46:1 |
[和合] |
以色列带着一切所有的,起身来到1别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神 |
|
[和合+] |
以色列3478带着一切所有的5265,起身来0935到别是巴0884,就献2076祭2077给他父亲0001以撒3327的 神0430。 |
|
[当代] |
雅各收拾他所有的财物来到别是巴;他在那里向父亲以撒的上帝献祭。 |
|
[新译] |
以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。 |
|
[钦定] |
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。 |
|
[NIV] |
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
|
[YLT] |
And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac; |
|
[KJV+] |
And Israel3478 took his journey5265 with all that he had, and came0935 to Beersheba0884, and offered2076 sacrifices2077 unto the God0430 of his father0001 Isaac3327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:2 |
[和合] |
夜间, 神在异2象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。” |
|
[和合+] |
夜间, 神0430在异3915象4759中对以色列3478说0559:雅各3290!雅各3290!他说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
当夜,在异象中上帝对他说话。上帝喊他:「雅各!雅各!」他回答:「是,我在这里!」 |
|
[新译] |
神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。” |
|
[钦定] |
晚上,神在异象中对以色列说:雅各!雅各!他说:我在这里。 |
|
[NIV] |
And God spoke to Israel in a vision at night and said, 'Jacob! Jacob!' 'Here I am,' he replied. |
|
[YLT] |
and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, `Jacob, Jacob;` and he saith, `Here [am] I.` |
|
[KJV+] |
And God0430 spake0559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night3915, and said0559, Jacob3290, Jacob3290. And he said0559, Here {am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:3 |
[和合] |
神说:“我是 神,就是你3父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为4大族。 |
|
[和合+] |
神0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大1419族1471。 |
|
[当代] |
上帝说:「我是上帝,是你父亲的上帝。不要怕到埃及去。我要使你的后代在那里成为大国。 |
|
[新译] |
神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。 |
|
[钦定] |
神说:我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大国。 |
|
[NIV] |
'I am God, the God of your father,' he said. 'Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. |
|
[YLT] |
And He saith, `I [am] God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there; |
|
[KJV+] |
And he said0559, I {am} God0410, the God0430 of thy father0001: fear3372 not to go down3381 into Egypt4714; for I will there make7760 of thee a great1419 nation1471: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:4 |
[和合] |
我要和你5同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。” |
|
[和合+] |
我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将7896手3027按在你的眼睛5869上)。 |
|
[当代] |
我要亲自和你到埃及去,并且亲自带你的后代回到这块土地来。你死的时候,约瑟会在你身边送你的终。」 |
|
[新译] |
我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。” |
|
[钦定] |
我要和你一起下埃及去,也必定带你上来;约瑟必将手按在你的眼睛上。 |
|
[NIV] |
I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes.' |
|
[YLT] |
I -- I go down with thee to Egypt, and I -- I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.` |
|
[KJV+] |
I will go down3381 with thee into Egypt4714; and I will also surely5927 bring thee up5927 {again}: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon thine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:5 |
[和合] |
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的6车上。 |
|
[和合+] |
雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699。 |
|
[当代] |
雅各从别是巴出发。他的儿子们让父亲、孩子们、妻子们都坐在埃及王派来的车上。 |
|
[新译] |
雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。 |
|
[钦定] |
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子们、小孩子们都坐在法老为雅各送来的车上。 |
|
[NIV] |
Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. |
|
[YLT] |
And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him, |
|
[KJV+] |
And Jacob3290 rose up6965 from Beersheba0884: and the sons1121 of Israel3478 carried5375 Jacob3290 their father0001, and their little ones2945, and their wives0802, in the wagons5699 which Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:6 |
[和合] |
他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。 |
|
[和合+] |
他们又带着3947迦南3667地0776所得的7408牲畜4735、货财7399来0935到埃及4714。雅各3290和他的一切子孙2233都一同来了, |
|
[当代] |
他们携带在迦南的牲畜和财物到埃及去。雅各领著所有的子孙到埃及去, |
|
[新译] |
他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。 |
|
[钦定] |
他们又带着迦南地所得的牲畜、货物来到埃及。雅各和他的所有种子都一起来了, |
|
[NIV] |
They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. |
|
[YLT] |
and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him, |
|
[KJV+] |
And they took3947 their cattle4735, and their goods7399, which they had gotten7408 in the land0776 of Canaan3667, and came0935 into Egypt4714, Jacob3290, and all his seed2233 with him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:7 |
[和合] |
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到7埃及 |
|
[和合+] |
雅各把他的儿子1121、孙子1121、女儿1323、孙女1121,并他的子子孙孙2233,一同带0935到埃及4714。 |
|
[当代] |
包括儿子、孙子、女儿,和孙女。 |
|
[新译] |
雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。 |
|
[钦定] |
雅各把他的儿子们、儿子的儿子们、女儿们、儿子的女儿们,并他所有的种子,一起带进埃及。 |
|
[NIV] |
He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters-all his offspring. |
|
[YLT] |
his sons, and his sons` sons with him, his daughters, and his sons` daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt. |
|
[KJV+] |
His sons1121, and his sons'1121 sons1121 with him, his daughters1323, and his sons'1121 daughters1323, and all his seed2233 brought he0935 with him into Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:8 |
[和合] |
来到埃及的以色列人,8名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便 |
|
[和合+] |
来0935到埃及4714的以色列3478人1121名字8034记在下面。雅各3290和他的儿孙1121:雅各3290的长子1060是流便7205。 |
|
[当代] |
跟雅各一起到埃及去的以色列人名单如下:雅各的长子吕便和 |
|
[新译] |
来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。 |
|
[钦定] |
来到埃及的以色列孩子们的名字记在下面。雅各和他的众子:雅各的长子是流便。 |
|
[NIV] |
These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob. |
|
[YLT] |
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob`s first-born, Reuben. |
|
[KJV+] |
And these {are} the names8034 of the children1121 of Israel3478, which came0935 into Egypt4714, Jacob3290 and his sons1121: Reuben7205, Jacob's3290 firstborn1060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:9 |
[和合] |
流便的儿子是9哈诺、法路、希斯伦、迦米 |
|
[和合+] |
流便7205的儿子1121是哈诺2585、法路6396、希斯伦2696、迦米3756。 |
|
[当代] |
他的儿子哈诺、法路、希斯伦、迦米。 |
|
[新译] |
流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。 |
|
[钦定] |
流便的众子是哈诺、法路、希斯仑、迦米。 |
|
[NIV] |
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi. |
|
[YLT] |
And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Reuben7205; Hanoch2585, and Phallu6396, and Hezron2696, and Carmi3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:10 |
[和合] |
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖;还有迦南女子所生的扫罗 |
|
[和合+] |
西缅8095的儿子1121是耶母利3223、雅悯3226、阿辖0161、雅斤3199、琐辖6714,还有迦南3669女子所生的1121扫罗7586。 |
|
[当代] |
西缅和他的儿子耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子所生的少罗。 |
|
[新译] |
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。 |
|
[钦定] |
西缅的众子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。 |
|
[NIV] |
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. |
|
[YLT] |
And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Simeon8095; Jemuel3223, and Jamin3226, and Ohad0161, and Jachin3199, and Zohar6714, and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish3669 woman. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:11 |
[和合] |
利未的儿子是10革顺、哥辖、米拉利 |
|
[和合+] |
利未3878的儿子1121是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。 |
|
[当代] |
利未和他的儿子革顺、哥辖、米拉利。 |
|
[新译] |
利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。 |
|
[钦定] |
利未的众子是革顺、哥辖、米拉利。 |
|
[NIV] |
The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
|
[YLT] |
And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Levi3878; Gershon1648, Kohath6955, and Merari4847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:12 |
[和合] |
犹大的儿子是11珥、俄南、示拉、12法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒 |
|
[和合+] |
犹大3063的儿子1121是珥6147、俄南0209、示拉7956、法勒斯6557、谢拉2226;唯有珥6147与俄南0209死4191在迦南3667地0776。法勒斯6557的儿子1121是希斯伦2696、哈母勒2538。 |
|
[当代] |
犹大和他的儿子示拉、法勒斯、谢拉(犹大另有的两个儿子珥和俄南都死在迦南)。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。 |
|
[新译] |
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。 |
|
[钦定] |
犹大的众子是珥,俄南、示拉、法勒斯、谢拉;唯有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的众子是希斯仑、哈母勒。 |
|
[NIV] |
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul. |
|
[YLT] |
And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Judah3063; Er6147, and Onan0209, and Shelah7956, and Pharez6557, and Zerah2226: but Er6147 and Onan0209 died4191 in the land0776 of Canaan3667. And the sons1121 of Pharez6557 were Hezron2696 and Hamul2538. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:13 |
[和合] |
以萨迦的儿子是13陀拉、普瓦、约伯、伸仑 |
|
[和合+] |
以萨迦3485的儿子1121是陀拉8439、普瓦6312、约伯3102、伸崙8110。 |
|
[当代] |
以萨迦和他的儿子陀拉、普瓦、约伯、伸仑。 |
|
[新译] |
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、哟伯和伸仑。 |
|
[钦定] |
以萨迦的众子是陀拉、普瓦、雅述、伸仑。 |
|
[NIV] |
The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron. |
|
[YLT] |
And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Issachar3485; Tola8439, and Phuvah6312, and Job3102, and Shimron8110. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:14 |
[和合] |
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利 |
|
[和合+] |
西布伦2074的儿子1121是西烈5624、以伦0356、雅利3177。 |
|
[当代] |
西布伦和他的儿子西烈、以伦、雅利。 |
|
[新译] |
西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。 |
|
[钦定] |
西布伦的众子是西烈、以伦、雅利。 |
|
[NIV] |
The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel. |
|
[YLT] |
And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Zebulun2074; Sered5624, and Elon0356, and Jahleel3177. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:15 |
[和合] |
这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。 |
|
[和合+] |
这是利亚3812在巴旦亚兰6307给雅各3290所生3205的儿子1121,还有女儿1323底拿1783。儿1121孙1323共叁十7970叁人7969。 |
|
[当代] |
以上是丽亚在美索不达米亚替雅各生的子孙,此外还有女儿底拿。雅各由丽亚所生的子孙,一共三十三人。 |
|
[新译] |
以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。 |
|
[钦定] |
这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的众子,还有女儿底拿。所有儿女共三十三个魂。 |
|
[NIV] |
These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. |
|
[YLT] |
These [are] sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters [are] thirty and three. |
|
[KJV+] |
These {be} the sons1121 of Leah3812, which she bare3205 unto Jacob3290 in Padanaram6307, with his daughter1323 Dinah1783: all the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 {were} thirty7970 and three7969. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:16 |
[和合] |
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利 |
|
[和合+] |
迦得1410的儿子1121是洗非芸6837、哈基2291、书尼7764、以斯本0675、以利6179、亚罗底0722、亚列利0692。 |
|
[当代] |
迦得和他的儿子洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。 |
|
[新译] |
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。 |
|
[钦定] |
迦得的众子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。 |
|
[NIV] |
The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. |
|
[YLT] |
And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Gad1410; Ziphion6837, and Haggi2291, Shuni7764, and Ezbon0675, Eri6179, and Arodi0722, and Areli0692. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:17 |
[和合] |
亚设的儿子是14音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结 |
|
[和合+] |
亚设0836的儿子1121是音拿3232、亦施瓦3438、亦施韦3440、比利亚1283,还有他们的妹子0269西拉8294。比利亚1283的儿子1121是希别2268、玛结4439。 |
|
[当代] |
亚设和他的儿子音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,和他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。 |
|
[新译] |
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。 |
|
[钦定] |
亚设的众子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的众子是希别、玛结。 |
|
[NIV] |
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel. |
|
[YLT] |
And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Asher0836; Jimnah3232, and Ishuah3438, and Isui3440, and Beriah1283, and Serah8294 their sister0269: and the sons1121 of Beriah1283; Heber2268, and Malchiel4439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:18 |
[和合] |
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。 |
|
[和合+] |
这是拉班3837给5414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-8337人5315。 |
|
[当代] |
以上是拉班给女儿丽亚作女奴的悉帕替雅各生的子孙,一共十六人。 |
|
[新译] |
以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙,一共十六人。 |
|
[钦定] |
这是拉班给他女儿利亚的女仆悉帕从雅各所生的儿子们,共有十六个魂。 |
|
[NIV] |
These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah-sixteen in all. |
|
[YLT] |
These [are] sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob -- sixteen persons. |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Zilpah2153, whom Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter1323, and these she bare3205 unto Jacob3290, {even} sixteen6240-8337 souls5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:19 |
[和合] |
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯 |
|
[和合+] |
雅各3290之妻0802拉结7354的儿子1121是约瑟3130和便雅悯1144。 |
|
[当代] |
雅各的妻子蕾洁替他生了两个儿子─约瑟和便雅悯。 |
|
[新译] |
雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。 |
|
[钦定] |
雅各之妻拉结的众子是约瑟和便雅悯。 |
|
[NIV] |
The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. |
|
[YLT] |
Sons of Rachel, Jacob`s wife: Joseph and Benjamin. |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife0802; Joseph3130, and Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:20 |
[和合] |
约瑟在埃及地生了15玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 |
|
[和合+] |
约瑟3130在埃及4714地0776生了3205玛拿西4519和以法莲0669,就是安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给约瑟生3205的。 |
|
[当代] |
约瑟在埃及由希利坡里城的祭司波提非拉的女儿亚西纳生了两个儿子─玛拿西和以法莲。 |
|
[新译] |
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 |
|
[钦定] |
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 |
|
[NIV] |
In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
|
[YLT] |
And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) [are] Manasseh and Ephraim. |
|
[KJV+] |
And unto Joseph3130 in the land0776 of Egypt4714 were born3205 Manasseh4519 and Ephraim0669, which Asenath0621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On0204 bare3205 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:21 |
[和合] |
便雅悯的儿子是16比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒 |
|
[和合+] |
便雅悯1144的儿子1121是比拉1106、比结1071、亚实别0788、基拉1617、乃幔5283、以希0278、罗实7220、母平4649、户平2650、亚勒0714。 |
|
[当代] |
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。 |
|
[新译] |
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。 |
|
[钦定] |
便雅悯的众子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。 |
|
[NIV] |
The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. |
|
[YLT] |
And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Benjamin1144 {were} Belah1106, and Becher1071, and Ashbel0788, Gera1617, and Naaman5283, Ehi0278, and Rosh7220, Muppim4649, and Huppim2650, and Ard0714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:22 |
[和合] |
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。 |
|
[和合+] |
这是拉结7354给雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十四0702-6240人5315。 |
|
[当代] |
以上是蕾洁给雅各生的子孙,一共十四人。 |
|
[新译] |
以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。 |
|
[钦定] |
这是拉结给雅各所生的众子,共有十四个魂。 |
|
[NIV] |
These were the sons of Rachel who were born to Jacob-fourteen in all. |
|
[YLT] |
These [are] sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons [are] fourteen. |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Rachel7354, which were born3205 to Jacob3290: all the souls5315 {were} fourteen0702-6240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:23 |
[和合] |
但的儿子是户伸 |
|
[和合+] |
但1835的儿子1121是户伸2366。 |
|
[当代] |
但和他的儿子户伸。 |
|
[新译] |
但的儿子是户伸。 |
|
[钦定] |
但的众子是户伸。 |
|
[NIV] |
The son of Dan: Hushim. |
|
[YLT] |
And sons of Dan: Hushim. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Dan1835; Hushim2366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:24 |
[和合] |
拿弗他利的儿子是17雅薛、沽尼、耶色、示冷 |
|
[和合+] |
拿弗他利5321的儿子1121是雅薛3183、沽尼1476、耶色3337、示冷8006。 |
|
[当代] |
拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色、示冷。 |
|
[新译] |
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。 |
|
[钦定] |
拿弗他利的众子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 |
|
[NIV] |
The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem. |
|
[YLT] |
And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Naphtali5321; Jahzeel3183, and Guni1476, and Jezer3337, and Shillem8006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:25 |
[和合] |
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 |
|
[和合+] |
这是拉班3837给5414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七7651人5315。 |
|
[当代] |
以上是拉班给女儿蕾洁作女奴的辟拉替雅各生的子孙,一共七人。 |
|
[新译] |
以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。 |
|
[钦定] |
这是拉班给他女儿拉结的女仆辟拉从雅各所生的众子,共有七个魂。 |
|
[NIV] |
These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel-seven in all. |
|
[YLT] |
These [are] sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons [are] seven. |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Bilhah1090, which Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter1323, and she bare3205 these unto Jacob3290: all the souls5315 {were} seven7651. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:26 |
[和合] |
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 |
|
[和合+] |
那与雅各3290同到0935埃及4714的,除了他3290儿1121妇0802之外3318,凡从3318他所生的3409,共有六十六人5315。 |
|
[当代] |
跟雅各一起到埃及的直系子孙,不包括媳妇,一共六十六人。 |
|
[新译] |
所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。 |
|
[钦定] |
那与雅各一起到埃及的,除了他儿媳之外,凡从他所生的,共有六十六个魂。 |
|
[NIV] |
All those who went to Egypt with Jacob-those who were his direct descendants, not counting his sons' wives-numbered sixty-six persons. |
|
[YLT] |
All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob`s sons, all the persons [are] sixty and six. |
|
[KJV+] |
All the souls5315 that came0935 with Jacob3290 into Egypt4714, which came out3318 of his loins3409, besides Jacob's3290 sons'1121 wives0802, all the souls5315 {were} threescore8346 and six8337; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:27 |
[和合] |
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有18七十人。 |
|
[和合+] |
还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各3290家1004来0935到埃及4714的共有七十7657人5315。 |
|
[当代] |
再加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各家在埃及的人口一共七十人。雅各和他的家族抵达埃及 |
|
[新译] |
另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。 |
|
[钦定] |
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十个魂。 |
|
[NIV] |
With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all. |
|
[YLT] |
And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt [are] two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt [are] seventy. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Joseph3130, which were born3205 him in Egypt4714, {were} two8147 souls5315: all the souls5315 of the house1004 of Jacob3290, which came0935 into Egypt4714, {were} threescore and ten7657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:28 |
[和合] |
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往19歌珊去;于是他们来到歌珊地。 |
|
[和合+] |
雅各打发7971犹大3063先6440去见约瑟3130,请派人引3384路6440往歌珊1657去;于是他们来0935到歌珊1657地0776。 |
|
[当代] |
雅各差犹大先到约瑟那里,约他到歌珊相见。他们到歌珊的时候, |
|
[新译] |
雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。 |
|
[钦定] |
雅各派犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。 |
|
[NIV] |
Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, |
|
[YLT] |
And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen; |
|
[KJV+] |
And he sent7971 Judah3063 before him6440 unto Joseph3130, to direct3384 his face6440 unto Goshen1657; and they came0935 into the land0776 of Goshen1657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:29 |
[和合] |
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的20颈项上哭了许久。 |
|
[和合+] |
约瑟3130套0631车4818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750。 |
|
[当代] |
约瑟驱车到那里见父亲。他们一见面,约瑟就拥抱父亲,大哭一场。 |
|
[新译] |
约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。 |
|
[钦定] |
约瑟备好车往歌珊去,迎接他父亲以色列,见了面,就伏在父亲的脖子上,哭了很久。 |
|
[NIV] |
Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time. |
|
[YLT] |
and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 made ready0631 his chariot4818, and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father0001, to Goshen1657, and presented7200 himself unto him; and he fell5307 on his neck6677, and wept1058 on his neck6677 a good while5750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:30 |
[和合] |
以色列对约瑟说:“我既得21见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。” |
|
[和合+] |
以色列3478对约瑟3130说0559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还5750在2416,就是死我也甘心4191。 |
|
[当代] |
雅各对约瑟说:「我现在亲眼看见你还活著,就是死我也甘心。」 |
|
[新译] |
以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。” |
|
[钦定] |
以色列对约瑟说:我既看见你的面,因为你还活着,现在就是死我也甘心了。 |
|
[NIV] |
Israel said to Joseph, 'Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.' |
|
[YLT] |
and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.` |
|
[KJV+] |
And Israel3478 said0559 unto Joseph3130, Now6471 let me die4191, since0310 I have seen7200 thy face6440, because thou {art} yet5750 alive2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:31 |
[和合] |
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去22告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。 |
|
[和合+] |
约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家1004说0559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南3667地0776,现今都到我这里来了0935。 |
|
[当代] |
后来,约瑟对他的兄弟们和父亲家里其他的人说:「我必须向王报告,我兄弟们和父亲一家人已经从迦南搬到这里来了。 |
|
[新译] |
约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。 |
|
[钦定] |
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:我要上去告诉法老,对他说:我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现在都来我这里了。 |
|
[NIV] |
Then Joseph said to his brothers and to his father's household, 'I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me. |
|
[YLT] |
And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, `I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who [are] in the land of Canaan have come in unto me; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559 unto his brethren0251, and unto his father's0001 house1004, I will go up5927, and shew5046 Pharaoh6547, and say0559 unto him, My brethren0251, and my father's0001 house1004, which {were} in the land0776 of Canaan3667, are come0935 unto me; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:32 |
[和合] |
他们本是23牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’ |
|
[和合+] |
他们0582本是牧羊的人7462-6629,以养牲畜4735为业;他们把羊群0935牛群6629和一切所有的都带来了0935。 |
|
[当代] |
我要告诉王,你们是牧人,以牧放牲畜为生;你们带了牛羊和所有的财物来到这里。 |
|
[新译] |
这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’ |
|
[钦定] |
他们是牧羊人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。 |
|
[NIV] |
The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.' |
|
[YLT] |
and the men [are] feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 {are} shepherds7462-6629, for their trade hath been to feed cattle4735; and they have brought0935 their flocks6629, and their herds1241, and all that they have. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:33 |
[和合] |
等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’ |
|
[和合+] |
等法老6547召7121你们的时候,问你们说0559:你们以何事为业4639? |
|
[当代] |
王召见你们,问起你们的职业, |
|
[新译] |
法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’ |
|
[钦定] |
等法老召你们的时候,问你们说:你们的职业是什么? |
|
[NIV] |
When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?' |
|
[YLT] |
`And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What [are] your works? |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say0559, What {is} your occupation4639? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:34 |
[和合] |
你们要说:‘你的仆人从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗,也都以此为业。’这样,你们可以住在24歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所25厌恶。” |
|
[和合+] |
你们要说0559:你的仆人5650,从幼年0527直到如今,都以养牲畜4735为业0582,连我们的祖宗0001也都以此为业。这样,你们可以住3427在歌珊1657地0776,因为凡牧羊的7462-6629都被埃及人4714所厌恶8441。 |
|
[当代] |
你们要告诉他,你们跟祖先一样,以牧放牲畜为生。这样,他就会让你们住在歌珊一带。」约瑟这样说是因为埃及人不跟牧放牲畜的人来往。 |
|
[新译] |
你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。” |
|
[钦定] |
你们要说:你的仆人,从幼年直到现在,都以养牲畜为业,连我们和我们的父辈也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。 |
|
[NIV] |
you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.' |
|
[YLT] |
that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.` |
|
[KJV+] |
That ye shall say0559, Thy servants'5650 trade0582 hath been about cattle4735 from our youth5271 even until now, both we, {and} also our fathers0001: that ye may dwell3427 in the land0776 of Goshen1657; for every shepherd7462-6629 {is} an abomination8441 unto the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |