益拉, |
|
[新译] |
还有基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。 |
|
[钦定] |
并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利, |
|
[NIV] |
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.' |
|
[YLT] |
and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel; |
|
[KJV+] |
And Chesed3777, and Hazo2375, and Pildash6394, and Jidlaph3044, and Bethuel1328. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
这八个人,都是20密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。 |
|
[和合+] |
这八8083个人都是密迦4435给亚伯拉罕0085的兄弟0251拿鹤5152生3205的。 |
|
[当代] |
和丽百加的父亲彼土利。蜜迦给亚伯拉罕的弟弟拿鹤生了八个儿子。 |
|
[新译] |
(彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。 |
|
[钦定] |
彼土利生利百加。这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。 |
|
[NIV] |
Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor. |
|
[YLT] |
and Bethuel hath begotten Rebekah;` these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham`s brother; |
|
[KJV+] |
And Bethuel1328 begat3205 Rebekah7259: these eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor5152, Abraham's0085 brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦 |
|
[和合+] |
拿鹤的妾6370名8034叫流玛7208,生3205了提八2875、迦含1514、他辖8477,和玛迦4601。 |
|
[当代] |
拿鹤的妾流玛生了提八、迦含、他辖,和玛迦。 |
|
[新译] |
拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。 |
|
[钦定] |
拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖,和玛迦。 |
|
[NIV] |
His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah. |
|
[YLT] |
and his concubine, whose name [is] Reumah, she also hath borne Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maachah. |
|
[KJV+] |
And his concubine6370, whose name8034 {was} Reumah7208, she bare3205 also Tebah2875, and Gaham1514, and Thahash8477, and Maachah4601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |